Descargar Imprimir esta página

Kyosho GP Ultima RB Racing Sports Manual De Instrucciones página 24

Publicidad

エンジンの始動 / ENGINE STARTING / Den Motor starten / Demarrage moteur
燃料の蒸気、排気ガスは有害ですので、必ず屋外で
警告
取扱ってください。
Since exhausts and fuel vapors are noxious to
WARNING
health, use fuel only outdoors!
1
タンクに燃料を入れる。
Fill in the fuel.
BefŸllen Sie den Tank.
Versez le carburant.
タンク内にゴミやホコリが入らないように注意する。
Ensure that dirt does not enter the fuel tank.
Achten Sie darauf, da§ kein Schmutz in
den Treibstoff gelangt.
Evitez que la poussi re ne s'introduise
dans votre r servoir.
2
送信機、受信機の順にスイッチをいれる。
First, switch on the transmitter and next, the receiver.
Schalten Sie zuerst den Sender, dann den EmpfŠnger ein.
Allumez d'abord l' metteur et ensuite, le r cepteur.
スロットルレバーがスローの位置にあるか確認すること。
Check if the throttle lever is in the idle position (slow).
Achten Sie darauf, da§ der Vergaser auf Leerlauf steht!
ON
Verifiez si le levier de gaz est en polition neutre.
3
ニードルを調整。
Adjust the needle valve.
Einstellung der DŸsennadel.
R glage du pointeau
1
ニードルが止まるまで軽くしめる。(時計回り)
Gently screw in the needle valve (clockwise rotation).
Schlie§en Sie vorsichtig die DŸsennadel (Drehen im
Uhrzeigersinn).
Vissez compl tement, et sans forcer,la vis de pointeau(dans le
sens des aiguilles d'une montre)
2
エンジンの説明書を参考に指定回転ゆるめる。(反時計回り)
Refer to the engine instruction manual and unscrew the needle
valve as specified (counter clockwise rotation).
...fnen Sie die DŸsennadel 1,5 Umdrehungen (Drehen gegen
den Uhrzeigersinn).
R f rez-vous aux instructions du manuel de montage et d vissez
la vis de pointeau comme indiqu (dans le sens ontraire des
aiguilles d'une montre)
4
チョークボタンを押す。
Push the primer button.
DrŸcken Sie den Pumpknopf.
Appuyez sur la pompe d'amorgage.
キャブレターに燃料が入ったら、リコイルスターターを2〜3回
引くと、エンジン内に燃料が行きわたり、始動しやすくなる。
Engine starting becomes easier when some fuel enters the carbu-
retor and spreads through the engine after pulling the recoil starter
2 to 3 times.
Ziehen Sie den Anrei§starter 2-3 mal durch, damit der Treibstoff
in den Brennraum gelangt.
Le d marrage du moteur s'effectuera plus facilement quand
le carburant sera dans le carburateur et sera r par dans le moteur
apr s avoirtir 2 ou 3 fois la terette de d marrage.
24
スロー
ON
Idle
1
2
ここに燃料が来たら、さらに
1回チョークボタンを押す。
When fuel is coming up to
this point, push the primer
button one more time.
Wenn der Treibstoff im Schlauch
am Vergaser angelangt ist,
drŸcken Sie den Pumpknopf noch
ein weiteres Mal.
Quand le carburant a atteint ce
niveau,reappuyez une fois sur
la pompe d'amorcage.
RCScrapyard.net
5
プラグヒートをつなぐ。
Connect the glow plug heater.
Schlie§en Sie den GlŸhkerzenakku an die GlŸhkerze an.
Connectez le chauffe-bougie.
6
m od el
エンジンを始動する。
en gi ne
fu el
Start the engine
ジン 用燃
模型 エン
Anlassen des Motors
D marrez le moteur
1
送信機のスロットルトリムを上げ始動しやすくする。
Engine starting becomes easier when raising the throttle trim.
...ffnen Sie das DrosselkŸken im Vergaser wie dargestellt Ÿber
die Gastrimmung am Sender.
Le d marrage du moteur se fait plus facilement si vous levez
le stick de gaz.
スロットルトリム
Throttle Trim
Gastrimmung
Stick de gaz
2
下記の方法でエンジンを始動する。
Start the engine in either of the following ways:
Starten Sie den Motor auf eine der dargestellten Arten.
D marrez le moteur comme indiqu ci-dessous:
7
エンジンを暖気運転する。
Run the engine up.
Das Einstellen des Motors.
Augmentez le regime moteur.
1
スロットルスティックを少し上げてエンジンを温める。
Move the throttle control a little up to enhance engine run up.
Geben Sie etwas Gas, nachdem der Motor angesprungen ist.
Levez le stick de gaz pour accroitre le regime moteur.
スロットルスティック
Throttle Stick
2
エンジンの回転が安定したら、スロットルスティックと
スロットルトリムを戻して、プラグヒートをはずす。
When rpm become stable, lower the throttle control and trim,
and disconnect the glow plug heater.
10 Sekunden nach dem Anspringen des Motors kann der
GlŸhkerzenakku entfernt werden.
Quand le r gime moteur se stabilise,baissez le stick de gaz
et d connectez le chauffe-bougie.
8
エンジンを止めるときは燃料チューブを強くつまむ。
Pinch fuel tube for stopping engine.
Zum Stoppen des Motors klemmen Sie den Kraftstoffschlauch ab.
Pincer la durite d'arrivee d'essence pour stopper le moteur.
始動後のエンジン本体、マフラーなどは、高温になって
いますので、やけどをしないよう十分注意してください。
The engine and muffler get hot! Do not touch
them during and right after operation!
警告
WARNING
Der Motor und der Auspuff werden sehr hei§.
Nicht berŸhren, Verletzungsgefahr!
VORSICHT
ATTENTION
Le moteur et l'echappement sont tres chauds!
Ne les touchez pas pendant ou juste apr s l'utilisation.
GasknŸppel
Stick de gaz
リコイルスターター
Recoil Starter
Anrei§starter
Tirette de d marrage

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

31092