Descargar Imprimir esta página

Kyosho INFERNO NEO Guía Rápida página 4

Publicidad

エンジンの始動 ・停止
4
Der Motor / Démarrage et arrêt du moteur / Arranque del Motor
はじめてエンジンを扱う方は別紙GX21エンジンの取説をよくお読みください。
新品エンジンはならし運転(ブレークイン)が必要です。別紙GX21エンジンの取説をよくお読みください。
First time users of model engines should read the GX21 engine instruction sheet.
New engines require breaking in. Please refer to the GX21 engine instruction sheet for correct break-in procedure.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme die Anletiung zum GX-21 Motor durch!
Neue Motoren muessen sorgfaeltig eingelaufen werden. Bitte beachten Sie die entsprechenden Hinweise!
Les utilisateurs novices doivent lire la notice du moteur GX21.
Un nouveau moteur nécessite un rodage. Merci de lire attentivement la notice pour effectuer le rodage du moteur dans les meilleures conditions.
Los automodelistas noveles deben leer las instrucciones del motor GX21.
Los motores nuevos requieren de un rodaje previo. Lea el manual del motor GX21 para realizar un rodaje correcto.
1
燃料をタンクに入れる。
Fill the fuel tank with fuel.
Tankflasche mit Treibstoff befüllen.
Remplir le réservoir de carburant spécial
modèle réduit (Kyosho Fuel).
Rellenar el depósito de combustible.
台に乗せて浮かせます。
Place on top of a platform
to free the wheels.
Modell aufbocken, wie
darg estellt.
Placer le châssis sur un
stand de maintenance.
Coloque el modelo en
un soporte.
3
プラグヒートをプラグにつなぐ。
Connect the glow plug heater
to the glow plug.
Glühkerzenstecker aufsetzen.
Placer le socquet de démarrage
sur la bougie (voir schéma ci-contre).
Conecte el chispo en la bujía.
エンジンの止め方 /
STOPPING THE ENGINE / Abstellen des Motors / ARRETER LE MOTEUR / PARA PARAR EL MOTOR
1
燃料チューブを指でつまむ。
Pinch fuel tube to stop fuel flow.
Silikonschlauch zudrücken.
Pincer la durite d'alimentation.
Apretar el tubo de combustible para
detener el suministro al carburador.
始動後のエンジン本体、マフラーなどは、高温になって
いますので、やけどをしないよう充分注意してください。
The engine and muffler get hot! Do not touch
警告
them during and right after operation!
Der Motor und der Auspuff werden sehr heiß.
WARNING
Nicht berühren, Verletzungsgefahr!
VORSICHT
Le moteur et l'echappement sont tres chauds!
Ne les touchez pas pendant ou juste après l'utilisation.
ATTENTION
El motor y el escape se calientan durante su funcionamiento.
AVISO
Deje que se enfríen antes de tocarlos.
回転部分はとても危険なので注意してください。
Exercise caution as rotating parts are dangerous.
Vorsicht! Keine bewegten Teile im Modell anfassen!
Faire très attention aux pièces en mouvements.
Tenga mucho cuidado con las piezas mecánicas,
no las toque mientras están en funcionamiento.
© Copyright 2010 KYOSHO CORPORATION
/ Engine Start & Stop
/ 禁無断転載複製
2
マフラー出口を指でふさいだまま※リコイルスターターをゆっくり引き燃料チューブ
内の燃料がエンジンまで届いているのを確認する。
Cover the exhaust exit with your finger and gently pull the recoil starter and make sure
fuel has been sent down the fuel tube into the carburetor.
Auslass am Schalldaempfer zu halten und den Anreiflstarter so lange durchziehen, bis
Treibstoff am Vergaser angelangt ist.
Fermer la sortie du résonateur avec un chiffon, puis tirer doucement le lanceur tout en
vérifiant que le carburant est entré dans la durite et le carburateur.
Tape el escape con su dedo y tire suavemente del arrancador asegurándose que el
combustible ha entrado en el carburador.
4
プラグヒーターを手で押さえ、リコイルスターターをすばやく約20cm
くらい数回引き (スナップを効かすように) 、エンジンを始動する。
Hold the plug heater and pull the recoil starter cord out about 20cm (repeat
as required to turn the engine over) and the engine should start running.
Glow Starter aufsetzen und den Starter mit maefliger Kraft ziehen. Das Seil
dabei nicht weiter als ca. 20 cm herausziehen.
Maintenir le socquet et tirer le lanceur sur 20 cm (répéter l'opération si
nécessaire) puis le moteur doit démarrer.
Mantenga el chispo en la bujía y tire del tirador sobre unos 20cm (repita
las veces necesarias) y el motor deberá arrancar.
注意 /
Cautions / Achtung /
Attention ! / Atención
スターターを目一杯引かないこと。
Do not pull starter cord too hard.
Seilzugstarter nur mit mäßiger Kraft ziehen!
Ne jamais tirer complètement le lanceur.
No tire demasiado fuerte de la cuerda del tirador.
2
エンジン停止後、受信機・送信機の順にスイッチを切る。
After stopping the engine, switch receiver and transmitter power OFF.
Nach dem Betrieb das Modell am Schalter ausschalten.
Après l'arrêt du moteur, mettre sur OFF le récepteur puis l'émetteur.
Una vez parado el motor, desconecte el receptor y la emisora.
POWER
OFF
4
※ヤケドに注意。
 マフラーが充分冷えてから再始動する。
*CAUTION: Danger of burns.
Allow muffler to cool before restarting.
*VORSICHT: Verbrennungsgefahr!
Motor abkuehlen lassen vor dem Re-Start.
*ATTENTION DANGER DE BRULURE.
Toujours laisser refroidir l'échappement !
*AVISO: Peligro de quemaduras
Permita que el escape se enfríe antes de
tocarlo.
OFF
D/R
BAT
85291003-1
ST.TR IM
TH.TR IM
PRINTED IN CHINA

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

31280