Descargar Imprimir esta página

Orion DRAINER 65 Guía De Servicio Técnico Y Recambio página 5

Publicidad

Suction collection / Recuperación por aspiración/
9
Fig. 9
10
(GB) Once the suction is finished, close the valve on the suction hose. To transfer the oil in the
inspection chamber to the container, press the knob down and twist to lock it. The waste oil
suction can be carried out without recharging the unit while the vacuum meter is still in the
green zone.
(E) Cuando la aspiración esté finalizada, cerrar la válvula de la manguera de aspiración. Para
traspasar el aceite del visor trasparente al depósito, presionar el botón hacia abajo y girarlo para
bloquéalo. Repetir este proceso mientras el vacuómetro esté en la zona verde.
(F) Dès que l'aspiration est terminée, fermer la vanne se trouvant au niveau du flexible
d'aspiration. Pour passer l'huile se trouvant dans le bol de pré-vidange au réservoir, appuyer sur
le bouton vers le bas et le tourner pour le bloquer. Répéter l'opération tant que l'aiguille du
manomètre se trouve dans la zone verte.
(D) Nach Beendigung des Absaugens das Ventil am Saugschlauch schliessen. Damit das Öl aus dem transparenten Behälter auch
ablaufen kann, den Drehgriff nach unten drücken und zudrehen. Den Vorgang wiederholen, während sich der Zeiger des
Druckmessers noch im grünen Bereich befindet.
Gravity collection/ Recuperación por gravedad/ Récupération par gravité/
11
(GB) Place the unit under the vehicle, adjust the funnel to a suitable height and open the funnel ball valve.
(E) Posicionar el equipo por debajo del vehículo, ajustar el embudo a la altura deseada y abrir la válvula del embudo.
(F) Placer l'appareil sous le véhicule, placer l'entonnoir à la hauteur désirée et ouvrir la vanne de l'entonnoir.
(D) Gerät unter das Fahrzeug stellen und den Trichter in der richtigen Höhe befestigen. Das Ventil am Trichter öffnen.
12
(GB) Open the breathing valve, unscrew the crank case plug and let the waste oil pour out into
the funnel until the crank case is empty.
ATTENTION: The breathing valve must be
(E) Abrir el respiradero, desenroscar el tapón del carter y dejar el aceite usado caer en el
embudo hasta vaciarse el carter.
ATENCIÓN: El respiradero debe
(F) Ouvrir le respirateur, desserrer le bouchon du carter et laisser tomber l'huile usée dans
l'entonnoir jusqu'à ce que ce dernier se vide.
ATTENTION : Il est impératif de
dépressurisation et/ou une vidange de l'appareil.
(D) Das Entlüftungsventil öffnen. Die Ölablass-Schraube am Fahrzeug aufschrauben und das
Altöl in den Trichter fliessen lassen bis die Ölwanne leer
ist.
ACHTUNG: Das Entlüftungsventil muss immer
geschlossen sein, bevor der Druck am Gerät abgestellt
wird oder die Entleerung beginnt.
ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00,
closed
to depressurize or discharge the unit.
cerrarse
para hacer el vacío o presurizar el equipo.
fermer
le respirateur avant de procéder á une
Récupération par aspiration/ Absaugvorgang
(GB) Take off the cap from the suction hose and connect
the hose to the probe or connector. Open the valve to
start the suction.
(E) Quitar el tapón de la manguera de aspiración y
conectarla a la sonda o al conector. Abrir la válvula para
iniciar la aspiración.
(F) Retirer le bouchon du flexible d'aspiration et brancher
le flexible en question à la sonde ou au raccord. Ouvrir la
vanne pour procéder à l'aspiration.
(D) Kappe vom Saugschlauch entfernen und diesen mit
Sonde oder Verbindungsstück zusammenfügen. Ventil
öffnen und der Absaugvorgang beginnt.
Drucklose Altöl-
Fig. 12
Fig. 10
Rückgewinnung
Fig. 11
090119
5
www.alentec.se

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Drainer 10029405-07-0829505-07-08