F
• Ne mettez pas en marche la prise de force
déjà reliée à l'équipement sans s'être assuré
qu'il n'y a personne dans le rayon d'action de
la machine.
Vérifiez que toutes les parties tournantes de
l'arbre de prise de force sont protégées cor-
rectement.
ARRET DU TRACTEUR
• Quand le tracteur est stationné appuyez
l'outil attelé sur le sol.
• Avant de descendre du poste conduite
actionnez le frein à main, placez le levier de
vitesses au point mort, débrayez la prise de
force et arrêtez le moteur. Quand vous lais-
sez le tracteur enlevez toujours la clé de
démarrage du tableau de bord.
• Garez le tracteur sur un terrain plat et ser-
rez le frein à main. Sur les terrains en pente,
mettez une cale sous l'une des roues en
aval.
ENTRETIEN DU TRACTEUR
• Portez des gants robustes.
• Enlevez le bouchon du radiateur unique-
ment quand le moteur est suffisamment
froid. Le moteur étant arrêté, tournez lente-
ment le bouchon et déchargez la pression
avant de l'enlever entièrement.
• Avant d'intervenir sur un quelconque com-
posant du circuit électrique, débranchez le
câble de masse de la batterie.
• Avant de débrancher une quelconque
tuyauterie hydraulique, assurez-vous qu'il n'y
a pas de pression dans le circuit.
D
• Betätigen Sie nie die Zapfwelle, die an eine
Arbeitsmaschine angeschlossen ist, ohne
vorher sichergestellt zu haben, daß sich nie-
mand in der Reichweite der angebauten
Maschine aufhält. Auch sicherstellen, daß
alle sich drehenden Teile der Zapfwelle
abgedeckt sind.
ANHALTEN DES SCHLEPPERS
• Wenn der Schlepper steht, lassen Sie die
angebauten Geräte nie in der ausgehobenen
Stellung stehen.
• Bevor Sie den Fahrersitz verlassen, immer
die Handbremse ziehen, der Gangschalthe-
bel in die Neutralstellung bringen, die Zapf-
welle ausschalten und den Motor abstellen.
Wenn Sie den Schlepper unbewacht stehen-
lassen, immer den Zündschlüssel vom Arma-
turenbrett ziehen.
• Wenn Sie den Schlepper parken, tun Sie
dies auf einem möglichst ebenen Gelände
und ziehen die Handbremse an. Beim Par-
ken im Gefälle reicht das Ziehen der Hand-
bremse nicht aus. Zusätzlich einen Radkeil
unter ein talwärts stehendes Rad stecken.
WARTUNG DES SCHLEPPERS
• Kräftige Arbeitshandschuhe benutzen.
• Die Kühlerverschraubung erst dann abneh-
men, wenn der Motor ausreichend abgekühlt
ist.
Bei stehenden Motor den Verschluß langsam
aufdrehen und den Druck ablassen, bevor
man ihn ganz aufschraubt.
• Bevor man an irgendeinem Teil der elektri-
schen Anlage arbeitet, das Massekabel der
Batterie abtrennen.
E
• Durante la conexión de la herramienta,
cuando el tractor retrocede, no detenerse
jamás entre el tractor y la herramienta.
• Nunca manipular la toma de potencia
conectada a una máquina operativa sin
haber comprobado antes que no haya nadie
e n e l r a d i o d e a c c i ó n d e l a m á q u i n a
conectada. Comprobar también que todas
las piezas en movimiento de rotación del
árbol de toma de potencia estén bien cubier-
tas con la debida protección.
PARADA DEL TRACTOR
• Cuando el tractor está estacionado, nunca
dejar la herramienta conectada en posición
elevada.
• Antes de abandonar el asiento del con-
ductor accionar el freno de mano, poner la
palanca del cambio en punto muerto, desa-
coplar la toma de potencia y parar el motor.
Además, cuando se deja el tractor sin vigi-
lancia, es preciso sacar siempre la llave de
arranque del salpicadero.
• Cuando se debe aparcar, buscar a ser
posible un lugar llano, y poner el freno de
mano. En una pendiente, además de blo-
quear el freno de mano, colocar una cuña
debajo de una de las ruedas cuesta abajo.
MANTENIMIENTO DEL TRACTOR
• Llevar puestos guantes duros.
• Sacar el tapón del radiador sólo cuando el
motor se ha enfriado suficientemente: con el
motor parado, desenroscar el tapón lenta-
mente y descargar la presión antes de
sacarlo completamente.
23