6
o
o
A
@
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in at_four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
®
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist,
2.
Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
(_
Rdglage
du carter de coupe
A, Reglage lateral
1. V_rifier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2.
S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3.
Relever le carter de coupe dans la position ]a pus haute.
4.
Mesurer les distances A et B.
G
Ajuste de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum_ticos.
2.
Asegurarse de que la m&quina estd sobre suelo horizon-
tal.
3.
Levantar
la unidad de corte hasta su posici6n
m&s
elevada.
4.
Medir la distancia A y B.
_)
Regolazionedeltagliaerba
A. Nel senso di marcia
1.
Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
@
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
O
®
®
56
"Toachieve best cutting resultsthe cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375)
lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FOr bestes
M&hergebnis
muB die Vorderkante
des
M_haggrega_s (B) ca. 10 mm tiefer _iegen a_sdie Hinterkante
(A). Einstellung zur Erhdhung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel Idsen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen
an beiden Hebe|n
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen
mit deT Mutter (1) zu sperren.
Pour avoir le meilleur resultat de coupe, le bord avant du
carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord
ardere (A). Pour relever te bord ardere, proceder de la fa§oe
suivante:
1. Devisser I'ecrou (1) sur les supports avant gauche et
droit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m6me faqon les ecrous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage
avec I'ecrou (1).
Paraobtenerelmeorresultadodecorte,
elextremodelantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375"
mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo numero de vueltas en las
dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per
i
risultati, il bordo anteriore del
oftenere
migliori
tagliaerba
(B) deve essere circa I0 mm piu basso di quelo anteriore (A).
Regolam nel mode sequente:
I.
Allentare il dado (I) sui bracci destro e sinistro.
2.
Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat
te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelting
met de moer (1) vastgezet.