FRANÇAIS
i
I (
22) Raccorder les flexibles aux sorties eau chaude et
froide.
DEUTSCH
i
G (
22) Die flexiblen Anschlußschläuche für Kalt- und
Warmwasser an den vorgesehenen Anschlüssen montieren.
OPALIAWOOD
FRANÇAIS
i
I (
23)
(A) Mettre en place les manettes sur les axes des régulateurs
d'air jusqu'en fin de course, de telle sorte que les ailettes soient
positionnées à l'intérieur du logement présent sur la cache.
NB: la manette ne peut être placée que dans une unique po-
sition sur l'axe du régulateur: dans le cas où l'accouplement ne
serait pas respecté et en forçant sur la manette l'axe risque de
se rompre.
I Introduire le bouchon (B) dans l'ouverture indiquée, dans la-
quelle, une fois l'installation terminée, devra être versé le liquide
de désinfection (fourni).
DEUTSCH
i
G (
23)
(A) Die Drehknöpfe auf den Zapfen der Luftregler bis zum An-
schlag einfügen, und zwar so, dass sich die Lamellen inner-
halb der in der Abdeckmaske eingearbeiteten Nut befinden.
Anm.: Beim Einfügen des Drehknopfs auf dem Zapfen
des Reglers ist unbedingt die vorgegebene Position zu
beachten, anderenfalls kann der Zapfen beschädigt
werden.
G Die Verschlussschraube (B) in die in der Abbildung dar-
gestellte Öffnung einschrauben, durch die nach der Installation
das (mitgelieferte) Desinfektionsmittel einzuschütten ist.
ESPAÑOL
i
I (
22) Empalmar los flexibles con las salidas del agua ca-
liente y fría.
êìëëäàâ
i
G (
22)èÓ‰Íβ˜ËÚ „Ë·ÍË ¯Î‡Ì„Ë.
OPALIAWOOD
ESPAÑOL
i
I (
23)
(A) Introducir los mandos en los pernos de los reguladores-
aire hasta el tope, procurando que las aletas queden puestas
dentro del alojamiento previsto en el panel.
Nota: el endentado del mando tiene una posición obligatoria
con respecto al perno del regulador: si no se respeta el aco-
plamiento, al forzar el mando se puede romper el perno.
I Poner el tapón (B) en el agujero indicado y en el cual, fi-
nalizada la instalación, se va a verter el líquido desinfectante
(proporcionado).
êìëëäàâ
i
G (
23)
(A) 燉Â̸Ú ۘÍË Ì‡ ¯ÚËÙÚ˚ „ÛÎflÚÓÓ‚ ‚ÓÁ‰Ûı‡, ‰Ó
ÛÔÓ‡, ˜ÚÓ·˚ ÎÂÔÂÒÚÍË ‡ÒÔÓ·„‡ÎËÒ¸ ‚ÌÛÚË ‚˚ÂÁ‡ ‚
̇Í·‰ÍÂ.
èêàå.: ÛÒÚ‡Ìӂ͇ Û˜ÍË ËÏÂÂÚ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÔÓ-
ÎÓÊÂÌË ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í ÓÒË Â„ÛÎflÚÓ‡: ÔË
ÌÂÒӷβ‰ÂÌËË ÔÓÎÓÊÂÌËfl Ë ÔËÍ·‰˚‚‡fl Í Û˜ÍÂ
˜ÂÁÏÂÌÓ ÛÒËÎËÂ, ÏÓÊÌÓ ÒÎÓχڸ ÓÒ¸.
G ÇÒÚ‡‚¸Ú ÔÓ·ÍÛ (Ç) ‚ Û͇Á‡ÌÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ, ‚
ÍÓÚÓÓ ÔÓÒΠÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ·Û‰ÂÚ Á‡ÎËÚ‡ ÊˉÍÓÒÚ¸ ‰Îfl
Ò‡ÌËÚ‡ÌÓÈ Ó·‡·ÓÚÍË (ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl).
20