IT
HANS RUDOLPH, INC. MASCHERA FACCIALE EAGLE 2™ SERIE 7302
ISTRUZIONI PER L'USO
Uso previsto:
La maschera oronasale Eagle 2 Serie 7302 monouso non riutilizzabile per singolo paziente ha lo scopo
di somministrare ossigeno e altri gas respirabili nelle vie respiratorie superiori per applicazioni a breve
termine (< 24 ore) o di emergenza di supporto respiratorio non invasivo o ventilazione in ospedali, veicoli
da trasporto, ambienti istituzionali o clinici su pazienti con peso superiore a 30 chili. La maschera è dotata
di una porta sigillata a membrana supplementare da usare nel corso dell'inserimento di un broncoscopio
o altro dispositivo endoscopico nelle vie respiratorie del paziente durante la somministrazione di ossigeno
e altri gas respirabili.
Attenzione:
La legge federale limita l'uso di questo dispositivo SOLO ai medici.
Avvertenze:
1. Solo monouso non riutilizzabile per singolo paziente.
2. Non per uso assistenziale domestico.
3. Non cercare di sterilizzare o disinfettare la maschera o la cuffia in quanto così facendo queste si defor-
mano causando perdite eccessive. Ove necessario, seguire le istruzioni per la pulizia.
4. L'uso della maschera o della cuffia per oltre 24 ore ne comprometterà le prestazioni.
5. I pazienti con peli facciali potrebbero lamentare perdite dalla maschera.
6. Questa maschera non comprende la valvola anti-asfissia (AAV) che consente al paziente di respirare in
caso di guasto del ventilatore. Usare un ventilatore dotato di meccanismo anti-soffocamento interno e
adeguati allarmi e sistemi di sicurezza in caso di guasto del ventilatore.
7. L'uso di questa maschera per applicazioni di CPAP o bilivello esige una valvola di sfogo esterna o una
porta nel circuito del paziente o nel ventilatore.
8. Smettere l'uso della maschera o della cuffia se si manifesta irritazione o in caso di reazione allergica.
9. La mancata capacità del paziente di rimuovere prontamente la maschera dopo il vomito potrebbe
comportare aspirazione del vomito.
10. Se viene usato ossigeno supplementare, la percentuale inalata di ossigeno potrebbe variare a secon-
da delle impostazioni di pressione, tipo di respiro del paziente, taglia della maschera e tasso di perdita.
11. Il flusso di ossigeno deve essere chiuso quando il sistema di ventilazione non è in funzione.
12. La combinazione di questa maschera con dispositivi diversi da quelli previsti per essa può alterarne la
sicurezza e il rendimento, rendendola non sicura o rischiosa per la vita.
NT
HANS RUDOLPH, INC. 7302 SERIES EAGLE 2™
GEZICHTSMASKER INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
Beoogd Gebruik:
Het 7302 Eagle 2 Masker is een oronasaal wegwerpmasker om één patiënt voor korte termijn (< 24 uur) zuurstof
en andere ademhalingsgassen toe te dienen in de bovenste luchtwegen, of voor gebruik in noodsituaties met
niet-invasieve beademing of via een ventilatiesysteem in het ziekenhuis, in een transportvoertuig of institutionele
of andere klinische instellingen bij patiënten met een gewicht> 30 kg.. Het masker heeft een aanvullend opening
verzegeld met een membraan voor gebruik tijdens het inbrengen van een bronchoscoop of ander endoscopisch
apparaat in de luchtwegen van de patiënt, terwijl de toediening van zuurstof en andere ademgassen doorgaat.
Let op:y1y1
De wet schrijft voor dat dit apparaat ALLEEN gebruikt mag worden door medische deskundigen.
Waarschuwingen:
1. Slechts eenmalig gebruiken voor één patiënt.
2. Niet gebruiken voor thuiszorg.
3. Probeer het masker of de hoofdband niet te steriliseren of ontsmetten. Tijdens dit proces zullen ze vervormen
en kan er veel gas ontsnappen tijdens gebruik. Volg de schoonmaakinstructies wanneer reinigen noodzakelijk
is.
4. Gebruik van het masker of de hoofdband voor een langer dan 24 uur beïnvloedt de prestaties ervan.
5. Er kunnen mogelijk gassen ontsnappen uit het masker bij patiënten met gezichtshaar.
6. Dit masker heeft geen anti-verstikkingsklep (AAV) die het mogelijk maakt voor de patiënt om te ademen als
het beademingsapparaat niet werk. Gebruik een beademingsapparaat met een ingebouwd anti-verstikkings-
mechanisme en adequate alarmsignalen en beveiligingssystemen voor het geval dat het beademingsapparaat
niet werkt.
7. Voor gebruik van dit masker voor CPAP of BiLevel toepassingen heeft u een externe beluchtingsklep of ingang
in het beademingscircuit van de patiënt of het beademingsapparaat nodig.
8. Stop met het gebruik van het masker of de hoofdband wanneer er irritatie of een allergische reactie optreedt.
9. Wanneer de patiënt niet reageert en het masker verwijderd na te braken kan dit lijden tot inademen van
vomitus.
10. Wanneer er extra zuurstof wordt gebruikt kan het ingeademde percentage zuurstof variëren. Dit is afhankelijk
van de drukinstellingen, het ademhalingspatroon van de patiënt, de grootte van het masker en de mate
waarin de zuurstof ontsnapt.
11. De toevoer van zuurstof dient te worden uitgeschakeld wanneer het beademingssysteem niet in gebruik is.
12. Het gebruik van dit masker met andere apparaten dan het apparaat voor het beoogde gebruik kan invloed
hebben op de veiligheid ervan, waardoor het onveilig of levensgevaarlijk kan worden.
SV
HANS RUDOLPH, INC. 7302 SERIES EAGLE 2™ ANSIKTSMASK
BRUKSANVISNING
Användningsområde:
7302 Eagle 2-masken är en engångsartikel för bruk på en enstaka patient. Masken ska täcka näsa och
mun och användas för att föra syrgas och andra inandningsgaser till övre luftvägarna. Masken är avsedd
för tillfälligt bruk (< 24 timmar) eller i nödsituationer som noninvasivt andningsstöd eller ventilering på
sjukhus, i transport fordon eller i andra sammanhang på institutioner eller kliniker, på patienter som väger
> 30 kg. Masken har en extra membranförseglad port för att ha tillgång till patientens luftrör via bronkoskop
eller annat endoskop medan syrgas eller andra inandningsgaser tillförs via den vanliga porten.
Obs:
Enligt federal lag i USA får denna enhet ENDAST användas av medicinsk personal.
Varningar:
1. Endast för engångsbruk på en enskild patient.
2. Ej avsedd för bruk i samband med vård i hemmet.
3. Försök ej sterilisera eller desinfektera masken eller headsetet. Passformen förstörs och därmed sitter
inte masken tillräckligt tätt på ansiktet. Vid behov, följ tvättanvisningarna.
4. Efter 24 timmars bruk försämras masken och headsetets funktion.
5. Läckage kan uppstå om masken används på patienter med ansiktshår.
6. Masken har ej någon antiasfyxiventil (AAV). En sådan ventil gör att patienten kan andas om ventilatorn
inte fungerar. Använd därför en ventilator med inbyggt antikvävningsskydd och tillräckliga ventilatorlarm
och -säkerhetssystem.
7. För bruk vid CPAP- eller BiLevel-behandling krävs en extern ventileringsventil eller port i patientens
krets eller ventilator.
8. Vid allergisk reaktion eller hudirritation, avbryt bruk av masken och headsetet.
9. Om patienten inte är alert och kan ta av sig masken vid kräkning föreligger risk för aspiration.
10. Om syrgas tillförs kan andelen inandad syrgas variera beroende på tryckinställning, patientens and-
ningsmönster och läckage.
11. Syrgasflödet måste stängas av när ventileringssystemet inte är igång.
12. Om masken kombineras med andra enheter än de avsedda kan detta påverka säkerheten och funk-
tionen, och medföra fara och risk för dödsfall.
PT
HANS RUDOLPH, INC. MÁSCARA FACIAL SÉRIE 7302 EAGLE 2™
INSTRUÇÕES DE USO
Utilização:
A Máscara 7302 Eagle 2 é uma máscara oronasal descartável para um único paciente, para administrar
oxigênio e outros gases respiratórios na via aérea superior durante o curto prazo (<24 horas) ou
aplicações não invasivas de emergência de suporte ou ventilação respiratória no hospital, veículo
de transporte, ambientes institucionais ou outros ambientes clínicos em pacientes que pesam> 30
quilogramas. A máscara tem uma porta suplementar, selada por uma membrana, para uso durante a
inserção de um broncoscópio ou outro dispositivo endoscópico nas vias aéreas do paciente, enquanto
estiver administrando oxigênio e outros gases respiratórios.
Cuidado:
A lei federal limita o uso deste dispositivo SOMENTE por profissionais médicos.
Advertências:
1. Somente uso descartável para um único paciente.
2. Não se destina para Cuidados Domiciliares
3. Não tente esterilizar ou desinfetar a máscara ou headgear, pois perderão a forma, se forem submeti-
dos a estes processos, que causam vazamentos excessivos. Quando necessário, siga as instruções
de limpeza.
4. A utilização da máscara ou headgear além de 24 horas comprometerá o seu desempenho.
5. Pode ocorrer vazamento na máscara em pacientes com pelo facial.
6. Esta máscara não inclui válvula anti-asfixia (AAV) que permite que o paciente respire se o ventilador
falhar. Use um ventilador com mecanismo anti-sufocação embutido e alarmes adequados e sistemas
de segurança para falha do ventilador.
7. O uso desta máscara para aplicações de CPAP ou de dois níveis requer uma válvula de ventilação
externa ou porta no circuito do paciente ou ventilador.
8. Interrompa o uso da máscara ou headgear se ocorrer irritação ou reação alérgica.
9. Se o paciente não despertar e remover a máscara depois de vomitar, poderá aspirar o vômito.
10. Se for usado oxigênio suplementar, a porcentagem de oxigênio inalado pode variar dependendo
das configurações de pressão, padrão respiratório do paciente, tamanho da máscara e o índice de
vazamento.
11. O fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o sistema de ventilação não estiver operando.
12. A combinação desta máscara com outros dispositivos que não sejam programados para usar com
a máscara pode alterar a sua segurança e desempenho, tornando-a insegura ou causando perigo
de vida.
3- قم بمطابقة كوب ذقن القناع مع ذقن المريض، ثم حرك منطقة ختم القناع على جسر األنف )2(. حرّ ك القناع قلي ال ً من اليسار
.إلى اليمين ومن األعلى إلى األسفل لضمان المطابقة الجيدة وقم بتثبيته على وجه المريض
4- بينما تمسك القناع على وجه المريض، قم بضبط كل من أشرطة عدة الرأس عن طريق سحب كل دبوس بالستيكي للشريط
بعيد ا ً إلى الخلف وقم بتعشيق الخطاف والحلقة ببعضهما إلى أن تصبح عدة الرأس محكمة ومضبطة على نحو متساو )3(. تأكد
.من وضع جزء التاج المفتوح في قمة عدة الرأس على قمة رأس المريض لضمان استقراره
.5- كرر تضبيطات القناع وعدة الرأس حتى يستقر القناع بشكل صحيح وثابت على وجه المريض
إزالة القناع بعدة الرأس السريعة االنفكاك: قم بتفكيك خطاف وحلقة شريط عدة الرأس األسفل عن طريق سحب دبوس الشريط
.البالستيكي ثم اسحب القناع أو عدة الرأس من فوق رأس المريض. وال يلزم تفكيك األشرطة من القناع إلزالته النهائية من المريض
استعمل الماء الدافئ والصابون ثم اشطفه جيدا، عند اللزوم. ارفع األغطية المربوطة عند التنظيف والتجفيف. أثناء عملية التنظيف
ال تحك أو تشوّ ه مانعة التسرب من غشاء جهاز التنظير. أعد األغطية ومنافذ منع التسرب بعد التجفيف إلى وضعها السابق )عند
.افحص ترتيب األغطية المربوطة ومانعة التسرب بالنسبة لكافة المنافذ التكميلية الثالثة
.(105) 2- حجم المجال الممتنع )مل( كبير )571(، متوسط )041(، و صغير
.3- القياسات المقبولة لقطر أجهزة التنظير: 6.3 إلى 3.6 مم
حسب النطاق االعتيادي لظروف التشغيل والبيئة، كما هو محدد أدناه، فإن قطعة قناع الوجه وعدة الرأس يتوقع منها االستمرار في
الخدمة لمدة 42 ساعة تشغيل على األقل. ويتوجب التخلص من هذه المكونات بعد االستعمال وهي غير قابلة للتطهير أو التعقيم أو
.االستعمال ألكثر من 42 ساعة بدون المساس بأدائها
.1- التشغيل: -81 إلى 05 درجة مئوية، صفر إلى 001٪ الرطوبة النسبية
.2- أحوال محيط النقل القاسية )مؤقته( -04 إلى 07 درجة مئوية، صفر إلى 59٪ الرطوبة النسبية
.عامل القناع كنفاية تقليدية صلبة وفق األنظمة المحلية والفيدرالية
Controindicazioni
1. Le ferite aperte nell'area della maschera tendono a infettarsi;
2. Claustrofobia, ansietà o altri disagi con la maschera oronasale;
3. Deformità facciale o nasofaringeale o altra incapacità di adattare e fissare la maschera correttamente;
4. Riflusso eccessivo, sangue gastrointestinale o altre secrezioni;
5. Compromissione del riflesso della tosse o incapacità di ingoiare o liberarsi di secrezioni (se non indotto
medicalmente durante una procedura endoscopica);
6. Barotrauma, ostruzione delle vie respiratorie superiori o trauma facciale;
7. Recente chirurgia facciale, esofagea o gastrica;
8. Pazienti in cura con farmaci che potrebbero causare vomito; e
9. Pazienti che necessitano di intubazione immediata.
Rischi e complicazioni
1. Biosensitività ai materiali del dispositivo (irritazione, sensibilità o altra reazione);
2. Irritazione/abrasione/ulcerazione/dolore/deformità/essiccazione (volto, testa, collo, occhi, mucosa,
denti);
3. Contaminanti inalati, aspirati, applicati o manipolati (particolati, microbi, fluidi corporali, sostanze
chimiche);
4. Infezione (cutanea, oculare, mucosa, respiratoria);
5. Eccessiva inspirazione dello spazio morto o resistenza respiratoria (dispnea, atelettasia, barotrauma);
6. Livello di suono eccessivo/dannoso;
7. Scarsa rimozione di secrezione (specialmente durante le infezioni delle vie respiratorie superiori);
8. Inadeguata o eccessiva pressione operativa della maschera (barotrauma, dispnea, atelettasia, distensi-
one gastrica, flatulenza); e
9. Interazioni avverse con collegamento ad accessori non HRI.
Componenti della maschera (Fig. 1)
1. Il facciale della maschera è dotato di un'apertura a fessura per il collegamento delle cinghie della cuffia.
2. Le cinghie della cuffia hanno fermagli a rilascio rapido per la rimozione della maschera dal volto del
paziente
3. La porta principale della maschera è un connettore femmina di 22 mm come da (ISO 5356-1)
4. Porte di campionamento per luer femmina e portagomma
5. Porta di sigillatura endoscopica
Applicazione e adattamento (Fig. 3)
1. Stabilire la taglia della maschera del paziente verificando le istruzioni di calibratura stampate sulla busta
della maschera (Fig. 2). Con il paziente a bocca chiusa, posizionare il calibratore come illustrato nella
Fig. 2 per la selezione della taglia ottimle della maschera.
2. Con la cuffia collegata alla maschera (così come imballata), collocare la cuffia sulla testa del paziente
posizionando la maschera sul volto del paziente (1).
Contra-indicaties:
1. Infectiegevoelige open wonden in het gebied van het masker;
2. Claustrofobie, angststoornissen, of andere redenen van ongemak bij gebruik van het orosonaal masker;
3. Gezichts- of nasofaryngale misvorming of andere redenen waardoor het masker niet goed past en niet correct
kan afdichten;
4. Overmatig reflux, GI van het bloed of andere afscheidingen;
5. Een verminderd hoestreflex of het niet kunnen slikken of een heldere afscheiding (tenzij medisch geïnduceerd
tijdens endoscopieprocedure);
6. Barotrauma, obstructie van de bovenste luchtwegen of gezichtstrauma;
7. Recente operatie aan het gezicht, de slokdarm of de maag;
8. Patiënten die medicatie gebruiken die braken kunnen veroorzaken; en
9. Patiënten die onmiddellijk geïntubeerd dienen te worden.
Risico's en Complicaties:
1. Overgevoeligheid voor de materialen van het apparaat (irritatie, sensitiviteit of andere reacties);
2. Irritatie/schuren/zweren/pijn/misvorming/uitdroging (gezicht, hoofd, nek, ogen, slijmvliezen en tanden);
3. Het inademen, opzuigen, toepassen of hanteren van infectiestoffen (deeltjes, microben, lichaamsvloeistoffen,
chemicaliën);
4. Infectie (huid, ogen, slijmvliezen, luchtwegen);
5. Overmatig opnieuw inademen in een schadelijke ruimte of ademweerstand (kortademigheid, atelectase,
barotrauma);
6. Overmatig/schadelijk geluidsniveau;
7. Beperkte afscheiding van vloeistoffen (vooral tijdens infecties van de bovenste luchtwegen);
8. Inadequate of overmatige drukwerking van het masker (barotrauma, kortademigheid, atelectase, opzetten van
maag, winderigheid)
9. Bijwerkingen door bijgevoegde niet-HRI accessoires.
Maskeronderdelen (fig. 1):
1. Het gelaatstuk van het masker heeft sleufopeningen voor de bevestiging van de riempjes van de hoofdband.
2. Riempjes van hoofdbanden hebben clips met een snelsluiting om het masker van het gezicht van de patiënt
te verwijderen
3. De hoofdingang van het masker is een 22 mm vrouwelijke aansluiting per (ISO 5356-1)
4. Weerhaak slang- en vrouwelijke Luer koppelingspoorten
5. Endoscopische afdichtingpoort
Applicatie en Aanpassen (fig. 3):
1. Bepaal de grootte van het masker voor de patiënt volgens de meetinstructies die afgedrukt zijn op de zak van
het masker (fig. 2). Plaats de meter zoals het voorbeeld in fig. 2 terwijl de mond van de patiënt gesloten is om
de meest geschikte maat voor het masker te kiezen.
2. Met de hoofdband van het masker (zoals in de verpakking), plaatst u de hoofdband over het hoofd van de
patiënt terwijl u het masker aanbrengt op het gezicht van de patiënt (1).
Kontraindikationer:
1. Öppna sår inom det relevanta området som kan bli infekterade;
2. Klaustrofobi, ångest eller annat obehag i samband med en mask som täcker näsa och mun;
3. Ansikts- eller nasofarynx-deformitet eller annan svårighet med att få masken att passa och sluta an
ordentligt;
4. Kraftig reflux, GI-blödning eller annat sekret;
5. Nedsatt hostreflex eller oförmåga att svälja eller transparent sekret (förutom om nedsättningen beror på
medicinering i samband med endoskopi);
6. Barotrauma, tilltäppta övre luftvägar eller ansiktstrauma;
7. Patienten har nyligen genomgått kirurgi på ansiktet, matstrupen eller magen;
8. Patienter som tar läkemedel som kan leda till kräkning;
9. Patienter som måste intuberas omedelbart.
Risker och komplikationer:
1. Reaktion mot materialet i enheten (irritation, överkänslighet eller annan reaktion);
2. Irritation/skrubbsår/sårbildning/smärta/deformitet/uttorkning (ansikte, huvud, nacke, ögon, slemhinnor,
dentalt);
3. Inandning, aspiration, tillförda eller hanterade föroreningar (partiklar, mikrober, kroppsvätskor, kemika-
lier);
4. Infektion (hud, ögon, slemhinnor, luftvägar);
5. För mycket åter-inandad luft, dead space, eller andningsmotstånd (dyspné, atelektas, barotrauma);
6. För hög/skadlig ljudnivå;
7. Dålig rensning av sekret, särskilt vid infektion i övre luftvägarna);
8. För lågt eller för högt tryck i masken medan den används (barotrauma, dyspné, atelektas, uppsvälld
mage, flatulens);
9. Negativ samverkan med icke-HRI tillbehör.
Maskkomponenter (fig 1):
1. Ansiktsdelen på masken har slitsöppningar där headsetets remmar passar
2. Headsetsremmarna har snabbkopplingsspännen för att ta bort masken från patientens ansikte
3. Maskens huvudport är en 22 mm honkoppling i enlighet med ISO 5356-1
4. Provtagningsportar: konisk räfflad koppling och luer-honkoppling
5. Tätslutande port för endoskop
Användning och passning (fig 3):
1. Avgör vilken maskstorlek patienten ska ha med hjälp av instruktionerna som finns tryckta på påsen med
masken (fig 2). Medan patienten har munnen stängd, placera måttenheten enligt figur 2 för att avgöra
vilken maskstorlek som passar bäst.
Contra-indicações:
1. Feridas abertas na área da máscara propensa a infecção;
2. Claustrofobia, ansiedade ou outro desconforto com a máscara oronasal;
3. Deformidade facial ou nasofaríngea ou outra incapacidade de ajustar a máscara e selo adequada-
mente;
4. Refluxo excessivo, sangue gastrointestinal ou outras secreções;
5. Reflexo da tosse prejudicado ou incapacidade de engolir ou eliminar secreções; (a não ser que seja
medicamente induzido durante o procedimento de endoscopia);
6. Barotrauma, obstrução das vias aéreas superiores ou trauma facial;
7. Cirurgia facial, do esôfago ou gástrica recente;
8. Os pacientes sob medicação com drogas que podem causar vômitos; e
9. Pacientes que necessitam de intubação imediata.
Riscos e Complicações:
1. Biosensibilidade aos materiais do dispositivo (irritação, sensibilidade, ou outra reação);
2. Irritação / abrasão / ulceração / dor / deformidade / secagem (face, cabeça, pescoço, olhos, mucosa,
dental);
3. Contaminantes inalados, aspirados, aplicados ou manipulados (partículas, microorganismos, fluidos
corporais, produtos químicos);
4. Infecção (pele, olhos, mucosa, respiratória);
5. Espaço morto de reinalação excessivo ou resistência à respiração (dispnéia, atelectasia, barotrauma);
6. Nível sonoro excessivo/danoso;
7. Baixa eliminação de secreção (especialmente durante infecções respiratórias superiores);
8. Pressão operacional da máscara inadequada ou excessiva (barotrauma, dispnéia, atelectasia,
distensão gástrica, flatulência); e
9. Interações adversas com acessórios fixados que não sejam fabricados pela HRI.
Componentes da máscara (Fig 1):
1. A peça da máscara facial tem aberturas para fixação das tiras do headgear.
2. As tiras do headgear são equipadas com grampos de liberação rápida para remoção da máscara do
rosto do paciente
3. A porta principal da máscara tem uma conexão fêmea de 22 mm de acordo com (ISO 5356-1)
4. Espiga da mangueira e portas de amostragem luer fêmea
5. Porta de vedação endoscópica
Aplicação e montagem (fig 3):
1. Determine o tamanho da máscara para o paciente de acordo com as instruções de dimensionamen-
to impressas no saco de máscara (fig 2). Com a boca do paciente fechada, posicione o indicador,
segundo mostrado na figura 2, para melhor selecionar o tamanho da máscara.
2. Com o headgear ligado à máscara (na forma em que foi embalada), coloque o headgear sobre a
.2- الشعور بالخوف من األماكن الضيقة أو القلق أو شعور آخر بعدم الراحة من استخدام القناع الفمي-األنفي
.3- التشوه الوجهي أو االنفي البلعومي أو أسباب أخرى لعدم القدرة على تركيب القناع ومنع التسرب بشكل صحيح
5- سعال مرتد معاق أو عدم القدرة على البلع أو وجود إفرازات شفافة )ما لم تكن محرضة طبي ا ً أثناء إجراءات التنظير(؛
التثبت من خصائص السالمة
:تنظيف القناع المتسخ
.(اللزوم
3- إذا استنشق المريض أو رشف أو استخدم أو تداول مواد ملوثة )جسيمات، بكتيريا، سوائل الجسم، مواد كيماوية(؛
:الفحص الوظيفي
5- إعادة التنفس المفرط للفضاء الممتنع أو مقاومة التنفس )ضيق النفس، اإلنخماص، الرضح الضغطي(؛
المواصفات الفنية
.1- ضغط التشغيل: 0-04 سم ماء
8- ضغط ناقص أو مفرط في تشغيل القناع )الرضح الضغطي، ضيق النفس، اإلنخماص، التمدد المعوي، انتفاخ البطن(؛ و
:مدة صالحية القناع وعدة الرأس للخدمة
:(البيئة )القناع وعدة الرأس
ً 1- حدد حجم قناع المريض مستعين ا ً بتعليمات قياس الحجم المطبوعة على كيس القناع )الشكل 2(. وبينما يكون فم المريض مغلق ا
:توصيات التخلص من القناع
.(1) 2- بعد ربط عدة الرأس بالقناع )حسب التعبئة(، ضع عدة الرأس على رأس المريض بينما تثبت القناع على وجهه
موانع االستخدام
.1- وجود جروح مفتوحة معرضة لاللتهاب في منطقة القناع
4- االرتداد المفرط من المريء أو النزيف الدموي ال م َ ع ِ د ِي ال م ِعَوي أو إفرازات أخرى؛
6- رضح ضغطي أو انسداد المجرى الهوائي العلوي أو رضح وجهي؛
7- جراحة حديثة في الوجه أو المريء أو الجهاز الهضمي؛
8- تناول المرضى ادوية يمكن أن تتسبب في التقيؤ؛ و
.9- المرضى المحتاجين إلى التنبيب الفوري
المخاطر والتعقيدات
1- الحساسية البيولوجية لمواد الجهاز )تهيج، أرجية أو رد فعل آخر(؛
2- تهيج/حت/تقرح/ألم/تشوه/جفاف )الوجه، الرأس، الرقبة، العينين، الغشاء المخاطي، األسنان(؛
4- التهاب )البشرة، العينين، الغشاء المخاطي، الجهاز التنفسي(؛
6- مستوى الصوت مفرط/ضار؛
7- إزالة بطيئة لإلفرازات )وال سيما أثناء اإلصابة بالتهاب في الجهاز التنفسي العلوي(؛
.9- التفاعل المضاد مع ملحقات موصولة من مواد غير متصلة بالصحة
:)1 مكونات القناع )الشكل
.1- قطعة قناع الوجه لها شقوق لربط أشرطة عدة الرأس
.2- شرائط عدة الرأس تحتوي على دبابيس االعتاق السريع إلزالة القناع من وجه المريض
.(1-6535 OSI) 3- منفذ القناع الرئيسي هو وصلة أنثية قياس 22 مم حسب مواصفات
. أنثيةreuL 4- قارنة خرطوم ومنافذ عينات
.5- منفذ منع التسرب من جهاز التنظير
)3 االستخدام والتركيب )الشكل
.ضع المقياس كما هو مبين في الشكل 2 الختيار أفضل حجم للقناع
3. Adattare il sottomento della maschera al mento del paziente, quindi spostare la parte superiore dell'area
di tenuta della maschera sul ponte del naso (2). Adattare la maschera con movimenti leggeri da sinistra
a destra e dall'alto in basso per assicurare un buon fissaggio e posizionamento sul volto.
4. Tenendo la maschera sul volto del paziente, regolare ciascuna delle cinghie della cuffia tirando all'indiet-
ro e verso l'esterno il fermaglio di plastica di ciascuna cinghia agganciando il sistema di fissaggio fino a
quando la cuffia sia fissata e regolata uniformemente (3). Assicurarsi di posizionare la parte superiore
della porzione della corona aperta della cuffia sulla testa per stabilizzarla.
5. Ripetere le regolazioni di maschera, cinghie e cuffia fino a quando la maschera non sia stata posizion-
ata correttamente e fissata sul volto del paziente.
Verifica delle caratteristiche di sicurezza
Rimozione della maschera con la cuffia a rilascio rapido: sganciare il sistema di fissaggio della cinghia
della cuffia inferiore tirando sui fermagli di plastica della cinghia, e quindi tirando via la maschera o la
cuffia sulla testa del paziente. Le cinghie non devono sganciare completamente la maschera per poterla
rimuovere dal paziente.
Pulizia della maschera sporca
Usare acqua saponata tiepida sciacquando per bene e lasciando asciugare, se necessario. Durante
la pulizia e l'asciugatura rimuovere i tappi legati. Non strofinare né deformare il sigillo della membrana
endoscopica nel corso della fase di pulizia. Rifissare i tappi e le porte di tenuta dopo l'asciugatura (ove
necessario).
Verifica funzionale
Verificare l'impostazione e la tenuta del tappo legato per tutte e tre le porte supplementari
Specifiche tecniche
1. Pressione operativa: da 0 a 40 cm H2O.
2. Volume dello spazio morto (ml): L (175), M (140) e S (105).
3. Diametri strumentali endoscopici accettati: da 3,6 a 6,3 mm
Vita utile di servizio di maschera e cuffia
Nei valori normali delle condizioni operative ed ambientali, come definite qui di seguito, si prevede che
la maschera e la cuffia restino in servizio per almeno 24 ore di funzionamento. Questi componenti sono
smaltibili dopo l'uso e non possono essere disinfettati, sterilizzati o utilizzati oltre 24 ore senza comprom-
etterne il rendimento.
Ambiente (Maschera e cuffia)
1. Operativo: da -18 a 50 °C; da 0 a 100% di umidità relativa
2. Condizioni di trasporto ambientale estreme (temporanee): da -40 a 70 °C; da 0 a 95% di umidità relativa
Consigli per lo smaltimento
Trattare come rifiuto solido convenzionale in conformità alle normative locali e federali.
3. Stel de ronde zijde van het masker af op de kin van de patiënt en breng dan de bovenkant van de afdichting
van het masker over de neusbrug aan (2). Beweeg het masker lichtjes van rechts naar links en van boven naar
beneden om er zeker van te zijn dat deze goed past en goed is aangebracht op het gezicht.
4. Terwijl u het masker op het gezicht van de patiënt houdt, stelt u de riempjes van de hoofdband af door de
plastic clips van elk riempje naar achteren te trekken door middel van de haak en lus tot de hoofdband strak en
gelijk zit (3). Zorg ervoor dat het open kruingedeelte van de hoofdband bovenop het hoofd zit voor stabilisatie.
5. Herhaal de aanpassing van het masker, de riempjes en de hoofdband tot het masker op de juiste positie vast
zit op het gezicht van de patiënt.
Verificatie Veiligheidsvoorzieningen:
Het masker kan verwijderd worden door middel van de snelsluiting van de hoofdband: Maak de onderste haken
& lussen van de hoofdband los door aan de plastic clips van de riempjes te trekken. Daarna kunt u het masker
of de hoofdband van het hoofd van de patiënt trekken. De riempjes hoeven niet losgemaakt te worden om het
masker in zijn geheel te verwijderen van de patiënt.
Reinigen van een Vuil Masker:
Wanneer dit nodig is kunt u warm sopwater gebruiken, waarna u het goed afspoelt en droogt. Verwijder de
doppen wanneer u het masker reinigt en droogt. Zorg ervoor dat u het verzegelingsmembraam voor endoscopie
niet schrobt of verdraait tijdens het reinigen. Breng de caps opnieuw aan en verzegel de opening na het drogen
(indien nodig).
Functionele Controle:
Controleer de instelling van de doppen en de verzegeling van alle drie de extra ingangen
Technische Specificaties:
1. Gebruiksdruk: 0 – 40 cm H2O.
2. Volume dood gebied (ml): L (175), M (140), en S (105).
3. Mogelijke diameters van endoscopische instrumenten: 3,6 tot 6,3 mm
Levensduur Masker en Hoofdband:
Bij normale gebruiksomstandigheden en condities, zoals hieronder is weergegeven, worden het gezichtstuk van
het masker en de hoofdband verondersteld om maximaal 24 uur in gebruik te kunnen zijn. Deze componenten
dienen weggegooid te worden na gebruik en zijn niet geschikt om ontsmet, gesteriliseerd, of gebruikt te worden
voor meer dan 24 uur en zullen hun goede werking verliezen.
Omgeving (Masker en Hoofdband):
1. Operationeel: -18 tot 50 °C; 0 tot 100% relatieve luchtvochtigheid
2. Transportvoorwaarden bij Extreme Omgevingsomstandigheden (Tijdelijk): -40 tot 70 °C; 0 - 95% relatieve
luchtvochtigheid
Advies voor Afvoeren:
Behandel als gewoon vast afval overeenstemming met lokale en wettelijke regelgeving.
2. Med mask och headset sammankopplade (som de kom i paketet), sätt headsetet på patientens huvud
medan masken placeras på ansiktet (1).
3. Passa in delen som täcker hakan med patientens haka och flytta toppen på tillslutningsdelen till näsryg-
gen (2). Vicka lite lätt på masken till höger och vänster samt upp och ned för att se till att masken passar
väl och placeras rätt.
4. Medan masken hålls på patientens ansikte, justera vardera headsetsrem genom att dra i remmens
plastspänne bakåt och bortåt så att kardborrefästet är spänt och jämnt (3). Se till att headsetets hjässdel
sitter på hjässan för att stabilisera masken.
5. Upprepa justeringarna på masken, remmarna och headsetet tills masken sitter korrekt och tryggt på
patientens ansikte.
Verifiering av säkerhetsfunktioner:
Avtagning av masken med hjälp av snabbkopplingar på headset: Lossa den nedre headsetsremmens
kardborrefäste genom att dra i remmens plastspänne, och sedan dra masken eller headsetet upp över
patientens huvud. Remmarna behöver inte dras ur masken för att ta masken av patienten.
Rengöring:
Använd varmt vatten och tvål för att tvätta masken vid behov. Skölj väl och torka. Ta bort fastsatta lock vid
rengöring och tork. Skrubba inte och deformera inte det tätslutande membranet på porten för endoskop vid
rengöring. Sätt tillbaka lock och slut portar efter tork (enligt behov).
Funktionskontroll:
Kontrollera fastsatta lock och tätslutning på de tre extra portarna.
Tekniska specifikationer:
1. Tryck under användning: 0 – 40 cm H2O.
2. Deadspace-volym (ml): L (175), M (140) och S (105).
3. Tillåten storlek på endoskop (diameter): 3,6 – 6,3 mm
Livslängd för mask och headset:
Vid normala förhållanden och normal användning, enligt nedan, ska masken och headsetet vara funk-
tionsdugliga i minst 24 timmar under bruk. Enheterna ska kasseras efter bruk och kan ej desinfekteras,
steriliseras eller användas i mer än 24 timmar utan att riskera allvarligt nedsatt funktion.
Miljö (Mask och headset):
1. Driftsmiljö: -18 – 50 °C; luftfuktighet: 0 – 100 %
2. Tillfällig extrem miljö under transport: -40 – 70 °C; luftfuktighet: 0 – 95 %
Avfallshantering:
Sorteras som vanligt fast avfall i enlighet med lokala och andra bestämmelser.
cabeça do paciente, posicionando a máscara na face do paciente (1).
3. Ajuste o porta queixo da máscara no queixo do paciente, e, em seguida, passe a parte superior da
área de vedação da máscara sobre a ponte do nariz (2). Mova ligeiramente a máscara da esquerda
para a direita e de cima para baixo, para assegurar um bom ajuste e posição no rosto.
4. Enquanto mantém a máscara no rosto do paciente, ajuste cada uma das tiras do headgear puxando
o grampo de plástico de cada tira para trás e afastando do rosto, envolvendo o gancho e laço até o
headgear estar igualmente apertado e ajustado (3). Certifique-se de posicionar o topo da parte de
coroa aberta do headgear no topo da cabeça, para estabilizar.
5. Repita os ajustes de máscara, cinta e headgear até a máscara estar posicionada adequadamente e
segura no rosto do paciente.
Características de segurança de verificação:
A máscara de remoção com liberação rápida do headgear: solte o gancho e laço da tira inferior do
headgear, puxando grampos de plástico da cinta, em seguida, puxando a máscara ou headgear sobre
a cabeça do paciente. As tiras não têm que desengatar a máscara para ocorrer sua remoção completa
do paciente.
Limpeza de máscara suja:
Use água morna e sabão, enxaguando bem, e seque, se necessário. Retire as tampas amarradas ao
realizar limpeza e secagem. Não esfregar ou torcer a membrana de vedação endoscópica durante o
processo de limpeza. Repor as tampas e portas de vedação após a secagem (conforme necessário).
Verificação Funcional:
Verifique a configuração da tampa amarrada e vedação para todos três portos suplementares
Especificações técnicas:
1. Pressão operacional: 0 - 40 cm H2O.
2. Volume morto (ml): L (175), H (140), e S (105).
3. Diâmetros aceitos do instrumento endoscópico: 3,6 a 6,3 milímetros
Vida útil da máscara e headgear:
Na faixa normal de condições operacionais e ambientais, conforme definido a seguir, a peça facial da
máscara e headgear foram projetados para permanecer em serviço por um período mínimo de 24 horas
de funcionamento. Estes componentes são descartáveis após a sua utilização e não podem ser desinfe-
tados, esterilizados, ou utilizados além de 24 horas sem comprometer o seu desempenho.
Ambiente (máscara e headgear):
1. Operacional: -18 a 50 ° C; 0 a 100% de HR
2. Extremos de condições ambientais de transporte (temporárias): -40 a 70 ° C; 0 - 95% HR
Recomendações para descarte:
Tratar como resíduo sólido convencional, de acordo com os regulamentos locais e federais.
AR
.شركة هانز رودولف، المتحدة
7302 قناع الوجه طرازSeries EAGLE 2
تعليمات االستعمال
2 عبارة عن قناع فمي-أنفي يستعمل لمرة واحدة من قبل مريض واحد والغاية من استعماله هيELGAE 7302 القناع طراز
توصيل األوكسجين وغازات تنفسية أخرى إلى مجرى الهواء العلوي لمدة قصيرة )< 42 ساعة( أو الستعماالت الطوارئ لتقديم
30> دعم غير غازي للتنفس أو للتهوية في المستشفى، أو في عربات النقل أو في مؤسسات أو عيادات المرضى الذين يبلغ وزنهم
-
odne
أو جهاز تنظيرepocsohcnorb كيلوغرام. للقناع غشاء تكميلي مانع للتسرب الستعماله إثناء ادخال منظار القصبات
. آخر في المجرى الهوائي للمريض بينما يتم تزويده باألوكسجين وغازات التنفس األخرىcipocs
.إن القوانين الفيدرالية تقضي باستعمال هذا الجهاز من قبل ممارسي المهن الطبية فقط
.3- ال تحاول تعقيم أو تطهير القناع أو عدة الرأس. ألنهما سيفقدان شكلهما في هذه العمليات ويتسببان في حصول تسربات كبيرة
.4- إن استعمال القناع أو عدة الرأس أكثر من 42 ساعة سوف يمس بأدائهما
.5- يمكن أن يتعرض القناع لتسرب كبير بالنسبة للمرضى الذين لهم شعر في الوجه
( الذي يسمح للمريض بأن يتنفس إذا توقف جهاز التهوية عن العمل. قمVAA) 6- هذا القناع ال يحتوي على صمام مضاد لالختناق
.باستعمال جهاز تهوية مزوّ د بآلية مبيتة مضادة لالختناق وأنظمة إنذارات وسالمة تحسب ا ً لتعرض جهاز التهوية للخلل
)المجرى الهوائي اإليجابي المستمر( أو لتطبيقات ثنائية الطور يتطلب صمام خارجيPAPC إن استعمال هذا القناع لتطبيقات
.توقف عن استخدام القناع أو عدة الرأس إذا حصل تهيج أو رد فعل أرجي
.9- إن إخفاق المريض في النهوض وإزالة القناع بعد التقيؤ يمكن أن يؤدي إلى شفط التقيؤ
01- وإذا تم استخدام األوكسجين التكميلي، فإن نسبة األوكسجين المستنشق يمكن أن تتنوّ ع اعتماد ا ً على إعدادات الضغط ونمط
.التنفس لدى المريض وحجم القناع ونسبة التسرب
.11- يجب إغالق تدفق األوكسجين عندما يكون جهاز التهوية متوقف ا ً عن العمل
21- إن دمج هذا القناع مع أجهزة أخرى تهدف إلى غاية غير الغاية التي خصص لها هذا القناع يمكن أن يؤدي إلى تغيير في
.سالمته وأدائه ويصبح الدمج خطر ا ً أو مهدد ا ً للحياة
TM
:الغاية من االستعمال
:تحذير
:إنذارات
.1- يستعمل لمرة واحدة لمريض واحد فقط
.2- ال يجوز استعماله في الرعاية المنزلية
.وعند الضرورة، اتبع تعليمات التنظيف
-7
.أو منفذ في دائرة أو جهاز تهوية المريض
-8