I\1
5
(_
Warm motor:
Push the gas control half-way to full gass
position ",,_".
Bei warmem Motor: Gashebel
in die Vollgasstellung
",Gi"
schieben.
,.J
(_
Avec un moteur chaud: pousser I'acc61erateu,r & mi-chemin
vers la position d acc_lerateur
maximale
,_'.
_)
Moter caliente:
Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posicion de plenos gases ",_".
(_
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo ",_".
(_Bij
een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie
",_".
(_) Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
_)
Z_3ndschlessel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden Ioeteti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nechsten
Anlal_versuch ca. 10 Sekunden warten.
_)Let
the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started Push the gas control to the required
speed. For cutting: full gas.
(_
Nach Anspringen
des Motors den Zendschh3ssel
in die
Stellung "ON" zur,',ckgehen lassen.
Den Gashebel auf die
gewL_nschte Motordrehzahl
stellen. Bei Mehen: Vollgas.
@
Tou rner la clef de contact en position de demarrage"START".
ATTENTION!
Ne pas faire tourne r le dem arreu r pen dant plus de 5 secondes
la lois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
_)
Ponga la Ilave de encendido
en la posicibn de arranque
"START".
@
®
®
@
@
@
37
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
OSSERVAREI
Non inserire il motorino di awiamento
per pie di 5 secondi
per volta. Seil
motore non parle attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
LETOP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende
poging doet.
Laisser revenir la clef de contact a la position "ON" Iorsque
le moteur a demarre. Amener la manette de gaz a la position
de regime moteur desire.
Pour la coupe, positionner
la
manette dans I'encoche correspondant
au regime moteur
optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posicion deseada. AI cortar, a plenos gases.
Dopo I'avviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il
gas sul regime desiderato.
Per il taglio: massimo regime "F".
Oraai de startsleutel
terug
in "ON"-posotie.
Schuif
de
gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.