1.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente":
le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte
al rilascio dell'interruttore-invertitore di comando.
1.3 Blocco meccanico d'emergenza
Il ponte è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di anomalie
del fi necorsa, al termine della corsa di salita o di discesa.
In tali situazioni comandare a scatti la manovra opposta all'operazione
precedente per una corsa di 5-10 cm.
Controllare il fi necorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo.
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a "deadman" type operative system so that
up or down movement is immediately stopped when the control
reverser-switch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lift is fi tted with mechanical stops that trigger when the limit
switch sends warning signals, at the end of an up or down run. In
these situations, jog operate the movement opposite to the previous
movement for a distance of 5-10 cm.
Check the relative limit switch and replace if necessary.
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne funktioniert mit dem Totmann-System. Die Auf- und
Abwärtsbewegungen werden beim Loslassen des Schalters sofort
unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Einrichtung
Die Hebebühne ist mit mechanischen Arretierungen ausgerüstet,
die bei Betriebsstörungen des Endschalters am Ende des Hub- oder
Absenklaufs einsetzen.
In solchen Fällen einen 5 - 10 cm Hublauf mit Stotterbewegung in
der entgegengesetzten Richtung fahren.
Den entsprechenden Endschalter kontrollieren und evtl. ersetzen.
1.
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité "homme mort"
Le pont est équipé d'un système de fonctionnement de type "hom-
me mort": les manoeuvres de montée ou de descente s'interrompent
immédiatement lorsque l'interrupteur-inverseur est relâché.
1.3 Arrêt mécanique d'urgence
Le pont est équipé d'arrêts mécaniques qui entrent en fonction à la
fi n de la course de montée ou de descente, en cas de mauvais
fonctionnement de la butée de fi n de course.
Dans ce cas, effectuer la manoeuvre opposée à la précédente, par
à-coups, sur une course de 5-10 cm. Contrôler la butée de fi n de
course en question et, si nécessaire, la remplacer.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema "hombre muerto"
El elevador tiene un sistema de tipo "hombre muerto", las operacio-
nes de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar
el interruptor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que actúan en caso
de anomalías del fi n de carrera, al fi nal del recorrido de subida o
de descenso.
En esos casos, mandar a intervalos la maniobra opuesta a la ope-
ración anterior durante un recorrido de 5 - 10 cms.
Regular o sustituir el fi nal de carrera correspondiente.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verifi carsi il disin-
serimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di
quest'ultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Chiocciola di sicurezza
Il sollevatore è dotato di una chiocciola di sicurezza in grado di reg-
gere il medesimo carico della chiocciola di servizio per consentire
la discesa a terra del carico.
1.5 Arresto usura chiocciole
Consente la discesa del carico ma impedisce il sollevamento oltre
i 30 cm da terra nel caso la chiocciola di servizio sia usurata oltre il
limite consentito (vedi par. 9.3)
N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor heat
probe might be disabled. This is automatically reset after about 3
minutes.
1.4 Safety nut
The lift features a safety nut able to bear the same load as the main
nut to allow the load to reach the fl oor.
1.5 Nut wear stop
This allows the load to drop, but prevents elevation beyond 30 cm
from the fl oor in the event of the main nut being worn beyond set
limits (see para. 9.3)
Anmerkung: Zusätzlich zur o.g. mechanischen Arretierung kann der
Wärmefühler des Motors aussetzen. Nach ca. 3 Minuten setzt der
Fühler automatisch wieder ein.
1.4 Sicherheitsmutter
Die Hebebühne ist mit einer Sicherheitsmutter ausgerüstet, die in
der Lage ist, die Last der Tragmutter zu halten bzw. die Last auf den
Fussboden herunterfahren zu lassen.
1.5 Stopp bei Tragmutterabnutzung
Ist die Tragmutter über die zugelassene Grenze abgenutzt (siehe
Abschnitt 9.3), ermöglicht die Einrichtung das Herunterfahren der
Last und begrenzt die Aufwärtsbewegung auf eine Höhe von 30 cm
vom Fussboden.
Remarque: En plus de l'arrêt mécanique mentionné plus haut, la
sonde thermique du moteur peut se désactiver; elle s'active à nouveau
automatiquement au bout de 3 minutes.
1.4
Ecrou de sécurité
Le pont élévateur est muni d'un écrou de sécurité ayant la même
capacité de chargement que l'écrou de service et qui permet de
ramener le chargement au sol.
1.5
Arrêt en cas d'usure des écrous
En cas d'usure de l'écrou de service au-delà de la limite consentie,
la manoeuvre de descente de la charge est possible, mais le levage
au-delà de 30 cm du sol n'est pas possible (voir paragraphe 9.3).
NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verifi car la
desactivación de la sonda térmica del motor; el rearme automático
de la sonda se verifi ca después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Tuerca de seguridad
El elevador está provisto de una tuerca de seguridad en condición
de sostener la carga de la máquina de la tuerca de servicio para
permitir el descenso al suelo de la carga.
1.5 Parada desgaste de la tuerca
Permite el descenso de la caga, pero impide la elevación más allá
de los 30 cm. desde el suelo en caso de que la tuerca de servicio
esté gastada, más allá del límite permitido (véase parte 9.3)
0472-M001-4-B1
1
7