Kyosho MEGA FORCE Manual De Instrucciones página 16

Tabla de contenido

Publicidad

1
For stopping the engine, squeeze the air cleaner.
Zum Stoppen des Motors wird der Luftfilter zusammengedrückt.
Pour arreter le moteur,exercez une pression sur le filtre a air.
Para parar el motor, apriete el filtro de aire.
The engine and muffler get hot! Do not touch them
during and right after operation!
Der Motor und der Auspuff werden sehr heiß.
WARNING
Nicht berühren, Verletzungsgefahr!
VORSICHT
Le moteur et l'echappement sont tres chauds!
ATTENTION
Ne les touchez pas pendant ou juste après l'utilisation.
El motor y el escape se calientan durante su funcionamiento.
AVISO
Deje que se enfríen antes de tocarlos.
The break-in is necessary to "prepare" brandnew engines to regular and
smooth running! If you fail to break-in an engine, the lubricating oil inside
does not circulate and the engine will be caked with burns; running becomes
difficult and engine life is shortened.
Neue Motoren müssen generell eingelaufen werden. Ohne diese
Einlaufphase entwickeln die Motoren nicht ihre volle Leistung und lassen
sich nur schwer einstellen. Es besteht eine erhebliche Beschädigungsgefahr
des Motors.
Le redage est necessaire pour preparer les nouveaux moteurs a une utilisation
reguliere et sans problemes. Si bous ne rodezs pas votre moteur, le graissage
de votre moteur ne se fera pas correctement. L'utilisation sera difficile et la
duree de vie de votre moteur en sera raccourgie.
El rodaje es necesario para preparar los motores nuevos para quefuncionen
perfectamente. Si no realiza el rodaje de manera correcta, el aceite no
lubricará el motor, y por consiguiente su funcionamiento y vida útil se verán
afectados de forma importante.
During the break-in, do not operate the engine with
high rpm! Serious damage may be the result.
Während der Einlaufphase muß der Motor sehr fett
CAUTION
eingestellt sein. Vermeiden Sie hohe Drehzahlen,
WICHTIG
Beschädigungsgefahr!
ATTENTION
Pendant le rodage,ne faites pas monter le moteur en
regime. Les conséquences pourraient être graves!
ATENCION
Durante el rodaje, no haga funcionar el motor a altas
rpm ya que podría resultar dañado.
1
Start the engine as specified in the
chapter < ENGINE STARTING >.
Starten Sie den Motor, wie zuvor beschrieben.
Démmarrez le moteur comme indiqué dans le chapitre
'DEMARRAGE DU MOTEUR'
Arranque el motor tal y como se indica
en el capítulo < ARRANQUE DEL MOTOR >
Move the throttle control to slow.
Lassen Sie den Motor mit mittlerer
Drehzahl und fetter Einstellung laufen.
Baissez le stick de gaz.
Coloque el gas en la posición mínimo
At this moment, do not tighten the needle valve any further.
Regeln Sie mit der Düsennadel den Motor so ein, daß er sehr fett läuft.
A ce moment, ne serrez plus le pointeau.
En este punto, no apriete más la aguja.
16
BREAK IN / Lassen Sie den Motor einlaufen / Rodage / RODAJE
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
2
After stopping the engine, first switch off the receiver, then the transmitter.
Nach Abstellen des Motors erst den Empfänger, dann den
Sender ausschalten.
Après avoir arrêté le moteur, éteignez d'abord le récepteur,
ensuite l'émetteur.
Una vez pare el motor, desconecte el receptor y luego la emisora.
2
10 20
Next, continue performing the break-in while running the car.
Always screw in the needle valve 10 to 20° at a time in order not to
damage the engine.
Lassen Sie nun den Motor beim Betrieb des Modells weiter einlaufen.
Schließen Sie die Düsennadel mit jeder Tankfüllung in kleien Schritten,
bis der Motor seine volle Leistung abgibt.
Ensuite,continuez le rodage en fasant evoluer votre modele.
Revissez le pointeau de 10 a 20 chaque fois, pour ne pas abimer
votre moteur.
Ahora continúe con el rodaje mientras rueda su modelo.
Siempre apriete la aguja en intervalos de 10-20° para nodañar el motor.
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
Aguja
2 3
3
Run the engine 2~3 tanks to complete the break-in.
Nach 2~3 Tankfüllungen ist der Einlaufprozeß vollendet.
Pour terminer le rodage,faites evoluer votre modele ainsi
pendant 2~3 pleins.
Consuma 2-3 depósitos para completar el rodaje.
1 1/4
4
The needle valve setting for normal engine running lies between 1 and 1/4
turns screwed out from closed position.
Screwing it further in ,excessive heat may be generated.
Die Düsennadeleinstellung für den normalen Betrieb des Motors l iegt bei
ca. 1/4 Umdrehungen.
LL faut dévisser le pointeau d'1 tour 1/4 (après l'avoir vissé complètement)
pour obtenir un règlage normal du moteur.
D'autres règlages peuvent entrainer une surchauffe du moteur.
El ajuste óptimo para un funcionamiento correcto se encuentra entre 1 y
1/4 de vuelta desde la posición cerrada al máximo.
Si la aprieta más, el motor podría sobrecalentarse.
OFF

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido