A.substituição Da Válvula Pneumática; A- Replacing The Air Valve - Debem EQUAFLUX Instrucciones De Uso Y Mantenimento

Ocultar thumbs Ver también para EQUAFLUX:
Tabla de contenido

Publicidad

P
A.SUBSTITUIÇÃO DA VÁLVULA PNEUMÁTICA
Para a substituição da válvula pneumática, é necessário:
ATENÇÃO: caso o amortecedor deva ser enviado
!
de volta ao fabricante ou outro centro de assistên-
cia, antes deverá ser esvaziado do produto. Em
caso de produtos tóxicos, nocivos ou perigosos para a
saúde, o amortecedor deve ser oportunamente tratado e
lavado antes do envio.
GB
SOSTITUZIONE DELLA
I
A
A. REPLACING THE AIR VALVE
VALVOLA PNEUMATICA
Per la sostituzione della valvola
pneumatica bisogna:
To replace the air valve you must:
ATTENZIONE: nel caso lo smorza-
!
tore debba essere rispedito al
costruttore o ad un centro di assistenza
WARNING: Should the dampener be returned to the
deve essere preventivamente svuotata
!
del prodotto.
manufacturer or service center, you must empty it
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
pericolosi per la salute lo smorzatore
out completely. In toxic, noxious or other types of
deve essere opportunamente trattato e
lavato prima della spedizione.
dangerous products have been used, the dampener must
REPLACING
be suitably treated and washed before it is sent.
GB
A
THE AIR VALVE
To replace the air valve you must:
WARNING: Should the dampener
!
be returned to the manufacturer or
service center, you must empty it out
completely. In toxic, noxious or other
types of dangerous products have been
used, the dampener must be suitably
treated and washed before it is sent.
REMPLACEMENT
F
A
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
Pour remplacer l'échangeur pneumatique
de l'amortisseur suivre la marche ci-des-
sous:
!
ATTENTION: si vous devez expédier
l'amortisseur au constructeur ou
dans un service après-vente, une
vidange préalable du produit s'impose.
P
En cas de produits toxiques, nocifs ou
dangereux pour la santé, l'amortisseur
doit être opportunément traitée et lavée
SOSTITUZIONE DELLA
avant son expédition.
I
A
VALVOLA PNEUMATICA
ATENÇÃO: a válvula automática não deve ser aber-
!
WECHSEL DES AUSTAU-
A
D
ta para evitar a montagem incorreta e consequente
SCHERS FEHLERSUCHE
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
mau funcionamento do amortecedor.
ATTENZIONE: nel caso lo smorza-
man:
!
tore debba essere rispedito al
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
!
Dämpfer an muss er vorher
A4. Providenciar a montagem da nova válvula automática no
Hersteller oder an einen Kundendienst
geschickt werden soll, muss sie vorher
corpo do amortecedor.
geleert werden. Falls es sich um giftige,
für die Gesundheit schädliche oder
gefährliche Produkte handelt, muss der
Dämpfer vor dem Versand entspre-
GB
chend behandelt und gewaschen
REPLACING
A
werden.
THE AIR VALVE
REEMPLAZO DE LA
A
E
VALVULA NEUMATICA
WARNING: to avoid incorrect reassembly andsub-
!
WARNING: Should the dampener
Para reemplazar la válvula neumática del
!
be returned to the manufacturer or
ammortiguador hay que:
sequent malfunction of thedampener the automatic
!
ATENCION: en el caso que el
valve must notbe open.
amortiguador tenga que enviarse al
Fabricante o a un centro de asistencia
técnica, habrá que vaciar previamente el
A4. Assemble the new automatic valve on the dampener casing.
producto contenido en el circuito. Si se
trata de productos tóxicos, nocivos o
peligrosos para la salud, el
amortiguador tendrá que tratarse y
A5. Reassemble the dampener according to the previously
lavarse antes del envío.
REMPLACEMENT
F
A
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
!
ATTENTION: si vous devez expédier
l'amortisseur au constructeur ou
WECHSEL DES AUSTAU-
A
D
SCHERS FEHLERSUCHE
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
!
Dämpfer an muss er vorher
45
REEMPLAZO DE LA
A
E
VALVULA NEUMATICA
!
ATENCION: en el caso que el
amortiguador tenga que enviarse al
SOSTITUZIONE DELLA
I
A
VALVOLA PNEUMATICA
Per la sostituzione della valvola
pneumatica bisogna:
ATTENZIONE: nel caso lo smorza-
!
tore debba essere rispedito al
costruttore o ad un centro di assistenza
deve essere preventivamente svuotata
del prodotto.
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
pericolosi per la salute lo smorzatore
deve essere opportunamente trattato e
lavato prima della spedizione.
REPLACING
GB
A
THE AIR VALVE
To replace the air valve you must:
WARNING: Should the dampener
!
be returned to the manufacturer or
service center, you must empty it out
completely. In toxic, noxious or other
types of dangerous products have been
used, the dampener must be suitably
treated and washed before it is sent.
REMPLACEMENT
F
A
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
Pour remplacer l'échangeur pneumatique
de l'amortisseur suivre la marche ci-des-
sous:
!
ATTENTION: si vous devez expédier
l'amortisseur au constructeur ou
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
dans un service après-vente, une
rimuovendo le viti di fissaggio.
vidange préalable du produit s'impose.
En cas de produits toxiques, nocifs ou
A2 Sfilare le membrane con il relativo
SOSTITUZIONE DELLA
dangereux pour la santé, l'amortisseur
I
A
albero.
VALVOLA PNEUMATICA
doit être opportunément traitée et lavée
avant son expédition.
Per la sostituzione della valvola
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
pneumatica bisogna:
corpo dello smorzatore.
WECHSEL DES AUSTAU-
D
A
SCHERS FEHLERSUCHE
ATTENZIONE: nel caso lo smorza-
!
tore debba essere rispedito al
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
costruttore o ad un centro di assistenza
man:
deve essere preventivamente svuotata
del prodotto.
!
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
Dämpfer an muss er vorher
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
Hersteller oder an einen Kundendienst
pericolosi per la salute lo smorzatore
A1 Disassemble the dampener casings
A1
geschickt werden soll, muss sie vorher
deve essere opportunamente trattato e
by removing the locking screws.
geleert werden. Falls es sich um giftige,
lavato prima della spedizione.
für die Gesundheit schädliche oder
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A1
gefährliche Produkte handelt, muss der
REPLACING
GB
A
Dämpfer vor dem Versand entspre-
THE AIR VALVE
A3 Remove the automatic valve from the
chend behandelt und gewaschen
werden.
To replace the air valve you must:
dampener casing.
REEMPLAZO DE LA
!
WARNING: Should the dampener
A
E
VALVULA NEUMATICA
be returned to the manufacturer or
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
service center, you must empty it out
Para reemplazar la válvula neumática del
rimuovendo le viti di fissaggio.
completely. In toxic, noxious or other
ammortiguador hay que:
types of dangerous products have been
A2 Sfilare le membrane con il relativo
used, the dampener must be suitably
ATENCION: en el caso que el
!
albero.
treated and washed before it is sent.
amortiguador tenga que enviarse al
Fabricante o a un centro de asistencia
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
A1 Démonter le corps de l'amortisseur en
técnica, habrá que vaciar previamente el
corpo dello smorzatore.
retirant les vis de fixation.
producto contenido en el circuito. Si se
trata de productos tóxicos, nocivos o
A2 Desenfiler les membranes et l'arbre.
peligrosos para la salud, el
REMPLACEMENT
F
A
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
amortiguador tendrá que tratarse y
A3 Retirer la vanne automatique du corps
lavarse antes del envío.
Pour remplacer l'échangeur pneumatique
de l'amortisseur.
A2
de l'amortisseur suivre la marche ci-des-
sous:
A1 Disassemble the dampener casings
!
ATTENTION: si vous devez expédier
by removing the locking screws.
l'amortisseur au constructeur ou
dans un service après-vente, une
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A1
vidange préalable du produit s'impose.
En cas de produits toxiques, nocifs ou
A3 Remove the automatic valve from the
dangereux pour la santé, l'amortisseur
A1 Durch Entfernen der
dampener casing.
doit être opportunément traitée et lavée
Befestigungsschrauben den
avant son expédition.
Dämpferkörper ausbauen.
A2 Die Membranen samt zugehöriger
WECHSEL DES AUSTAU-
A
D
SCHERS FEHLERSUCHE
Welle herausziehen.
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
man:
Dämpferkörper entfernen.
A4 Die Membranen auf beiden Seiten der
!
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
Pumpe herausziehen;
Dämpfer an muss er vorher
45
A1 Démonter le corps de l'amortisseur en
Hersteller oder an einen Kundendienst
retirant les vis de fixation.
geschickt werden soll, muss sie vorher
geleert werden. Falls es sich um giftige,
A2 Desenfiler les membranes et l'arbre.
für die Gesundheit schädliche oder
gefährliche Produkte handelt, muss der
A3 Retirer la vanne automatique du corps
A1 Desmontar el cuerpo del
Dämpfer vor dem Versand entspre-
de l'amortisseur.
A2
chend behandelt und gewaschen
amortiguador sacando los elementos
werden.
de fijación.
REEMPLAZO DE LA
A2 Quitar las membranas con el
A
E
VALVULA NEUMATICA
correspondiente eje.
Para reemplazar la válvula neumática del
ammortiguador hay que:
A3 Quitar la válvula automática del cuerpo
del amortiguador.
!
ATENCION: en el caso que el
A1 Durch Entfernen der
amortiguador tenga que enviarse al
Befestigungsschrauben den
Fabricante o a un centro de asistencia
A3
Dämpferkörper ausbauen.
técnica, habrá que vaciar previamente el
A2 Die Membranen samt zugehöriger
producto contenido en el circuito. Si se
trata de productos tóxicos, nocivos o
Welle herausziehen.
peligrosos para la salud, el
A4
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
amortiguador tendrá que tratarse y
Dämpferkörper entfernen.
lavarse antes del envío.
A4 Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
A1 Desmontar el cuerpo del
amortiguador sacando los elementos
de fijación.
A2 Quitar las membranas con el
correspondiente eje.
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
pericolosi per la salute lo smorzatore
deve essere opportunamente trattato e
lavato prima della spedizione.
REPLACING
GB
A
THE AIR VALVE
To replace the air valve you must:
A1. Desmontar o corpo do amortecedor, retirando os parafusos
WARNING: Should the dampener
!
de fixação.
be returned to the manufacturer or
service center, you must empty it out
completely. In toxic, noxious or other
types of dangerous products have been
A2. Extrair as membranas com o relativo eixo.
used, the dampener must be suitably
treated and washed before it is sent.
A3. Retirar a válvula automática do corpo do amortecedor.
REMPLACEMENT
F
A
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
Pour remplacer l'échangeur pneumatique
de l'amortisseur suivre la marche ci-des-
sous:
!
ATTENTION: si vous devez expédier
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
l'amortisseur au constructeur ou
rimuovendo le viti di fissaggio.
dans un service après-vente, une
vidange préalable du produit s'impose.
A1. Disassemble the dampener casingsby removing the lock-
A2 Sfilare le membrane con il relativo
En cas de produits toxiques, nocifs ou
ing screws.
dangereux pour la santé, l'amortisseur
albero.
doit être opportunément traitée et lavée
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
avant son expédition.
corpo dello smorzatore.
A2. Remove the diaphragm and the shaft.
WECHSEL DES AUSTAU-
D
A
SCHERS FEHLERSUCHE
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
man:
A3. Remove the automatic valve from thedampener casing.
!
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
Dämpfer an muss er vorher
Hersteller oder an einen Kundendienst
A1 Disassemble the dampener casings
geschickt werden soll, muss sie vorher
by removing the locking screws.
geleert werden. Falls es sich um giftige,
für die Gesundheit schädliche oder
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A1
gefährliche Produkte handelt, muss der
Dämpfer vor dem Versand entspre-
A3 Remove the automatic valve from the
chend behandelt und gewaschen
dampener casing.
werden.
REEMPLAZO DE LA
A
E
VALVULA NEUMATICA
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
Para reemplazar la válvula neumática del
rimuovendo le viti di fissaggio.
ammortiguador hay que:
A2 Sfilare le membrane con il relativo
ATENCION: en el caso que el
!
albero.
amortiguador tenga que enviarse al
Fabricante o a un centro de asistencia
A1 Démonter le corps de l'amortisseur en
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
técnica, habrá que vaciar previamente el
retirant les vis de fixation.
corpo dello smorzatore.
producto contenido en el circuito. Si se
trata de productos tóxicos, nocivos o
A2 Desenfiler les membranes et l'arbre.
peligrosos para la salud, el
A2
amortiguador tendrá que tratarse y
I
A3 Retirer la vanne automatique du corps
lavarse antes del envío.
de l'amortisseur.
A2
ATTENZIONE: la valvola automatica
!
non deve essere aperta per evitare
un riassemblaggio non corretto e
A1 Disassemble the dampener casings
conseguente malfunzionamento dello
smorzatore.
by removing the locking screws.
A5. Montar de volta o amortecedor, seguindo a ordem inversa,
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A4 Provvedere al rimontaggio della nuova
A1
valvola automatica sul corpo dello
e apertar os parafusos de fixação todos da mesma forma.
A3 Remove the automatic valve from the
smorzatore.
A1 Durch Entfernen der
dampener casing.
Befestigungsschrauben den
Dämpferkörper ausbauen.
A substituição da válvula pneumática é assim terminada;
A2 Die Membranen samt zugehöriger
será, portanto, possível restabelecer todos os engates e
Welle herausziehen.
GB
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
ligações, como indicado nos capítulos anteriores.
!
WARNING
Dämpferkörper entfernen.
to avoid incorrect reassembly and
A4 Die Membranen auf beiden Seiten der
subsequent malfunction of the
dampener the automatic valve must not
Pumpe herausziehen;
A1 Démonter le corps de l'amortisseur en
be open..
retirant les vis de fixation.
45
A4 Assemble the new automatic valve on
A2 Desenfiler les membranes et l'arbre.
the dampener casing.
A3 Retirer la vanne automatique du corps
described sequence, but in reverse order and tighten the fix-
A1 Desmontar el cuerpo del
de l'amortisseur.
A2
amortiguador sacando los elementos
ing bolts evenly.
de fijación.
A2 Quitar las membranas con el
F
correspondiente eje.
Replacement of the air valve finishes here. You can now
!
ATTENTION
A3 Quitar la válvula automática del cuerpo
reposition the dampener and reconnect it as described in
La vanne automatique ne dont pas
del amortiguador.
être ouverte afin d'éviter de les remonter
the previous sections.
incorrectement ce qui produire un dys-
A1 Durch Entfernen der
fonctionnement de l'amortisseur.
Befestigungsschrauben den
A3
Dämpferkörper ausbauen.
A4 Remonter la nouvelle vanne
A2 Die Membranen samt zugehöriger
automatique sur les corps de
l'amortisseur.
Welle herausziehen.
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
Dämpferkörper entfernen.
A4 Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
D
ACHTUNG: um ein nicht korrektes
!
Zusammensetzen und folglich
einen nicht einwandfreien Betrieb des
Dämpfers zu vermeiden, darf das
A1 Desmontar el cuerpo del
selbstbetätigte Ventil nicht geöffnet
amortiguador sacando los elementos
werden.
de fijación.
A5 Das neue selbstbetätigte Ventil am
A2 Quitar las membranas con el
Dämpferkörper anbringen.
correspondiente eje.
A3 Quitar la válvula automática del cuerpo
del amortiguador.
E
A3
!
ATENCION: la válvula automática no
se tiene que abrir para evitar el
45
ensamblaje incorrecto y la consiguiente
falla en el funcionamiento del
amortiguador.
A4 Volver a montar la nueva válvula
29
automática en el cuerpo del
amortiguador.
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2 Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A1 Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A1
A3 Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1 Démonter le corps de l'amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2 Desenfiler les membranes et l'arbre.
A3 Retirer la vanne automatique du corps
de l'amortisseur.
A2
A1 Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben den
Dämpferkörper ausbauen.
A2 Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
Dämpferkörper entfernen.
A5 Provvedere al rimontaggio dello
A4 Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
45
La sostituzione della valvola pneumatica
è così terminata ed è così possibile
A1 Desmontar el cuerpo del
eseguire il riposizionamento e gli allac-
ciamenti come trattato ai precedenti
amortiguador sacando los elementos
Capitoli.
de fijación.
A2 Quitar las membranas con el
correspondiente eje.
A3 Quitar la válvula automática del cuerpo
A5 Reassemble the dampener according
del amortiguador.
A3
Replacement of the air valve finishes
here. You can now reposition the
dampener and reconnect it as described
in the previous sections.
A5 Remonter l'amortisseur en suivant la
Le remplacement de la vane est terminé,
vous pouvez ainsi mettre en place la
A4
pompe et la brancher comme illustré
dans les chapitres précédents.
A5 In umgekehrter Reihenfolge den
Der Wechsel des Druckluftventils ist
somit beendet und es ist möglich, die
Positionierung und Anschlüsse der
Pumpe wie in den vorstehenden
Kapiteln erwähnt durchzuführen.
A5
valvula neumática. Se puede volver a
A5
posicionar del amortiguador y realizar
las correspondientes conexiones, tal
como se explica en los capítulos
anteriores.
A1 Disassemble the da
by removing the loc
A2 Remove the diaphra
A1
A3 Remove the automa
dampener casing.
A1 Démonter le corps
retirant les vis de fix
A2 Desenfiler les mem
A3 Retirer la vanne aut
de l'amortisseur.
A2
A1 Durch Entfernen de
Befestigungsschrau
Dämpferkörper aus
A2 Die Membranen sa
Welle herausziehe
A3 Das selbstbetätigte
Dämpferkörper ent
A4 Die Membranen auf
Pumpe herauszieh
A1 Desmontar el cuerp
amortiguador sacan
de fijación.
A2 Quitar las membran
correspondiente eje
A3 Quitar la válvula au
del amortiguador.
A3
smorzatore operando nell'ordine
inverso ed eseguire un tiraggio
uniforme dei bulloni di fissaggio.
to the previously described sequence,
but in reverse order and tighten the
fixing bolts evenly.
marche inverse de la dépose et serrer
uniformément les boulons de fixation.
Dämpfer wieder zusammenbauen
und die Befestigungsbolzen
gleichmässig festziehen.
A5 Volver a montar el amortiguador
operando en el orden inverso y ajustar
uniformemente los bulones de fijación.
Se ha concluido así el reemplazo de la
info@debem.it

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido