closed: DANGER OF DIAPHRAGM
BREAKAGE.
4. Open the on-off ball valve mounted
5. Open the air feed through the three-
vannes produits fermées: DANGER DE
RUPTURE.
4 Ouvrir la soupape à sphère de cap-
5 Ouvrir l'alimentation de l'air en utili-
F
REMARQUE : l'amortisseur de pulsations est équipé
de vanne pneumatique automatique qui règle la
vitesse, ainsi que la hauteur d'élévation nécessaire
requise par l'installation.
Flüssigkeit geschlossen sind:
RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.
7. Pour l'arrêt de l'amortisseur, agir exclusivement sur l'alimen-
4. Das dem Dämpfer und der Pumpe
tation de l'air en fermant la vanne à 3 voies et déchargeant la
pression résiduelle de l'installation pneumatique.
5. Durch das 3-Wege-Ventil die
ATTENTION : il est interdit d'arrêter l'amortisseur et la
!
pompe en marche et/ou avec le circuit pneumatique
sous pression en fermant les vannes d'aspiration et/
ou de refoulement du circuit du fluide : DANGER D'USURE
PRÉMATURÉE ET/OU RUPTURE DES MEMBRANES.
válvulas de producto cerradas: PELI-
GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.
GB
4. Abrir la válvula de partición a bola
REMARK: The pulsation dampeneris equipped with a
pneumaticautomatic valve that adjusts the speedand head
5. Abrir, con la válvula de 3 vías, la
required by the system.
7. Only the air supply must be used tostop the dampener by
closing thethree-way valve to discharge any re-sidual pressure
from the dampener'spneumatic circuit.
WARNING: never stop thedampener and the pump
!
when it isrunning and/or when the pneumatic cir-
cuit is under pressure by closing the in-take and/
or delivery valves on the fluidcircuit: DANGER OF PRE-
MATUREWEAR AND/OR BREAKAGE OF THEDIAPHRAGM.
min 2 bar
max 7 bar
36
RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.
GB
4. Das dem Dämpfer und der Pumpe
!
WARNING: never start the
vorgeschaltete Kugeldrosselventil
6 Controllare e regolare opportunamente
dampener with the product valves
aufdrehen
la pressione dell'aria sulla rete durante
il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.
5. Durch das 3-Wege-Ventil die
Luftzufuhrleitung öffnen.
upstream from the dampener and the
AVVERTENZA: con pressioni inferiori
pump.
o superiori a quelle di soglia MASSI-
I
MA si possono verificare cedimenti e
E
way valve.
fuoriuscite di prodotto in pressione e/o
NOTA: lo smorzatore di pulsazioni è
rotture dello smorzatore.
equipaggiato di valvola automatico
!
F
pneumatica che autoregola la velocità e la
válvulas de producto cerradas: PELI-
prevalenza necessaria richiesta dall'im-
ATTENTION: Ne jamais faire
!
GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.
pianto.
démarrer l'amortisseur avec les
4
7 Per l'arresto dello smorzatore agire
4. Abrir la válvula de partición a bola
4
esclusivamente sull'alimentazione
montada aguas arriba del
6. Check and regulate the network air
dell'aria chiudendo la valvola a 3 vie e
amortiguador y de la bomba.
tage montée en amont de l'amortis-
pressure when the system is running:
scaricando così la pressione residua
seur et de la pompe.
MIN 2 bar MAX 7 bar.
dell'impianto pneumatico.
5. Abrir, con la válvula de 3 vías, la
alimentación del aire.
sant la soupape à 3 voies.
CAUTION: if pressure is below 2
bars or higher than MAXIMUM
GB
D
threshold, stress and spills of product un-
der pressure may occur or the dampener
REMARK: The pulsation dampener
ACHTUNG: Dämpfer niemals
!
may break.
starten, wenn die Ventile für die
is equipped with a pneumatic
automatic valve that adjusts the speed
and head required by the system.
vorgeschaltete Kugeldrosselventil
7. Only the air supply must be used to
min 2 bar
aufdrehen
stop the dampener by closing the
max 7 bar
three-way valve to discharge any re-
6 Contrôler et régler la pression de l'air
sidual pressure from the dampener's
Luftzufuhrleitung öffnen.
du réseau pendant le fonctionnement:
pneumatic circuit.
MIN. 2 bars MAX 7 bars
E
ATENCIÓN: nunca ponga en
!
marcha el amortiguador con las
F
AVERTISSEMENT: une pression in-
36
férieure à 2 bars ou supérieure au
NOTE: l'amortisseur de pulsations
seuil MAXIMUM risque de provoquer des
est pourvu d'une vanne
affaissements, des fuites de produit
montada aguas arriba del
pneumatique automatique qui règle la
sous pression et/ou la rupture de l'amor-
amortiguador y de la bomba.
vitesse et la hauteur demandées par le
tisseur.
système.
alimentación del aire.
7 Pour arrêter l'amortisseur, intervenir
exclusivement sur l'alimentation de
l'air en déchargeant ainsi la pression
6. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb
résiduelle du système pneumatique
kontrollieren und entsprechend
de l'amortisseur.
einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.
5
WARNUNG: Mit Druck unter oder
über den MAXIMAL-
D
Schwellenwerten können Anlageteile-
Nachgeben, Austritte des
ANM.: Der Pulsschlagdämpfer ist
druckbeaufschlagten Produktes und/
mit selbstbetätigtem Luftventil
oder Dämpferbrüche eintreten.
ausgerüstet, welches die
anlagebedarfsgerecht erforderliche
Förderleistung und -Höhe selbst einstellt.
7. Zum Anhalten des Dämpfers
ausschliesslich die Luftzufuhr betätigen,
6. Controlar y regular la presión del aire
indem das 3-Wege-Ventil geschlossen
de la red durante el funcionamiento:
und somit des Restdruck aus der
MIN 2 bar MAX 7 bar.
Druckluftanlage abgelassen wird.
ADVERTENCIA: con presiones
inferiores o superiores a las del um-
E
bral MAXIMO se pueden producir
pérdidas de resistencia y escapes del
NOTA: el amortiguador de impulsos
producto sometido a presión y/o roturas
consta de válvula neumática
del amortiguador.
automática que autorregula la velocidad y
la altura de elevación necesaria para el
6
sistema.
7. Para detener el amortiguador hay que
actuar directamente sobre la
alimentación del aire cerrando la
AVERTISSEMENT: une pression in-
férieure à 2 bars ou supérieure au
seuil MAXIMUM risque de provoquer des
affaissements, des fuites de produit
sous pression et/ou la rupture de l'amor-
tisseur.
6. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb
ATENCIÓN: nunca ponga en
kontrollieren und entsprechend
marcha el amortiguador con las
einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.
5
WARNUNG: Mit Druck unter oder
über den MAXIMAL-
Schwellenwerten können Anlageteile-
Nachgeben, Austritte des
druckbeaufschlagten Produktes und/
oder Dämpferbrüche eintreten.
6. Controlar y regular la presión del aire
de la red durante el funcionamiento:
MIN 2 bar MAX 7 bar.
ADVERTENCIA: con presiones
inferiores o superiores a las del um-
bral MAXIMO se pueden producir
pérdidas de resistencia y escapes del
producto sometido a presión y/o roturas
del amortiguador.
6
36
23
4
6. Check and regulate the network air
pressure when the system is running:
MIN 2 bar MAX 7 bar.
CAUTION: if pressure is below 2
bars or higher than MAXIMUM
threshold, stress and spills of product un-
der pressure may occur or the dampener
may break.
6 Contrôler et régler la pression de l'air
du réseau pendant le fonctionnement:
MIN. 2 bars MAX 7 bars
AVERTISSEMENT: une pression in-
férieure à 2 bars ou supérieure au
seuil MAXIMUM risque de provoquer des
affaissements, des fuites de produit
sous pression et/ou la rupture de l'amor-
tisseur.
6. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb
kontrollieren und entsprechend
einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.
5
WARNUNG: Mit Druck unter oder
über den MAXIMAL-
Schwellenwerten können Anlageteile-
Nachgeben, Austritte des
druckbeaufschlagten Produktes und/
oder Dämpferbrüche eintreten.
6. Controlar y regular la presión del aire
de la red durante el funcionamiento:
MIN 2 bar MAX 7 bar.
ADVERTENCIA: con presiones
min 2 bar
inferiores o superiores a las del um-
max 7 bar
bral MAXIMO se pueden producir
pérdidas de resistencia y escapes del
producto sometido a presión y/o roturas
del amortiguador.
6
5
6
Sc
Na
dr
od
ATTENZION
!
6.
smorzatore
e/o con il circuito
ne mediante la ch
aspirazione e/o m
fluido: PERICOLO
E/O ROTTURA DE
min 2 bar
max 7 bar
br
pé
pr
de
6
36
WARNING:
!
dampener a
running and/or w
cuit is under pre
take and/or deliv
circuit: DANGER
WEAR AND/OR
DIAPHRAGM.
ATTENTION
!
et la pompe
lorsque le circui
pression, ne jam
fermant les robin
de refoulement d
y a un danger de
pompe: DANGER
ET/OU DE RUPTU
ACHTUNG:
!
und die Pum
bei unter Druck
durch Schließen
Auslasshähne d
anhalten: GEFAH
SACKENS, VOR
7
VERSCHLEISS D
ATENCION:
!
nunca el am
en funcionamien
neumático en pr
llaves de aspirac
circuito del fluido
info@debem.it
DE POTENCIA DE
PREMATURO Y/O
MEMBRANAS.