Página 1
ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Avvitatori a limitatore di coppia ERGOR Screwdriver with torque limiter ERGOR Visseuse à limiteur de couple ERGOR Pressluftschrauber mit Drehmomentbegrenzer ERGOR Atornillador con limitador de par ERGOR 9011110 –...
GARANZIA Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Página 3
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
A) ..............................Sede portautensile B) ................................. Gruppo frizione C) ............................Corona gruppo riduttore D) ..........................Leva di avvitamento/svitamento E) .............................. Corpo esterno utensile F) ................................Silenziatore G) ............................Attacco aria compressa Fig.1 L (mm) M (mm) N (mm) ERGOR15-22 183.5 96.5 ERGOR25-ERGOR33 187.5...
MAIN COMPONENTS A) ..................................Tool case B) ................................Clutch group C) ............................... Crown of reduction unit D) ..............................Screw/unscrew switch E) ..................................Tool body F) ..................................Silencer G) ..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A) ........................
Página 12
ALIMENTAZIONE IMPIANTO Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse.
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
DRUCKLUFTANSCHLUSS ANLAGE Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden. Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen.
Página 15
COLLEGAMENTO Fig.3 Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria (a) Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte) (b) Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità...
Página 16
CONNECTION Fig.3 Remove the cap on the air inlet. (a) Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(b) Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(c) Connect the tool.
Página 17
UTILIZZO AVVIAMENTO Rotazione destra (avvitamento): premere la leva nella posizione inferiore (fig.4 a) Rotazione sinistra (svitamento): premere la leva nella posizione superiore (fig.4 b) NOTA: a motore in rotazione per far ruotare l'accessorio occorre esercitare una pressione assiale sull'utensile. AVVITAMENTO. L'esperienza insegnerà il metodo migliore per eseguire l'operazione in relazione a: tipo di vite o dado; forma dei pezzi da serrare;...
STARTING THE TOOL Clockwise rotation (to screw): push the switch into the bottom position (fig.4 a). Counterclockwise rotation (to unscrew): push the switch into the top position (fig.4 b). NOTE: to make the bit spin when the motor is running axial pressure must be exerted on the tool. SCREWDRIVING Experience will indicate the best way to perform this operation according to: the type of screw or nut;...
ANWENDUNG ANLAUF Rechtslauf (Zuschrauben): den Schalter im unteren Bereich drücken (Abb.4 a) Linkslauf (Lösen): den Schalter im oberen Bereich drücken (Abb.4 b) ANMERKUNG: um bei laufendem Motor das Werkzeug zum Drehen zu bringen, muss ein Druck auf die Achse des Geräts ausgeübt werden.
MONTAGGIO ACCESSORI Inserimento: fare scorrere assialmente come indicato dalla freccia la ghiera esterna dell'utensile; inserire l'accessorio nell'apposita sede e rilasciare; assicurarsi che l'accessorio sia inserito in maniera corretta. (fig.5) Estrazione: fare scorrere assialmente, come indicato dalla freccia, la ghiera esterna dell'utensile e sfilare l'accessorio. Avvertenza: per la sicurezza dell’operatore utilizzare esclusivamente accessori indicati nel catalogo OBER.
ATTACHMENT OF ACCESSORIES Fig.5 Insertion: slide the external lock ring of the tool as indicated by the arrow; insert the accessory in place and release; make sure the accessory is inserted correctly. Removal: slide the external lock ring as indicated by the arrow and remove the accessory. Warning: to ensure operators safety, use only the accessoires illustrated in the OBER catalogue.
Página 22
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Se il motore non girasse ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente spingendo a fondo una chiave esagonale da 1/4" nell'esagono portainseritore e ruotando.
Página 23
MANUTENZIONE Eseguire periodicamente un lavaggio del motore introducendo nafta nella presa d'aria, far funzionare qualche secondo, poi lubrificare. Questa operazione basta spesso per rendere perfettamente efficiente l'utensile che ha perso potenza od addirittura si è bloccato a causa di intasamenti. Se l'utensile viene lasciato inattivo per lunghi periodi, è opportuno introdurre olio nella presa d'aria e farlo funzionare qualche secondo prima di riporlo.
MAINTENANCE Periodically clean the motor by introducing naphtha through the air inlet, let the motor run for a few seconds and then lubricate. This operation is often sufficient to restore the tool to perfect efficiency after it has lost power or has even become jammed due to obstruction.
MATERIALI Gli utensili pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono sostanze nocive per l’ambiente e le persone. È comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti. MATERIALS OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances which damage the environment or are harmful to people.
Página 26
ACCESSORI ANELLO cod.5051734 si applica sulla corona del gruppo riduttore e sul corpo esterno e si fissa mediante vite apposita. (Fig.6) IMPUGNATURA AUSILIARIA (solo per ERGOR33) cod.5051407 si applica sulla corona del gruppo riduttore e sul corpo esterno e si fissa mediante vite apposita; (fig.7) occorre applicare anche l’apposito anello di riduzione: ANELLO IMPUGNATURA AUSILIARIA cod.5060019...
ACCESSORIES RING code n° 5051734 it is placed over the cylinder of the reduction unit and the body and secured by means of a screw.(Fig.6) AUXILIARY GRIP (only for ERGOR33) code n° 5051407 it is placed over the cylinder of the reduction unit and the body and secured by means of a screw; it is also necessary to place the special ring: (fig.7) ADAPTER RING 5060019...
Erklärenhiermit, gemäss unserer alleinigen Verantwortung, dass das Gerät: Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Tipo – Type – Type – Typ – Tipo: ERGOR15-22-25-33 Matricola – Serial No. – N°. Serie – Serien-Nr. – No. de Serie: da, from, de, von, de 1999 A0000 al quale la presente dichiarazione si riferisce, è...