71
Instandhaltung
9. 4
Sterilisation
Die wiederverwendbaren Schläuche sind vor
Gebrauch mit Dampf bei 134 °C (+3 °C) im frak-
tionierten Vorvakuumverfahren zu sterilisieren.
3
WaRnunG: Eine erfolgreiche Sterilisation
ist nur an sauberen desinfizierten Oberflä
chen möglich.
3
WaRnunG: Die empfohlenen Sterilisa
tions parameter gelten nur in Verbindung mit
einer sachgemäß gewarteten und validier
ten Sterilisierapparatur.
3
WaRnunG: Abweichungen von den emp
fohlenen Sterilisationsparametern sind vom
Anwender zu validieren.
9. 4. 1 Dampfsterilisation
Das folgende Sterilisationsverfahren wurde
von KARL STORZ validiert: Fraktioniertes
Vorvakuumverfahren (Dampfsterilisation)
1
HinWeiS: Verwenden Sie das fraktionier
te Vakuumverfahren (gemäß DIN EN 550/
ISO 11134) unter Berücksichtigung der je
weils national gültigen Anforderungen.
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen,
dass eine ausreichende Dampfzirkulation und
Durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entwei-
chen und das Kondensat abfließen kann.
Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchs-
anweisung beladen.
Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen
die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
3
WaRnunG: Verbrennungsgefahr!
Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß.
Abkühlen lassen.
Maintenance
9. 4
Sterilization
The reusable tubing must be steam sterilized
before use at 134°C (+3°C) using the fractionated
prevacuum procedure.
3
WaRninG: Successful sterilization is only
possible on clean, disinfected surfaces.
3
WaRninG: The required sterilization pa
rameters only apply in conjunction with a
properly maintained and validated steriliza
tion apparatus.
3
WaRninG: Deviations from the recom
mended sterilization parameters are to be
confirmed by the user.
9. 4. 1 Steam sterilization
KARL STORZ has validated the following steriliza-
tion method: Fractionated prevacuum method
(steam sterilization)
1
note: Use the fractionated vacuum method
(acc. to DIN EN 550/ISO 11134), taking into
account the respective applicable national
requirements.
The containers are to be placed in the sterilizer so
that there is adequate circulation and penetration
of steam, air removal and condensate drainage.
Load the sterilizer according to its instruction
manual.
At the completion of the steam sterilization cycle,
all instruments should remain untouched until
adequately cooled.
3
WaRninG: Burn hazard! Parts are hot
after steam sterilization. Allow them to cool
down.
Mantenimiento
9. 4
Esterilización
Recomendamos esterilizar los tubos flexibles
reutilizables, antes de su aplicación, con vapor a
134 °C (+3 °C) mediante el procedimiento de pre-
vacío fraccionado.
3
CuiDaDo: Una esterilización eficaz es po
sible únicamente sobre superficies limpias y
desinfectadas.
3
CuiDaDo: Los parámetros de esteriliza
ción recomendados sólo son válidos con
equipos de esterilización que se hayan
mantenido y validado correctamente.
3
CuiDaDo: Cualquier discrepancia con los
parámetros recomendados para la esterili
zación ha de ser validada por el usuario.
9. 4. 1 Esterilización por vapor
KARL STORZ ha validado el siguiente procedi-
miento de esterilización: Procedimiento de preva-
cío fraccionado (esterilización por vapor)
nota: Utilice el procedimiento de vacío
1
fraccionado (según DIN EN 550/ISO 11134),
observando las respectivas disposiciones
nacionales vigentes.
Las bandejas han de colocarse en el esterilizador
de modo que haya una adecuada circulación y
penetración de vapor, supresión de aire y drenaje
de condensado.
Hay que cargar el esterilizador de acuerdo con su
Manual de instrucciones.
Al finalizar el ciclo de esterilización al vapor, todas
las piezas esterilizadas han de enfriarse lentamente.
3
CuiDaDo: Riesgo de quemaduras: Des
pués de la esterilización por vapor, las pie
zas están calientes. Déjelas enfriar.