MANUALE UTENTE
MODELLO ELMETTO DI PROTEZIONE
Per garantire una protezione adeguata, questo elmetto può essere regolato sulle dimensioni
effettive del capo. L' e lmetto è stato realizzato per assorbire l' e nergia di un impatto tramite
parziale distruzione o danneggiamento del guscio esterno e delle fasce interne. Anche se tali
danni potrebbero non essere subito visibili, un elmetto che ha subito un impatto grave deve
essere sostituito.
Inoltre, si fa presente che modificare o rimuovere qualsiasi componente originale dell' e lmetto con
procedure o per finalità diverse da quelle raccomandate dal produttore è pericoloso. Gli elmetti
di protezione non sono adatti per il fissaggio di accessori con procedure o per finalità diverse da
quelle raccomandate dal produttore. Non applicare vernici, solventi, adesivi o etichette auto-
adesive, se non espressamente indicato dal produttore dell' e lmetto.
ISPEZIONE PRELIMINARE
Effettuare sempre un controllo visivo degli elmetti di protezione subito prima dell'uso per
accertarsi che siano in condizioni tali da garantirne il corretto funzionamento:
L'elmetto non deve presentare parti appuntite, danneggiate, mancanti o rotte, bavature,
crepe o tagli.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E D'USO
Istruzioni per l'assemblaggio dell'elmetto di protezione:
1. Il guscio esterno e la sospensione sono spediti separati nella
stessa confezione. Inserire la linguetta della sospensione nella
fessura del guscio esterno.
2. Sono presenti 6 linguette e fessure. Dopo aver inserito tutte
le linguette, premere al centro del guscio esterno, in modo da
bloccarle nelle relative fessure.
3. Quando si assembla il guscio esterno e la sospensione, rispet-
tare la gamma di regolazione di 53–66 cm. Quando si indossa
l'elmetto, deve essere regolato sulla massima larghezza, quindi
può essere adattato alla propria misura.
4. Inserire la linguetta marrone della sospensione nel foro roton-
do all'interno del guscio. Regolare la lunghezza della cinghiet-
ta del sottogola.
DESTINAZIONE D'USO E LIMITAZIONI
Questi elmetti sono progettati per fornire una protezione limitata della testa riducendo
l'impatto di piccoli oggetti che potrebbero cadere o penetrare sulla sommità. Non è stato
progettato per offrire protezione da impatti o penetrazioni laterali o posteriori, ma potrebbe
attutire leggeri colpi in queste aree.
AVVERTENZA: quando un elmetto ha subito un colpo o impatto, anche se non mostra segni
evidenti di danneggiamento, deve essere sostituito. Questo elmetto di protezione è com-
posto da un guscio esterno in HDPE e da fasce in LDPE.
PULIZIA E DISINFEZIONE
Pulire e disinfettare l'elmetto con sapone neutro e acqua tiepida, quindi asciugarlo con un
panno morbido. Non utilizzare vernici, solventi, prodotti chimici, adesivi, benzina o sostanze
simili sull'elmetto. La resistenza agli urti e altre proprietà protettive dell'elmetto possono
essere annullate da tali sostanze. La perdita di tali proprietà protettive può non essere subito
evidente o facilmente rilevabile dall'utente.
STOCCAGGIO
Riporre l'elmetto in un luogo fresco, asciutto e pulito al riparo dalla luce solare diretta. Evitare
zone in cui sia presente calore, umidità, luce, oli e vapori oleosi o altri elementi corrosivi.
DURATA UTILE E IMBALLAGGIO
La durata utile per l'uso in esterni è 3 anni, per l'uso in interni è 5 anni. Avvolgere l'elmetto
di protezione in un sacchetto di plastica e riporlo nella confezione. 20 per kit per consegna.
Questi dispositivi di protezione soddisfano i requisiti del regolamento europeo sui DPI
2016/425
Conformi alla norma EN397:2012+A1:2012
ALIENOR CERTIFICATION
ZA du Sanital, 21 Rue Albert Einstein, 86100 CHATELLERAULT - FRANCE
Notified body number 2754
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DELL'UE:
https://www.manutan.it
PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA
MODEL KASKU OCHRONNEGO
W celu zapewnienia odpowiedniej ochrony kask ma odpowiedni rozmiar lub można go do-
stosować do wielkości głowy użytkownika. Kask jest skonstruowany w taki sposób, aby po-
chłaniał energię uderzenia przez częściowe zniszczenie lub uszkodzenie korpusu i uprzęży;
nawet jeśli takie uszkodzenie nie jest wyraźnie widoczne, należy wymienić każdy kask, który
został poddany silnemu uderzeniu.
Należy zwrócić uwagę użytkowników na niebezpieczeństwo związane z modyfikacją lub
usunięciem jakichkolwiek oryginalnych części składowych kasku w sposób inny niż zalecany
przez producenta kasku. Kasków nie należy modyfikować w celu zamontowania osprzętu w
sposób niezalecany przez producenta. Nie wolno nakładać lakierów, rozpuszczalników, klejów
lub etykiet samoprzylepnych, z wyjątkiem przypadków zgodnych z instrukcjami producenta.
KONTROLA PRZED UŻYCIEM
Zawsze przeprowadzać kontrolę wzrokową kasków bezpośrednio przed użyciem, aby
upewnić się, że jest w dobrym stanie i zapewnia prawidłową ochronę:
Kask nie powinien mieć żadnych ostrych, postrzępionych, uszkodzonych, brakujących czę-
ści, pęknięć, zadrapań ani szczelin.
INSTRUKCJA SKŁADANIA I UŻYTKOWANIA
Kask ochronny należy składać zgodnie z instrukcją:
1. Korpus i uprząż są dostarczane oddzielnie w jednym kartonie.
Skierować zaczep w opasce w stronę wpustu w korpusie.
2. Dostępnych jest 6 zaczepów i wpustów. Po ich odpowiednim
ustawieniu nacisnąć środek korpusu, upewniając się, że zacze-
py są zablokowane we wpustach.
3. Podczas łączenia ze sobą korpusu i opasce należy pamiętać, że
zakres regulacji wynosi 53–66 cm. Należy go wyregulować do
dużego rozmiaru, a następnie założyć kask.
4. Skierować zakładkę w opasce w stronę okrągłego otworu w
bocznej części korpusu. Wyregulować długość paska na pod-
bródek.
ZASTOSOWANIE I OGRANICZENIE UŻYTKOWANIA
Kaski zostały zaprojektowane w taki sposób, aby zapewniały ograniczoną ochronę głowy
przez zmniejszenie siły uderzenia niewielkich spadających przedmiotów o górną część obu-
dowy lub ich wbijania się w nią. Nie służy on do zapewniania ochrony przed uderzeniami z
przodu, z boku lub z tyłu, a także przed lekkimi zderzeniami w tych obszarach.
OSTRZEŻENIE: jeśli kask zostanie uderzony lub uszkodzony w inny sposób, może nie nosić
śladów uszkodzenia. Kaski, które zostały poddane uderzeniu, należy wymienić. Kask ochron-
ny składa się z korpusu z polietylenu HDPE z paskami z polietylenu LDPE.
CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA
Kask należy czyścić i dezynfekować letnią wodą z łagodnym mydłem i suszyć miękką ście-
reczką. Do konserwacji kasku nie wolno używać farb, rozpuszczalników, chemikaliów, kle-
jów, benzyny ani podobnych substancji. Substancje te mogą pozbawić kask odporności na
uderzenia i innych właściwości ochronnych. Utrata tych właściwości ochronnych może nie
być zauważalna lub łatwo wykrywalna przez użytkownika.
PRZECHOWYWANIE
Kask należy przechowywać w chłodnym, suchym i czystym miejscu, nienarażonym na bez-
pośrednie działanie promieni słonecznych. Unikać miejsc, w których mogą występować
wysoka temperatura, wilgoć, światło, olej, opary lub inne czynniki powodujące uszkodzenia.
OKRES EKSPLOATACJI I OPAKOWANIE
Użytkowanie na zewnątrz budynków powinno trwać 3 lata, natomiast użytkowanie w po-
mieszczeniach wewnętrznych — 5 lat. Owinąć kask ochronny plastikową torbą i włożyć go
do pudełka. 20 sztuk na zestaw do transportu.
Niniejsze środki ochrony spełniają wymogi rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i
Rady (UE) 2016/425 w sprawie środków ochrony indywidualnej
Zgodność z normą EN397:2012+A1:2012
ALIENOR CERTIFICATION
ZA du Sanital, 21 Rue Albert Einstein, 86100 CHATELLERAULT - FRANCE
Notified body number 2754
CDEKLARACJA ZGODNOŚCI UE:
https://www.manutan.pl
BENUTZERHANDBUCH
SCHUTZHELM-MODELL
Um einen angemessenen Schutz zu gewährleisten, kann dieser Helm an die Kopfgröße des
Benutzers angepasst werden. Der Helm absorbiert die Energie eines Stoßes durch die partielle
Zerstörung oder Beschädigung der Schale und des Riemens. Auch wenn solche Schäden nicht
sofort erkennbar sind, sollte jeder Helm, der schweren Stößen ausgesetzt war, ersetzt werden.
Die Benutzer sollen außerdem auf die Gefahren aufmerksam gemacht werden, die von einer
Veränderung oder einer Entfernung von Originalteilen des Helms ausgeht, wenn dies nicht
vom Hersteller empfohlen wurde. Es dürfen keine zusätzlichen Teile an Helme angebracht
werden, die nicht vom Hersteller empfohlen wurden. Tragen Sie keine Farben, Lösungsmit-
tel, Klebstoffe oder selbstklebenden Etiketten auf, wenn dies nicht den Anweisungen des
Herstellers entspricht.
ÜBERPRÜFUNG VOR DER VERWENDUNG
Prüfen Sie die Helme unmittelbar vor der Verwendung, um zu gewährleisten, dass sie ein-
satzbereit sind und ordnungsgemäß funktionieren:
Der Helm darf keine scharfen, spitzen, beschädigten oder fehlenden Teile sowie keine Risse,
Kerben oder Brüche aufweisen.
MONTAGE- UND BEDIENUNGSANLEITUNG
Montage des Schutzhelms:
1. Schale und Aufhängung werden separat im selben Karton auf-
bewahrt. Führen Sie die Lasche der Aufhängung zum vorgese-
henen Schlitz in der Schale.
2. Es gibt sechs Laschen und Schlitze. Wenn sie positioniert sind,
drücken Sie auf die Mitte der Schale, und stellen Sie sicher,
dass die Laschen in den Schlitzen eingerastet sind.
3. Beim Zusammensetzen von Schale und Aufhängung ist zu beach-
ten, dass der Einstellbereich 53–66 cm beträgt. Es sollte zunächst
die Maximalgröße eingestellt werden; beim Aufsetzen des Helms
muss dann die passende Größe eingestellt werden.
4. Führen Sie die braune Lasche der Aufhängung zum runden Loch
an der Seite der Schale. Passen Sie die Länge des Kinnriemens an.
ANWENDUNG UND EINSCHRÄNKUNG DER VERWENDUNG
Diese Helme bieten eingeschränkten Kopfschutz, indem sie die Kraft kleiner herabfallender
Objekte absorbieren, die auf die Oberseite der Schale treffen oder in diese eindringen. Er
wurde nicht für den Schutz vor Stößen oder Eindringen von vorne, an der Seite oder von
hinten konzipiert, kann aber vor leichten Stößen in diesen Bereichen schützen.
Warnung: Wenn ein Helm einem Schlag ausgesetzt wurde, weist er möglicherweise keine
Anzeichen von Beschädigung auf. Helme, die einem Schlag ausgesetzt waren, müssen grund-
sätzlich ersetzt werden. Dieser Schutzhelm besteht aus einer HDPE-Schale mit LDPE-Riemen.
REINIGUNG UND DESINFEKTION
Reinigen und desinfizieren Sie den Helm mit milder Seife und lauwarmem Wasser, und trocknen
Sie ihn mit einem weichen Tuch. Tragen Sie keine Farben, Lösungsmittel, Chemikalien, Klebstoffe,
Benzin oder ähnliche Substanzen auf den Helm auf. Die Stoßfestigkeit und andere Schutzeigen-
schaften des Helms können durch solche Substanzen beeinträchtigt werden. Der Verlust dieser
Schutzeigenschaften ist möglicherweise nicht klar ersichtlich oder vom Benutzer nicht unmittelbar
zu erkennen.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm an einem kühlen, trockenen und sauberen Ort ohne direkte Sonnenein-
strahlung auf. Vermeiden Sie Orte, an denen Hitze, Feuchtigkeit, Licht, Öl, deren Dämpfe oder ande-
re schädliche Elemente vorhanden sein können. Bewahren Sie den Helm an einem kühlen, trocke-
nen und sauberen Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung auf. Vermeiden Sie Orte, an denen Hitze,
Feuchtigkeit, Licht, Öl, deren Dämpfe oder andere schädliche Elemente vorhanden sein können.
LEBENSDAUER UND VERPACKUNG
Für den Einsatz im Freien sind drei Jahre und für den Einsatz in Innenräumen fünf Jahre
vorgesehen. Wickeln Sie den Schutzhelm in eine Plastiktüte ein, und legen Sie ihn in den
Karton. 20 pro Satz für den Transport.
Diese Protektoren erfüllen die Anforderungen der europäischen PSA-Verordnung EU 2016/425
Entspricht EN397:2012+A1:2012
ALIENOR CERTIFICATION
ZA du Sanital, 21 Rue Albert Einstein, 86100 CHATELLERAULT - FRANCE
Notified body number 2754
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG :
https://www.manutan.de