Limpiar y verificar con frecuencia las gomas de sellado
o guardapolvos de las barras de suspensión delantera. Su
buen
cuidado
favorece
su
conservación
funcionamiento.
Nettoyer et vérifier fréquemment les caoutchoucs de
scellement des barres de suspension avant. En prendre bon
soin favorise sa conservation et bonne performance.
Frequently clean and check the sealing rubbers of the
front suspension. Taking good care of it favors its
conservation and its proper operation.
El amortiguador trasero puede ser regulado tanto en precarga -muelle- como en hidráulico. Para regular el muelle se debe
ajustar su longitud gracias al doble conjunto de anillo dentado roscado que sirve para graduar y fijar su posición. El hidráu lico se
y
buen
puede graduar mediante el tornillo en la parte superior del amortiguador. Cualq uier operación que se realice mantiene invariable el
recorrido del amortiguador. Los ajustes de fábrica se basan en un peso del piloto de entre 70 -80 kgs.
L'amortisseur arrière peut être réglé à la fois par la tension du ressort et par amortissement hydraulique. Le ressort peut être
réglé en ajustant sa longitude grâce au double ensembl e d'anneaux filetés dentelés, utilisé pour calibrer et régler sa position. Le
réglage d'amortissement hydraulique peut être effectué en utilisant la vis sur le dessus de l'amortisseur. Toute opération ef fectuée
n'affecte pas le parcours de l'amortisseur. Les réglages d'usine sont basés sur le poids d'un pilote de 70 -80 kg.
The rear shock absorber can be regulated both by spring tension and by hydraulic dampening. The spring can be regulated by
adjusting its longitude thanks to the double set of serrated threaded ring, which is used to calibrate and set its position. The
hydraulic dampening adjustment can be performed using the screw on top of the shock absorber. The performance of any operation
will not affect the shock absorber travel. The factory settings are based on a rider's weight of 70 -80 kgs.
Sherco ST Series
14