Descargar Imprimir esta página

Schrack Technik Tempus Analog Instrucciones De Montaje página 2

Publicidad

Manual Control ON/OFF (Override Control)
GB
Turn the control axis ❶ in direction of arrow by one notch; ON=
+or OFF =-. The manual control is automatically annu-
led by the following counteracting command of the automatic pro-
gram sequence.
Handschaltung EIN/AUS (Schaltungsvorwahl)
D
Schaltachse ❶ in Pfeilrichtung um eine Raste drehen EIN =
+ oder AUS = -. Die Handschaltung wird automatisch
mit dem nächsten entgegengesetzten Befehl des Automatikpro-
gramms aufgehoben.
Commande manuelle Marche/Arrêt
F
(Commande d'anticipation)
A l'aide d'un tournevis tourner la commande manuelle ❶ dans le
sens de la fléche. MARCHE =+
struction suivante, contraire au programme en cours, met a fin
l'anticipation. Le programme reprend son cycle normal.
Accionamiento manual CONECTADO/DESCONECTADO
E
(programación del interruptor)
Cirar una posición del eje de programación ❶ en el sentido indi-
cado por la flecha CONECTADO = + o DESCONECTADO
-. La programación se anulará automáticamente con la pró-
xima órden contraria del programa automático.
Comando Manual Ligado/Desligado(Pré-seleção)
P
Com uma chave de parafusos, rodar o eixo do comtuador ❶ no
sentido da flecha, para seleccionar as posições Ligado = +
ou Desligado -. O comando manual será automáticamente
desinserido quando da próxima ordem em contrário á existente
do programa automático.
Comando Manual Marcia/Arresto (Comando di preselezione)
I
Con un cacciavite selezionare il comando manuale ❶ girando nel
senso della freccia Marcia = +
Arresto =-. Il coman-
do manuale viene automaticamente annullato con la seguente
manovra di comando automatico.
Handbediening IN/UIT (voorkeurschakeling)
NL
Draai de draaiknop ❶ in de richting van de pijl op IN = + of
UIT =-. De handbediening wordt automatisch gestopt door
het eerstvolgende tegengestelde bevel van het programma,
waarna het programma zijn normale cyclus vervolgd.
Manuel IND/UD (koblingsforvalg)
S
Drej koblingsindikatoren ❶ eet trin i pilens retning, IND =+
eller UD =-
Den manuelle kobling, IND/UD, ophæves
automatisk af den efterfølgende, modsat rettede, programmerede
kobling.
Manuell koppling PÅ/AV (förhandskoppling)
DK
Vrid kopplingaxeln ❶ i pilens riktning till PÅ =+
=-. Den manuella kopplingen avbryts automatiskt vid nästa
koppling.
Käsiohjaus PÄÄLLÄ/POIS (esivalitsin)
FIN
Käännä kytkintä ❶ yksi pykälä nuolen suuntaan joko PÄÄLLÄ
=+
tai POIS =-. Käsinohjaus poistuu automaattisesti
seuraavasta automatiikan antamasta vastakkaisesta komen-
nosta.
Ruãní spínání ZAPNUTO/VYPNUTO (pfiedvolba spínání)
CZ
Otoãte spínací osou ❶ ve smûru ‰ipky o jednu západku
ZAPNUTO = + nebo VYPNUTO = -. Ruãní spínání se
automaticky po dal‰ím opaãném povelu automatického progra-
mu zru‰í.
Ruãno uklapanje odnosno ukljuãivanje UKLJ./ISKLJ. (pred-
HR
biranje uklapanja)
Okrenuti sklopnu osovinu ❶ u smjeru strelice za jedan urez
UKLJ. = + ili ISKLJ. = -. Ruãno uklapanje se auto-
matski iskljuãuje sa sljedeçom suprotnom naredbom automats-
kog programa.
Prze∏àczanie r´czne W¸./WY¸. (wybór programu)
PL
Obróciç oÊ ∏àczàcà ❶ w kierunku wskazywanym przez strza∏k´
celem obrócenia zapadki: W¸. = + lub WY¸. = -. Tryb
prze∏àczania r´cznego jest anulowany automatycznie przez
odwrotne polecenie wygenerowane przez program pracy auto-
matycznej.
i
Permanent ON / OFF
GB
Permanent Control ON/OFF
Set the hand lever ❷ to »perm« = permanent control; turning the
control axis ❶ in direction of arrow, the required permanent control
ou ARRET =-. L'in-
ON or OFF can now be adjusted. Turning the hand lever to »Auto«
= Automatic Control, the permanent control is terminated. The actual
switch position is maintained until the next counteracting command
of the automatic program sequence is triggered. An immediate cor-
rection can be carried out by means of the manual control (override
control).
Dauerschaltung EIN/AUS
D
Handhebel ❷ auf »perm« = Dauerschaltung stellen, dann durch
Drehen der Schaltachse ❶ in Pfeilrichtung die gewünschte Dauer-
schaltung EIN oder AUS wählen. Durch Umschaltung des Handhe-
bels ❷ auf »Auto« = Automatik wird die Dauerschaltung wieder
beendet. Der momentane Schaltzustand bleibt jedoch bis zum
nächsten entgegengesetzten Befehl des Automatikprogramms
bestehen. Sofortige Korrektur ist durch Handschaltung (Schaltungs-
vorwahl) möglich.
F
Commande permanente Marche/Arrêt
Commutateur ❷ en position »perm« = Etat de contact permanent.
Tourner ensuite la commande manuelle ❶ dans le sens de la flèche
pour sèlectionner l'état du contact permanent désiré MARCHE ou
ARRET. Commutateur ❷ en position »Auto« = Automatique. Le
cycle automatique se rétablit dans la position du contact de l'état
permanent. Utilisez la commande manuelle ❶ pour modifier l'état du
contact MARCHE ou ARRET.
E
Accionamiento permanente CONECTADO/DISCONECTADO
Posicionar el mando manual ❷ en »Perm« = accionamiento perma-
nente y elegir la correspondiente posición CON/DESCON girando el
eje de programación ❶. Cambiando la posición del mando manual
❷ a AUTO = Automático, se anula la conexión permanente. No
obstante, se mantiene la actual función hasta la próxima órden con-
traria del programa automático. La corrección inmediata se efectúa
por modio del accionamiento manual (programación del interruptor).
Comando permanente Ligado/Desligado
P
Colocar o manípulo ❷ em »perm« = Comando permanente; rodan-
do o eixo do comutador ❶ no sentido da flecha, seleccionar a dese-
jada posição Ligado ou Desligado do comando permanente. Comu-
tando o manípulo ❷ para a posição »Auto« = Automático, o coman-
do permanente é desinserido. O estado de ligação permanece no
eller AV
entanto momentaneamente até à próxima ordem contrária à exi-
stente do programa automático. Uma correção imediata é possivel
por via do Comando Manual.
Comando Permanente Marcia/Arresto
I
Levetta in posizione ❷ »perm« = comando permanente Girare suc-
cessivamente il comando manuale ❶ nel senso della freccia per
selezionare il comando permanente desiderato Marcia o Arresto.
Levetta ❷ in posizione auto = Automatico, il ciclo automatico ritorna
nella posizione di comando permanente. Utilizzare il comando
manuale ❶ per modificare il comando Marcia o Arresto.
NL
Continu schakeling IN/UIT
Zet omschakelknop ❷ op »perm« (d. i. continu schakeling), waarna
met de draaiknop ❶, draaiend in de richting van de pijl, de gewerste
stand IN of UIT gekozen wordt. Door het omzetten van de omscha-
kelknop ❷ op »auto« (d. i. automatische schakeling) wordt de conti-
nu schakeling weer opgeheven. De ingenomen schakelstand blijft
echter gehandhaafd tot het eerstvolgende tegengestelde bevel van
het programma. Eventuele to rettles kunnen direct utigevoerd wor-
den met behulb van de handbediening (voorkeurschakeling).
S
Permanent IND/UD
Auto/perm omskifteren ❷ i stilling »perm« herefter vælges den øns-
kede konstantkobling IND eller UD ved at dreje koblingsindikatoren
❶ i pilens retning. Når omskifteren føres tilbage i stilling »auto« =
automatik ophæves konstantkoblingen. Den momentane koblingstil-
stand forbliver dog uændret indtil næste modsatrettede kobling.
Omgáende korrektur er mulig ved anvendelse af knap ❶ (koblings-
forvalg).
Permanent koppling PÅ/AV
DK
Ställ spaken ❷ på »perm« = Permanent koppling, därefter genom att
vrida kopplingsaxeln ❶ i pilens riktning, kan AV eller På väljas.
Genom att vrida spaken ❷ till »auto« – Automatisk koppling, avbryts
den permanenta kopplingen. Den nuvarande kopplingsläget kvar-
står ända tills nästa koppling. Omedelbar korrektur är möjlig genom
den manuella kopplingen (förhandskoppling).
FIN
Pakko-ohjaus PÄÄLLÄ/POIS
Sirrä vipu ❷ asentoon »perm« = pakko-ohjaus. Kääntämällä kytkintä
❶ nuolen suuntaan voidaan valita haluttu kytkentä PÄÄLÄ tai POIS.
Siirtämällä vipu ❷ asentoon »auto« = automatiikka, pakko-ohjaus
päättyy. Kytkentätila säilyy kuitenkin vielä seuraavaan automatiikan
antamaan vastakkaiskomentoon asti. Tarvittaessa välitön korjaus
voidaan kuitenkin sourittaa kösiohjauksella, kytkin ❶.
Trvalé sepnutí VYPNUTO/ZAPNUTO
CZ
Nastavte ruãní páãku ❷ na »perm« = trvalé sepnutí, poté otoãením
spínací osy ❶ ve smûru ‰ipky zvolte trvalé sepnutí ZAPNUTO nebo
VYPNUTO. Pfiepnutím ruãní páãky ❷ na »Auto« = Automatika se trvalé
sepnutí znovu ukonãí. Momentální stav sepnutí v‰ak zÛstane aÏ do
dal‰ího opaãného povelu automatického programu zachován.
OkamÏitá korekce je moÏná ruãním spínáním (pfiedvolba sepnutí).
Trajni spoj UKLJ./ISKLJ.
HR
Ruãnu polugu ❷ staviti na »perm« = trajni spoj, i zatim okretanjem
sklopne osovine ❶ u smjeru strelice odabrati Ïeljeni trajni spoj UKLJ. ili
ISKLJ. Preklapanjem ruãne poluge ❷ na »Auto« = Automatik ponovno
se iskljuãuje trajni spoj. Momentalno uklopno stanje ostaje me∂utim
nepromijenjeno do sljedeçe suprotne naredbe automatskog programa.
Trenutne korekcije su moguçe putem ruãnog uklapanja (predbiranje
uklapanja).
Trvalé sepnutí VYPNUTO/ZAPNUTO
PL
Nastavte ruãní páãku ❷ na »perm« = trvalé sepnutí, poté otoãením
spínací osy ❶ ve smûru ‰ipky zvolte trvalé sepnutí ZAPNUTO nebo
VYPNUTO. Pfiepnutím ruãní páãky ❷ na »Auto« = Automatika se trvalé
sepnutí znovu ukonãí. Momentální stav sepnutí v‰ak zÛstane aÏ do
dal‰ího opaãného povelu automatického programu zachován.
OkamÏitá korekce je moÏná ruãním spínáním (pfiedvolba sepnutí).
EMV / CEM / EMC / ETY
The time switches are in accordance with the European directives
GB
73/23/EEC. (Low-Voltage Directive) and 89/336/EEC (EMC-Directive). If
the time switches are used together with other devices in an installation,
take care that the complete installation does not cause a radio interfe-
rence.
Die Schaltuhren stimmen mit den europäischen Richtlinien 73/23/EWG
D
(Niederspannungsrichtlinie) und 89/336/EWG (EMV-Richtlinie) überein.
Werden die Schaltuhren mit anderen Geräten in einer Anlage verwen-
det, so ist darauf zu achten, daß die gesamte Anlage keine Funkstörung
verursacht.
Les interrupteurs horaires sont conformes aux directives européennes
F
73/23/CEE (directives basse tension) et 89/336/CEE (directives CEM).
S'il font partie d'une installation comportant d'autres appareils, il faut
veiller à ce que l'ensemble de l'installation ne génère aucune perturba-
tion électromagnétique.
Los interruptores horarios cumplen las directivas comunitarias
E
73/23/EWG (de baja tension) y 89/336/EWG (perturbaciones electroma-
gnéticas). Si se instalan interruptores horarios junto a otros aparatos
eléctricos, debe comprobarse que el conjunto de la instalación no pro-
duce interferencias.
Os interruptores horário atendem às normas europeias 73/23/CEE
P
(directiva „baixa tensão") e 89/336/CEE (directiva „compatibilidade elec-
tromagnética"). Se os interruptores horário forem empregados em con-
junto com outros aparelhos em uma instalação, há de atentar-se a que
a instalação completa não provoque uma interferência de radio.
Gli interruttori a tempo sono conformi alle normative europee
I
73/23/EWG (norme per interruttori a basse tensioni) e 89/336/EWG
(EMV-norme). Se gli interruttori a tempo vengono installati in un impian-
to insieme ad altri apparecchi, è necessario verificare che tutto l'impian-
to non presenti alcun radiodisturbo.
De Schakelklokken stemmen overeen met de europeese Richtlijn
NL
73/23/EWG (Laaggspanningsrichtlijn) En 89/336/EWG (EMV Richtlijn).
Bij zusamen bouw van schakelklokken met andere apparaten moet erop
gelet worden dat het geheel voldoet aan de EMC Richtlijn voor Emissie.
Kontakturene er i overensstemmelse med de europæiske rentningslinier
S
73/23/EWG (lavspændingsdirektivet) og 89/336/EWG (EMC-direktivet).
Anvendes kontakturene i anlæg sammen med andre apparater skal man
være opmærksom på at det samlede anlæg ikke forårsager elektroma-
gnetiske forstyrrelser.
Kopplingsuret överensstämmer med det Europeiska direktivet
DK
73/23/EWG (Lägvoltsdirektivet LVD) och 89/336/EWG (EMC direktivet).
Om Kopplingsuret användes tillsammans med andra apparater skall
hela installationen utföras så att radiostörningar forhindras.
Kellokytkimet ovat eurooppaiaisten direktiivien 73/23/ETY (pienjännite-
FIN
direktiivi) ja 89/336/ETY (sähkömagneettinen yhteensopivuus-direktiivi)
mukaisia. Jos kellokytkimiä käytetään muiden laitteiden kanssa laittei-
stossa, on huolehdittava slitä, ettei mikään laitteistossa aiheuta radiohäi-
riötä.
Spínací hodiny vyhovují evropsk˘m smûrnicím 73/23/EHS (Smûrnice
CZ
pro nízkonapûÈové soustavy) a 89/336/EHS (smûrnice pro elektroma-
gnetickou kompatibilitu). PouÏívají-li se spínací hodiny v zafiízení s jin˘-
mi pfiístroji, je tfieba dbát, aby celé zafiízení nezpÛsobovalo rádiové
ru‰ení.
Uklopni satovi su sukladni europskim smjernicama 73/23/EEZ (nisko-
HR
naponska direktiva) i 89/336/EEZ (EMV-smjernica). Ukoliko se uklopni
satovi koriste zajedno s drugim ure∂ajima u postrojenju, onda se mora
obratiti pozornost da cjelokupno postrojenje ne uzrokuje radiosmetnje.
Zegary sterujàce spe∏niajà wymagania dyrektyw europejskich
PL
73/23/EWG (dyrektywa niskonapi´ciowa) i 89/336/EWG (dyrektywa
dotyczàca kompatybilnoÊci elektromagnetycznej). W przypadku
u˝ywania zegarów sterujàcych w po∏àczeniu z innymi urzàdzeniami
nale˝y upewniç si´, ˝e ca∏a instalacja nie powoduje zak∏óceƒ radio-
wych.
Service
Schrack Technik GmbH
www.schrack.com

Publicidad

loading