DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN
The fonctioning principle of M16/RMO N.A. (normally-open manual reset solenoid valve) is very simple and extremely safe. The
El funcionamiento de las electroválvulas serie M16/RMO N.A. es muy simple y por eso muy seguro. La bobina electromagnética,
coil, when under tension, releases and springs up the closing device.
si sometida a tensión, desengancha el dispositivo de cierre de la válvula que es norm. abierta. El rearme es manual para verifi car
las causas de la interceptación del gas.
The reset is manual to check the causes for gas detection.
M16/RMOC N.A. versions are equipped with a push button (14) that allows to close manually the gas substituting the manual tap
Además, las versiones M16/RMOC N.A. están provistas de un botón (14) para el cierre manual de la electroválvula que puede
of the gas line allowing also to test at intervals the good working of the solenoid valve.
usarse como elemento sustitutivo de una llave de cierre manual.
During normal conditons there is no electric absorption, and so, over the saving energy, no organ is subjected to wear and tear.
Durante el normal ejercicio no hay absorción eléctrica y entonces, además del ahorro de energía, ningún órgano viene sometido
a usura.
fi g. 1
fi g. 1
1 - Reset handgrip
1 - Botón de rearme
2 - Aluminium washer
2 - Arandela aluminio
3 - Coil armature assembly
4 - Electrical coil
3 - Tubo para bobina
4 - Bobina eléctrica
5 - Electrical connector
6 - Plunger
5 - Conector eléctrico
6 - Núcleo móvil
7 - Obturator
8 - Seal O-Ring
7 - Obturador
8 - O-Ring de estanquidad
9 - Closing spring
9 - Muelle de cierre
10 - Lower cap
11 - Seal washer
10 - Tapón inferior
11 - Rondana de estanquidad
12 - Filtering organ (on request)
13 - Body valve
12 - Órgano fi ltrante (bajo pedido)
13 - Cuerpo válvula
14 - Closing manual push button
(only on M16/RMOC N.A.)
14 - Botón de cierre manual
(sólo en
M16/RMOC N.A.
15 - Central pin
15 - Eje central
INSTALLATION
INSTALACIÓN
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 3G and
La electroválvula es conforme a la Directiva 94/9/CE (denominada Directiva ATEX 100 a) como aparato del grupo II, categoría
as device of group II, category 3D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 2 and 22 as classifi ed in the attachment
3G y como aparato del grupo II, categoría 3D; como tal, resulta adecuada para su instalación en las zonas 2 y 22, según están
I to the Directive 99/92/EC.
clasifi cadas en el documento adjunto I a la Directiva 99/92/CE. La electroválvula no es adecuada para su utilización en las zonas
The solenoid valve is not suitable to be used in zones 1 and 21 and, all the more so, in zones 0 and 20 as classifi ed in the already
1 y 21 y, aún menos, en las zonas 0 y 20, según se defi nen en la citada Directiva 99/92/CE.
said Directive 99/92/EC.
Para determinar la califi cación y extensión de las zonas peligrosas, ver la norma EN 60079-10.
To determine the qualifi cation and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
El aparato, si se instala y somete a mantenimiento respetando todas las condiciones e instrucciones técnicas referidas en el presente
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of
documento, no da lugar a riesgos particulares: concretamente, en condiciones de funcionamiento normales, la electroválvula no
specifi c dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere
provoca la emisión a la atmósfera de sustancias infl amables con características tales que puedan provocar defl agraciones.
of infl ammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
ATENCIÓN. Las operaciones de instalación, cableado y mantenimiento deben ser efectuadas por personal
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
cualifi cado.
•
Antes de iniciar las operaciones de instalación es necesario cerrar el gas.
•
The gas supply must be shut off before installation.
•
Verifi car que la presión de la línea NO SEA SUPERIOR a la presión máxima indicada en la etiqueta del producto.
•
Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label.
•
Normalmente deben instalarse en posición previa a los órganos de regulación, con la fl echa (que aparece en el cuerpo del
•
They are normally installed upstream of the regulator devices and must be installed with the arrow (on the body of the device)
aparato) dispuesta hacia el dispositivo utilizador.
facing towards the user appliance.
•
Puede ser instalada en cualquier posición.
•
It can be installed in any position.
•
Durante la instalación prestar atención a fi n de evitar que detritos o residuos metálicos se introduzcan en el aparato.
•
During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.
•
Verifi car que la longitud de la rosca de la tubería no sea excesiva dado que, durante el enroscado, podría provocar daños en
•
Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
el cuerpo del aparato mismo. La bobina no debe utilizarse como palanca para el enroscado: utilizar para ello la respectiva
Do not use the coil for leverage when screwing into position; use the appropriate tool.
herramienta.
•
Always check that the system is gas-tight after installation.
•
De todas formas, verifi car la estanqueidad del sistema una vez efectuada la instalación.
ELECTRICAL CONNECTIONS
CONEXIONES ELÉCTRICAS
•
Antes de efectuar conexiones eléctricas controlar que la tensión de red corresponda a la tensión de alimentación indicada en la etiqueta
•
Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product
label.
del producto.
•
Desconectar la alimentación antes de efectuar el cableado.
•
Disconnect the power supply before wiring.
•
Wire the connector with H05RN-F 3X0.75mm² cable outside Ø from 6.2 a 8.1mm, taking care to ensure that the device has IP65
•
Cablear el conector mediante cable de tipo H05RN-F 3X0, 75 mm², Ø externo entre 6,2 y 8,1 mm, prestando atención a fi n de garantizar
el grado IP65 del producto.
protection.
•
Al efectuar el cableado del conector utilizar los respectivos terminales para cables (ver fi g. 2).
•
Use cable terminals when wiring the connector (see fi g. 2).
•
Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal
•
Conectar la alimentación a los bornes 1 y 2 y el cable de tierra al borne
.
.
For any problems or information concerning installation/wiring/maintenance operations, see address and telephone
Para solucionar eventuales problemas o para obtener mayor información relativa a las operaciones de instalación, cableado
y mantenimiento, consúltense la dirección y los números telefónicos que se exponen en la última página.
numbers on the back page.
EXAMPLE OF INSTALLATION
EJEMPLO DE INSTALACIÓN
1. M16/RMO N.A. manual reset solenoid valve
2. SM series jerk handle
1. Electroválvula a rearme manual M16/RMO N.A.
3. Gas detector
2. Válvula de corte SM
3. Lever for remote SM ON/OFF valve control
3. Revelador gas
4. Palanca para actuación de la válvula de corte SM
pipe
punto de
red
consumo
TECHNICAL DATA
CARACTERISTICAS TECNICAS
•
Use
: not aggressive gases of the three families (dry gases)
•
Utilizaciòn
: gases combustibles de las tres familias (secos y no agresivos)
•
Environment temperature
: -15 ÷ +60 °C
•
Temperatura ambiente
: -15 ÷ +60 °C
•
Max. superfi cial temperature
: 70 °C
•
Temperatura superfi cial máxima
: 70 °C
•
Power supply voltage
: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
•
Alimentación eléctrica
: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
•
Power supply voltage tolerance
: -15% ... +10%
•
Tolerancia de tensión de alimentación
: -15% ... +10%
•
Power absorption
: see table
•
Potencia absorbida
: ver tabla
•
Max. working pressure
: 500 mbar
•
Presión máxima de trabajo
: 500 mbar
•
Closing time
: < 1 s
•
Tiempo de cierre
: <1 s
•
Degree of protection
: IP65
•
Grado de protecciòn
: IP65
•
Group
: 2
•
Grupo
: 2
•
Threaded connections Rp (brass body)
: (DN 15 ÷ DN 25) according to EN 10226
•
Conexiones roscadas Rp (cuerpo de latón) : (DN 15 ÷ DN 25) según EN 10226
In conformity with 2004-108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility); 2006/95/EC Directive (Low Voltage); 94/9/EC Directive (ATEX)
Conforme Directiva 2004-108/CE (Compatibilidad Electromagnética); Directiva 2006/95/CE (Baja Tensión); Directiva 94/9/CE (ATEX)
RIARMO MANUALE
REARME MANUAL
•
Push the reset handgrip (1) till the hooking.
•
Presionar el mando de reinicialización (1) hasta obtener el enganche.
•
To close maually the solenoid valve, push the closing push button (14).
•
Para cerrar manualmente la electroválvula se debe presionar el botón de cierre (14).
•
The red label under the manual reset (1), if visible, shows that the valve is closed.
•
Si está visible, la etiqueta roja situada debajo del mando de reinicialización (1) indica que la electroválvula está cerrada.
MANUTENZIONE
MANUTENZIONE
In ogni caso prima di effettuare verifi che interne accertarsi che:
In ogni caso prima di effettuare verifi che interne accertarsi che:
1.
l'apparecchio non sia alimentato elettricamente
1.
l'apparecchio non sia alimentato elettricamente
2.
all'interno dell'apparecchio non vi sia gas in pressione
2.
all'interno dell'apparecchio non vi sia gas in pressione
•
Unscrew the lower cap (10) from the body vale (13), then check the obturator (7) and if necessary change the rubber seal
•
Desenroscar el tapón inferior (10) del cuerpo válvula (13) y controlar que el obturador (7) no presente anomalías; si es necesario,
component (11).
sustituir el elemento de retención en goma (11).
•
Reassemble doing backward the same operation of dismantling
•
A continuación efectuar el montaje, realizando para ello en orden y sentido inverso las operaciones de desmontaje.
The above-said operations must be carried out only by qualifi ed technicians.
Las siguientes operaciones deben ser realizadas por técnicos cualifi cados.
DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO
LOAD LOSS DIAGRAM
DESCRIPTION
DIAGRAMME PERTES DE CHARGE
Le principe de fonctionnement des électrovannes de la série M16/RMO N.A. est très simple et pour cette raison extrèmêment
DRUCKVERLUST-DIAGRAMM
sûr. Si la bobine électromagnétique est soumise à une tension, elle déclanche le dispositif de fermeture de la soupape qui est
DIAGRAMMA PERDIDAS DA CARGA
normalement ouverte.
Le réarmêment est manuel pour vérifi er les causes de cette apparition de gaz.
Les versions M16/RMOC N.A. sont dotées aussi d'un bouton (14) pour la fermeture manuelle de l'électrovanne qui peut être utilisé
comme élément de remplacement d'un robinet à fermeture manuelle.
En condition normale il n'y a pas d'absorbement électrique et donc, outre à une économie d'énergie, aucun composant est soumis
à l'usure.
fi g. 1
)
INSTALLATION
L'électrovanne est conforme à la Directive 94/9/CE (appelée Directive ATEX 100 a) comme appareil du groupe II, catégorie 3G
et comme appareil du groupe II, catégorie 3D; comme telle elle peut être installée dans les zones 2 et 22, comme classée dans
l'annexe I de la Directive 99/92/CE.
L'électrovanne n'est pas adaptée pour l'utilisation dans les zones 1 et 21 et, encore moins, dans les zones 0 et 20 comme défi nies
dans la Directive 99/92/CE déjà citée.
Pour déterminer la qualifi cation et l'extension des zones dangereuses, se reporter à la norme EN 60079-10.
1
L'appareil, s'il est installé et soumis à l'entretien en respectant toutes les conditions et les instructions techniques reportées
dans ce document, ne constitue pas une source de dangers spécifi ques: en particulier, dans des conditions de fonctionnement
normal, il n'est pas prévu que l'électrovanne émette dans l'atmosphère des substances infl ammables qui pourraient provoquer
une atmosphère explosible.
2
ATTENTION : les opérations d'installation/câblage/entretien doivent être exécutées par du personnel qualifi é.
3
•
Fermer le gaz avant l'installation.
•
Vérifi er que la pression de ligne NE SOIT PAS SUPÉRIEURE à la pression maximum déclarée sur l'étiquette du produit.
•
Normalement on les installe en amont des organes de réglage et avec la fl èche (indiquée sur le corps de l'appareil) tournée
4
vers l'appareil.
•
Elle peut être installée dans n'importe quelle position.
•
Pendant l'installation, éviter que des détritus ou des résidus métalliques pénètrent dans l'appareil.
•
Vérifi er que le fi let de la tuyauterie ne soit pas trop long pour ne pas endommager le corps de l'appareil lors du vissage. Ne
1) metano - methane - méthane - methan - metano - 2) aria - air - air - luft - aire
pas utiliser la bobine comme levier pour le vissage mais se servir de l'outil approprié.
•
De toute façon, après l'installation vérifi er l'étanchéité de l'installation.
3) gas di città - town gas - gaz de ville - stadtgas - gas de ciudad - 4) gpl - lpg - gaz liquide - fl üssiggas - gas líquido
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
Bobine e connettori per elettrovalvole M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.
•
Avant d'effectuer les connexions électriques, vérifi er que la tension de réseau corresponde avec la tension d'alimentation indiquée sur
l'étiquette du produit.
Coils and connectors for M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. solenoid valves
Bobines et connecteurs pour électrovannes M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.
•
Avant le câblage, interrompre l'alimentation.
Spulen und anschlüsse für elektroventile M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.
•
Attacchi
Câbler le connecteur avec un câble type H05RN-F 3X0,75mm², Ø extérieur de 6,2 à 8,1mm en ayant soin d'assurer le degré IP65 du
Bobinas y conectores para electroválvulas M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.
Connections
produit.
Fixations
•
Pour câbler le connecteur, utiliser les bornes spéciales pour câbles (voir fi g. 2).
Anschlüsse
Tensione
Codice bobina
Timbratura bobina
•
Connecter à l'alimentation les bornes 1 et 2 et le câble de terre à la borne
Conexiones
Tension
Coil code
Coil stamping
Tension
Code bobine
Timbrage bobine
Pour des problèmes éventuels ou pour une demande d'informations relatives aux opérations d'installation/câblage/
Spannung
Spulenkode
Spulenstempel
entretien, voir l'adresse et les numéros de téléphone en dernière page.
Tensión
Códice bobina
Timbre bobina
12 Vdc
BO-0600
12 V DC
EXEMPLE D'INSTALLATION
1 - Electrovanne à réarmêment manuel M16/RMO N.A.
12 V/50 Hz
BO-0800
12 V 50-60 Hz
2 - Soupape à déchirement SM
3 - Révélateur de gaz
4 - Levier de commande à distance soupape à déchirement SM
24 Vdc
BO-0610
24 V DC
24 V/50 Hz
BO-0810
24 V 50-60 Hz
110 V/50 Hz
BO-0820
110 V 50-60 Hz
user
réseau
230 V/50-60 Hz
BO-0830
230V 50-60 Hz
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
12 Vdc
BO-0030
12 V DC R
•
Emploi
: gaz non agressifs des trois familles (gaz secs)
•
Température ambiante
12 V/50 Hz
BO-0010
: -15 ÷ +60 °C
12 V DC
•
Température superfi cielle maximum
: 70 °C
•
Tension d'alimentation
: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
•
Tolérance sur tension d'alimentation
24 Vdc
BO-0040
: -15% ... +10%
24 V DC R
•
Puissance absorbée
: voir tableau
•
Pression maximale en exercice
: 500 mbar
•
Temps de fermeture
24 V/50 Hz
BO-0070
: < 1 s
24 V 50 Hz D
•
Degré de protection
: IP65
Groupe
: 2
•
110 V/50 Hz
BO-0105
110 V 50 Hz D
•
Fixations fi letees Rp (corps en laiton)
: (DN 15 ÷ DN 25) selon EN 10226
Conforme à la Directive 2004-108/CE (Compatibilité électromagnétique); Directive 2006/95/CE (Basse Tension); Directive 94/9/CE (ATEX)
230 V/50-60 Hz
BO-0120
230 V 50 Hz V
REARMÊMENT MANUEL
•
Appuyer sur la manette de réarmement (1) jusqu'à l'enclenchement.
Tipo connettore / Connector type / Type connecteur / Anschlusstype / Tipo conector
•
Pour fermer manuellement l'électrovanne, appuyer sur le bouton de fermeture (14).
•
La plaquette rouge placée sous la manette de réarmement (1), si elle est visible, indique que l'électrovanne est fermée.
CN-0010 = Normale / Normal / Normal / Normal / Normal
CN-0050 (24 Vac, 12 Vac) = Raddrizzatore / Rectifi er / Reddresseur / Gleichrichter / Retifi cador
MANUTENTION
Avant de faire des vérifi cations internes, s'assurer:
1.
que l'appareil n'est pas alimenté électriquement
2.
qu'il n'y ait pas de gaz sous pression dans l'appareil
•
Dévisser le bouchon inférieur (10) du corps de la vanne (13), contrôler l'obturateur (7) en vérifi ant d'éventuelles anomalies; si nécessaire,
remplacer la pièce d'étanchéité en caoutchouc (11).
•
Passer au montage en effectuant les opérations en sens inverse du démontage.
Les opérations susmentionnées ne doivent être exécutées que par des techniciens qualifi és.
All manuals and user guides at all-guides.com
BESCHREIBUNG
Dimensioni di ingombro in mm
Das Funktionsprinzip der Elektroventile Serie M16/RMO N.A. ist sehr einfach und deshalb überaus sicher. Wenn die elektromagnetische
Spule unter Strom steht, löst sie die Verschlussvorrichtung des Ventils aus, welches normalerweise offen ist.
Mesures d'encombrement en mm
Die Aufrüstung ist manuell, um die Ursachen der erfolgten Gasfeststellung prüfen zu können.
Die Versionen M16/RMOC N.A. sind zudem mit einer Taste (14) zur manuellen Schließung des Magnetventils versehen, die als
Ersatz für einen Hahn mit manueller Schließung verwendet werden kann.
Bei Normalbetrieb ist kein Stromverbrauch vorhanden, sodass ausser der Energiersparnis, kein Bestandteil unter Abnutzung
versione standard
con pulsante di chiusura manuale
steht.
standard version
with manual closing push button
version standard
avec bouton de fermeture manuelle
Standardversion
mit taste für manuelle schließung
Abb. 1
versión estándar
M16/RMO N.A.
1 - Manette de réarmêment
2 - Rondelle en alluminium
3 - Douille pour bobine
codice
4 - Bobine électrique
5 - Connecteur électrique
code
6 - Noyau mobile
code
7 - Obturateur
Kode
8 - O-Ring de tenue
código
9 - Ressort de fermeture
10 - Bouchon inférieur
11 - Rondelle de tenue
12 - Organe fi ltrant (sur demande)
RO02
13 - Corps soupape
14 - Bouton de fermeture manuelle
(seulement sur M16/RMOC N.A.)
15 - Pivot central
RO03
RO04
EINBAU
Das Magnetventil entspricht der Richtlinie 94/9/EG (Richtlinie ATEX 100 a genannt) als Gerät der Gruppe II, Kategorie 3G und
als Gerät der Gruppe II, Kategorie 3D. Als solches eignet es sich für die Installation in den Bereichen 2 und 22, wie sie in der
Anlage I zu der Richtlinie 99/92/EG klassifi ziert sind.
Das Magnetventil eignet sich nicht für die Verwendung in den Bereichen 1 und 21 und um so mehr in den Bereichen 0 und 20,
wie sie in der bereits genannten Richtlinie 99/92/EG festgelegt sind.
fi g. 2 - fi g. 2 - fi g. 2 - Abb. 2 - fi g. 2
Für die Bestimmung der Bezeichnung und Ausdehnung der gefährdeten Bereiche siehe Norm EN 60079-10.
Wenn das Gerät installiert und unter Einhaltung aller Bedingungen und technischen, in der vorliegenden Unterlage angegebenen
Anweisungen der Wartung unterzogen worden ist, stellt es keine besondere Gefahrenquelle dar: insbesondere ist unter normalen
Betriebsbedingungen keine Emission einer entfl ammbaren Substanz von Seiten des Magnetventils vorgesehen, wodurch eine
explosive Atmosphäre entstehen könnte.
ACHTUNG: Die Installations-, Verkabelungs- und Wartungsarbeiten müssen stets von qualifi ziertem
Fachpersonal ausgeführt werden.
•
Vor der Installation muss das Gas abgestellt werden.
•
Prüfen, ob der Leitungsdruck NICHT ÜBER dem auf dem Produktschild angegebenen Höchstdruck liegt.
•
Normalerweise werden die Regler vorgeschaltet installiert, wobei der Pfeil (auf dem Gehäuse des Geräts) in Richtung
Verbraucher zeigen muss.
•
Es kann in jeder Position eingebaut werden.
•
Während der Installation ist sicherzustellen, dass keine Fremdteile oder Metallrückstände in das Gerät gelangen können.
•
Muss überprüft werden, ob die Länge des Rohrgewindes nicht zu groß ausfällt, um das Gehäuse des Geräts beim Einschrauben
nicht zu beschädigen. Beim Einschrauben auf keinen Fall die Spule als Hebel verwenden, sondern stets das vorgesehene
Werkzeug einsetzen.
•
Nach der Installation ist auf jeden Fall die Dichtheit der Anlage zu überprüfen.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
•
Vor der Ausführung von elektrischen Anschlüssen ist zu prüfen, ob die Netzspannung mit der auf dem Produktschild angegebenen
Versorgungsspannung übereinstimmt.
•
Vor der Verkabelung muss die Stromversorgung unterbrochen werden.
•
Den Verbinder mit einem Kabel des Typs H05RN-F 3X0,75mm², Außen-Ø zwischen 6,2 und 8,1 mm, versehen und hierbei entsprechende Maßnahmen
ergreifen, um die Schutzart IP65 des Produkts sicherzustellen.
•
Für die Verkabelung des Verbinders sind entsprechende Endstücke für Kabel zu verwenden (siehe Abb. 2).
Codice connettore
Potenza assorbita
.
•
Die Stromversorgungsleiter an die Klemmen 1 und 2 und das Erdungskabel an Klemme
Connector code
Power absorption
Code conecteur
Puissance absorbée
Anschlusskode
Kraftverbrauch
Bei eventuellen Problemen oder Informationsbedarf zu den Installations-, Verkabelungs- und Wartungsarbeiten ist die
Códice conector
Potencia absorbida
letzte Seite mit der Anschrift und den Telefonnummern zu konsultieren.
CN-0010
6 VA
EINBAUBEISPIEL
CN-0010
4 VA
1. Elektroventil Manualaufrüstung M16/RMO N.A.
2. Abrissventil SM
3. Gasdetektor
CN-0010
6 VA
4. Fernsteuerungshebel Abrissventil SM
CN-0010
4 VA
CN-0010
4 VA
Gasnetz
utilisateur
CN-0010
7 VA
CN-0010
8 VA
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
•
Einsatz
CN-0050
20 VA
•
Raumtemperatur
•
Max. Oberfl ächentemperatur
•
Spannungen Stromversorgung
CN-0010
8 VA
•
Toleranzbereich für Versorgungsspannung
•
Stromverbrauch
•
Höchstarbeitsdruck
CN-0010
22 VA
•
Verschlusszeit
•
Schutzgrad
•
Gruppe
CN-0010
21 VA
•
Betresste Anschlüsse Rp (Körper aus Messing)
Im Einklang mit Richtlinie 2004/108/EG (Elektromagnetische Kompatibilität); Richtlinie 2006/95/EG (Niederspannung); Richtlinie 94/9/EG (ATEX)
CN-0010
8 VA
REARMÊMENT MANUEL
•
Den Bediengriff zur Rückstellung (1) bis zum erfolgten Einrasten drücken.
•
Zur manuellen Schließung des Magnetventils die Schließtaste (14) drücken.
•
Das rote Schild auf dem Bediengriff zur Rückstellung (1), falls sichtbar, zeigt an, dass das Magnetventil geschlossen ist.
MANUTENTION
Avant de faire des vérifi cations internes, s'assurer:
1.
que l'appareil n'est pas alimenté électriquement
2.
qu'il n'y ait pas de gaz sous pression dans l'appareil
•
Die untere Kappe (10) vom Ventilkörper (13) abschrauben, die Verschlussvorrichtung (7) auf eventuelle Störungen überprüfen und,
falls erforderlich, den Dichtungsteil aus Gummi (11) ersetzen.
•
Anschließend die Montage in umgekehrter Reihenfolge der Demontage ausführen.
Die oben beschriebenen Arbeitsgänge sind ausschließlich qualifi ziertem Fachpersonal halten.
Overall dimensions in mm
Raumbefarfmasse in mm
Dimensiones en mm
ELECTROVANNE NORMALEMENT OUVERTE A REARMÊMENT MANUEL
con botón de cierre manual
ELECTROVÁLVULA NORMALMENTE ABIERTA A REARME MANUAL PARA GAS
Attacchi
M16/RMOC N.A.
Connections
1 - Aufrüstungsgriff
A
B
Fixations
2 - Aluminiumring
Anschlüsse
3 - Rohr für Spule
Conexiones
codice
4 - Elektrospule
code
5 - Elektroanschluss
code
6 - Beweglicher Kern
7 - Verschluss
Kode
código
8 - Dichtungs-O-Ring
9 - Schließfeder
10 - Untere Kappe
11 - Dichtungsring
12 - Filtervorrichtung (auf Anfrage)
RO02C
DN 15
66
107
13 - Ventilkörper
14 - Taste für manuelle Schließung
(nur bei M16/RMOC N.A.)
15 - Zentralstift
RO03C
DN 20
66
107
RO04C
DN 25
82
118
anschließen.
Verwender
: nicht agressive Gase der drei Familien (trockene Gase)
: -15 ÷ +60°C
: 70 °C
: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
: -15% ... +10%
: siehe tabelle
: 500 mbar
: < 1 s
: IP65
: 2
: (DN 15 ÷ DN 25) laut EN 10226
Manufactured by: MADAS s.r.l.
Via Moratello, 5/6/7 - 37045
Z.A.I. Legnago (VR) Italy
ELETTROVALVOLA A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTA PER GAS
MANUAL RESET NORMALLY OPEN SOLENOID VALVE FOR GAS
POUR GAZ
ELEKTROVENTILE MANUALUFRÜSTUNG NORMALÖFFNUNG
FUER GAS
M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.
II 3G - II 3D
MADAS-09
Vemer SpA
I - 32032 Feltre (BL) - Via Camp Lonc, 16
Tel. +39 0439 80638 - Fax +39 0439 80619
e-mail:info@vemer.it - web site:www.vemer.it
Manufactured by:
MADAS s.r.l.
Via Moratello, 5/6/7 - 37045 Z.A.I. Legnago (VR) Italy
Tel. +39 0442/23289 - Fax +39 0442/27821 - http://www.madas.it - e-mail: info@madas.it