GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
PARTI PRINCIPALI A) ..................................Mandrino B) ............................... Corona gruppo riduttore C)..............................Leva di avviamento D)..............................Corpo esterno utensile E) ...................................Silenziatore F) ..............................Attacco aria compressa Ø 25 Ø 42...
MAIN COMPONENTS A) ................................... Chuck B) ..............................Crown of reduction unit C)..................................Tool body D)................................Starting lever E) ..................................Silencer F) ..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A) ..................................Mandrin B) ............................Couronne groupe réducteur C)...............................Corps extérieur de l'outil D).............................. Bouton de mise en route E) ..................................
Attacco aria 1/4 GAS - Ø int. tubo min.8 mm. Il modello SUPERGOMAS16 è corredato di mandrino a cambio rapido cod.7620005.1, mentre la versione S.M. ne è priva. Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà...
1.30 Air inlet 1/4 GAS - Ø inside tube min. 8 mm. The SUPERGOMAS16 model is supplied with chucks for fast changeovers - code n° 7620005.1, while the S.M. version is without chuck. Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
Página 8
ALIMENTAZIONE IMPIANTO Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire, all'utenza, aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi, le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse.
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
Página 10
LUBRIFICAZIONE. Gli utensili della serie SUPERGOMAS16 funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce giornaliere.
Página 11
LUBRICATION. The tools belonging to the SUPERGOMAS16 series work with lubrication. Proper lubrication enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
Página 12
COLLEGAMENTO Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
Página 13
CONNECTION Remove the cap on the air inlet. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: the connection should not be screwed in too tightly but should rather be secured by means of a suitable gasket).
Página 14
UTILIZZO AVVIAMENTO Per azionare la maschiatrice (fig.2): • maschiatura (rotazione destra): premere la leva (4) nella posizione inferiore fig.A • disimpegno maschio (rotazione sinistra): premere la leva (4) nella posizione superiore fig.B Rilasciando la leva il motore si ferma. MONTAGGIO MASCHI (fig.2) •...
STARTING THE MACHINE To start the tapping-machine (fig.2): tapping (clockwise rotation): push the lever (4) into the lower position fig.A disengaging the tap (counterclockwise rotation): push the lever (4) into the upper position fig.B. The motor stops when the lever is released. MOUNTING TAPS (fig.2): •...
Página 16
MASCHIATURA • Posizionare il maschio in corrispondenza del foro. Avviare l’utensile per la maschiatura (fig.3a). • A fine lavorazione premere la leva nella posizione superiore per disimpegnare il maschio (fig.3b). Per la sicurezza dell’operatore è consigliabile bloccare sempre il pezzo da lavorare. fig.3a fig.3b SOSTITUZIONE DEL MANDRINO (fig.4).
Página 17
TAPPING • Place the tap over the hole. Start the tapping-tool (fig.3a). • Upon completing the thread, push the lever up to disengage the tap (fig.3b). To ensure worker safety, the piece to be worked should always be held securely in place. REPLACING THE CHUCK (fig.4) •...
Página 18
DIFFICOLTA' DI AVVIAMENTO Qualora l'utensile collegato alla rete aria, non si avvii, verificare che la leva di alimentazione non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Se il motore non girasse ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente facendo ruotare il mandrino manualmente.
Página 19
PROBLEMS IN STARTING. If the tool connected to the compressed air supply should not turn on, make sure the supply lever is not blocked, place a few drops of naphtha in the connection to the air supply and try once again to start the tool. If the motor still does not run, unplug the tool and try to start it up again by turning the chuck manually.
Página 20
Ogni sei mesi circa, è consigliabile smontare l’utensile, verificare la condizione dei cuscinetti, pulire completamente gli ingranaggi e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente ad OBER.
Innenteile bleiben so geschmiert. Alle sechs Monate etwa ist es ratsam, das Werkzeug auseinanderzunehmen, die Lager zu prüfen, das Getriebe zu reinigen und erneut mit Hochdruck-Fett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere , oben nicht genannte ist es ratsam , sich an die autorisierten Service-Stellen oder direkt an OBER zu wenden. MANTENIMIENTO Lavar periódicamente el motor introduciendo gasóleo en la toma del aire, dejarlo en marcha durante unos segundos y...
Página 22
ACCESSORI ANELLO cod.5051740 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita (fig.5). IMPUGNATURA AUSILIARIA cod.5051407 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita (fig.6). GANCIO cod.5051704 Si applica a mano inserendo le estremità nelle apposite sedi del corpo esterno (fig.7). fig.6 fig.7 fig.5...
ACCESSORIES RING code n° 5051740 It is placed over the crown of the reduction unit and secured by means of a screw (fig.1). AUXILIARY GRIP code n° 5051407 It is placed over the crown of the reduction unit and secured by means of a screw (fig.2). HANGER code n°...