Página 1
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE ΑΣΦΑ§ΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧƒΗΣΗΣ...
CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime presta- zioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort. SICUREZZA E NORME D’USO •...
- il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test. Sistema di ritenzione: - il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
Página 4
ISTRUZIONI D’USO Il casco N 43 E AIR è dotato di mentoniera protettiva amovibile. Esso può esse- re utilizzato in differenti configurazioni (grazie agli accessori inclusi nella scato- la) come indicato a fine paragrafo. L’utilizzo del casco nella configurazione completa, (mentoniera agganciata e visiera chiusa), offre ovviamente il più ele- vato livello di protezione rispetto alle altre configurazioni.
Página 5
AGGANCIO DELLA MENTONIERA PROTETTIVA Aprire completamente la visiera. Prima di agganciare la mentoniera al casco è necessario rimuovere le COVER MENTONIERA, agendo come di seguito indicato: Spingere verso l’alto la leva di sgancio DX e contemporaneamente sfilare la pro- tezione laterale DX, tirandola verso l’esterno (Fig. 5). Eseguire la stessa operazio- ne anche sul lato SX del casco.
Página 6
una trasmittanza risultante molto inferiore al 50% - durante la guida diurna in condizio- ni meteorologiche e ambientali con luce particolari, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata intensità e/o incidenza dei raggi solari, allo scopo di ridurre l’af- faticamento degli occhi nelle lunghe percorrenze o ridurre il rischio di abbagliamento diretto rispetto all’uso delle sole visiere omologate.
Página 7
ISTRUZIONI MONTAGGIO DEL VPS Per montare il sistema VPS aprire o smontare la visiera del casco e verificare che il cursore laterale sia posizionato in alto (Fig. 7B). Inserire l’estremità sx del VPS nella guida laterale sx sino all’aggancio del dente nella sede della calotta.
Página 8
MONTAGGIO 2.1 Inserire correttamente la cuffia all’interno del casco facendola adagiare bene sul fondo. 2.2 Infilare la linguetta frontale sinistra nella sede presente sul supporto fissato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino ad agganciarla com- pletamente (Fig.
Página 9
Ripetere le operazioni 1, 2, 3 e 4 inerenti al capitoletto dello montaggio visiera. • (Disponibile come accessorio opzionale) MONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK ® 1.1 Smontare la visiera. 1.2 Assicurarsi che la superficie interna della visiera sia pulita e verificare che le leve...
Página 10
Pinlock (Fig. 22). 1.6 Rilasciare la visiera. ® 1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno Pinlock e controllare che tutto il profilo in silicone del visierino sia aderente alla visiera. 1.8 Montare la visiera sul casco. VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL VISIERINO INTERNO Verificare il corretto montaggio del sistema aprendo e chiudendo la visiera e control- lando che non ci sia movimento relativo tra visierino e visiera.
Página 11
® SMONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK ® 2.1 Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno Pinlock 2.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino interno Pinlock ® dai perni (Fig. 22). 2.3 Rilasciare la visiera. MANUTENZIONE E PULIZIA ® Smontare il visierino interno Pinlock dalla visiera.
Página 12
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made pos- sible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
Página 13
may result in helmet rotations or they may even cause the helmet to slip off if it is not securely fastened. - The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test. Retention System: - The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length.
INSTRUCTIONS FOR USE The N 43 E AIR helmet is equipped with removable chin guard. It can be used with different configurations (thanks to the accessories supplied in the box) as described at the end of the paragraph. Using the helmet in its full configuration (chin guard attached and visor closed) obviously guarantees the best protection when compared to the other configurations.
Página 15
WARNING: every time you wish release the chin guard to use your helmet in the JET version, insert the right and left CHIN GUARD COVERS in the louvers on the right and left side frames and push them towards the inside of the helmet until you hear a fastening click(Fig.
Página 16
To activate the VPS, push the slider upwards (Fig. 7B) until you hear the click which means the slider and VPS are correctly in place. The VPS has been designed to ensure an easy, quick and tool-free disassembly. Precautions for use The current approval standards (ECE 22-05) state that the minimum light transmit- tance levels must be greater than 80% when riding at night and not less than 50% when riding during the day.
Página 17
VPS DISASSEMBLY INSTRUCTIONS To remove the VPS system from the helmet, open or disassemble the visor of the hel- met and lower the VPS by pushing the slider upwards (Fig. 7B). Hold the central part of the VPS, press it slightly towards the inner part of the helmet and simultaneously pull the VPS downwards until its upper grip pawl has been removed from the shell (Fig.
Página 18
1.3 Release the left rear fastening flap from the support fixed to the inner shell by slightly deforming the shell sealing edge and slightly pulling the comfort padding in the helmet neck-ring area towards the inside (Fig. 14). Then repeat the same steps to remove the central flap as well as the right rear flap.
Página 19
• SIDE PLATES (available as standard or optional accessory for aesthetic finish of the helmet when it is used without the visor) Repeat the steps 1, 2, 3 and 4 of the visor disassembly section. Lift the deformable element “D” of the visor mechanism on the left side (Fig. 16) and remove it from the shell paying particular attention not to lose the springs of the visor mechanism on its back.
Página 20
(Fig. 21). ® 1.5 Widen the visor and fasten the other side of the Pinlock inner visor to the second pin (Fig. 22). 1.6 Release the visor.
Página 21
INNER VISOR DISASSEMBLY 2.1 Remove the visor equipped with Pinlock ® inner visor. ® 2.2 Widen the visor and release the Pinlock inner visor from the pins (Fig. 22). 2.3 Release the visor. MAINTENANCE AND CLEANING ® Remove the Pinlock inner visor from the visor.
Página 22
a WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck- mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem lei- stungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
Abstreifen des Helms: - versuchen, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt, abzustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die ein- wirkenden Kräfte und die verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
Página 24
GEBRAUCHSANLEITUNG Der helm N 43 E AIR verfügt über ein abnehmbares kinnschutzteil. Dieses kann mit dem verschiedenen zubehör in der verpackung in verschiedenen konfigura- tionen benutzt werden. Die verwendung des helms in der vollkonfiguration (kinnteil eingehängt und visier ge Konfigurationen. •...
Página 25
HINWEIS: DIE KINNTEIL-ABDECKPLÄTTCHEN sind jeweils unterschiedlich und auf der Rückseite mit R (Right = Rechts) und L (Left = Links) gekennzeichnet. EINSETZEN DES KINNTEILS Das Visier vollständig öffnen. Bevor das Kinnteil am Helm angebracht wird, müssen die KINNTEIL- ABDECKPLÄTTCHEN abgenommen werden. Hierfür ist wie folgt vorzugehen: Den Entriegelungshebel auf der rechten Seite nach oben drücken und gleichzei- tig den rechten Seitenschutz nach außen abziehen (Abb.
Página 26
Vorsichtsmaßnahmen beim Gebrauch Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-05) legen für die Mindestlichtdurchlässigkeit von Visieren einen Mindestwert von 80% während nächtlicher Fahrten und für Fahrten bei Tageslicht von nicht unter 50% fest. Dadurch müssen häufig oder gar immer Sonnenbrillen benutzt werden, durch die die Lichtdurchlässigkeit während Fahrten bei Tageslicht mit Wetter- und Umgebungsbedingungen mit speziellem Licht, beispielswei- se bei starker Helligkeit durch eine hohe Intensität und/oder einen ungünstigen Einfallswinkel der Sonnenstrahlen, auf einen Wert weit unter 50% reduziert wird, um die...
Página 27
ANLEITUNG FÜR DIE ABNAHME DES VPS Um das VPS vom Helm abzunehmen, das Visier des Helms öffnen oder abnehmen und den Schieber nach oben drücken, um das VPS abzusenken (Abb. 7B). Das VPS in der Mitte anfassen und leicht zur Innenseite des Helms drücken. Das VPS gleichzeitig nach unten ziehen, bis sich der obere Befestigungszahn von der Schale löst (Abb.
Página 28
1.3 Die linke hintere Befestigungslasche aus der an der Innenschale befestigten Halterung lösen, indem die Schalendichtung leicht verformt und die Komfortpolsterung im Bereich des Nackens leicht nach innen gezogen wird (Abb. 14). Nachfolgend den Vorgang bei der mittleren und der rechten hinteren Lasche wie- derholen.
Página 29
• SEITLICHE PLÄTTCHEN (Erhältlich serienmäßig oder als optionales Zubehör für die Anbringung auf dem Helm, wenn dieser ohne Visier benutzt wird) Die Schritte 1, 2, 3 und 4 im Kapitel Abnahme des Visiers wiederholen. Den verformbaren Zahn “D” der Visiermechanik auf der linken Seite anheben (Abb.
Página 30
1.4 Eine Seite des Innenvisiers Pinlock in einen der beiden Zapfen des Visiers ein- stecken und in dieser Position halten (Abb. 21). ® 1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers Pinlock auf dem anderen Zapfen aufstecken (Abb. 22). 1.6 Das Visier loslassen.
Página 31
ABNEHMEN DES INNENVISIERS PINLOCK 2.1 Das mit dem Innenvisier Pinlock ® ausgestattete Visier abnehmen. ® 2.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier Pinlock von den Zapfen lösen (Abb. 24). 2.3 Das Visier loslassen. INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG ® Das Innenvisier Pinlock vom Visier abnehmen.
Página 32
FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction- nelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité...
Enlèvement : - après avoir mis le casque et après avoir bien attaché la jugulaire, essayez d'enlever votre casque comme le montre la figure (Fig. A). En cas d'accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire l'enlèvement involontaire de celui-ci de votre tête si vous ne l'avez pas attaché...
INSTRUCTIONS D’UTILISATION Le casque N 43 E AIR est équipé d'une mentonnière de protection amovible. Il peut être utilisé dans de différentes configurations (grâce aux accessoires four- nis) comme il est spécifié à la fin du paragraphe. Il va de soi que l'emploi du casque dans la configuration complète (mentonnière accrochée et écran fermé) offre un degré...
ATTENTION : chaque fois qu'on souhaite décrocher la mentonnière pour utiliser casque dans configuration JET, insérer COUVERCLES MENTONNIÈRE de droite et de gauche dans les fentes se trouvant sur les petits châssis latéraux de droite et de gauche, en poussant vers l'intérieur du casque jusqu'à...
Página 36
Pour désactiver le VPS, pousser le curseur vers la partie inférieure du casque (Fig. 7A) jusqu'à entendre le déclic qui confirme le bon positionnement du cur- seur et du VPS. Pour activer le VPS, pousser le curseur vers le haut (Fig. 7B) jusqu'à entendre le déclic qui confirme le bon positionnement du curseur et du VPS.
Página 37
qué par la formation d'auréoles ou tâches. Dans des situations pareilles (par ex. dans le coffre, dans des journées très chaudes), il est recommandé de vérifier que l'écran n’est pas en contact avec d'autres matériaux. INSTRUCTIONS DE DÉMONTAGE DU VPS Pour enlever le système VPS du casque, ouvrir ou démonter l’écran du casque et baisser le VPS en poussant le curseur vers le haut (Fig.
Página 38
1.2 Décrocher l'œillet du protège nuque du châssis fixé à la calotte externe (Fig. 13). 1.3 Décrocher la languette arrière de fixation de gauche du support fixé à la calotte interne en déformant légèrement la bordure de la calotte et en tirant légèrement le rembourrage de confort vers l’intérieure à...
• PLAQUES LATÉRALES (disponible de série ou comme accessoire optionnel pour la finition esthétique du casque en cas d’utilisation sans écran) Répéter les opérations 1, 2, 3 et 4 de la section de démontage de l’écran. Soulever l’élément déformable « D » du mécanisme de l’écran sur le côté gauche (Fig.
Página 40
1.4 Insérer un côté du petit écran interne Pinlock dans l’une des deux goupilles de l’écran et le garder en position (Fig. 21). ® 1.5 Étendre l'écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne Pinlock dans l’autre goupille (Fig. 22). 1.6 Relâcher l’écran.
Página 41
® DÉMONTAGE DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK ® 2.1 Démonter l’écran équipé du petit écran interne Pinlock ® 2.2 Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne Pinlock des goupilles (Fig. 24). 2.3 Relâcher l’écran. ENTRETIEN ET NETTOYAGE ® Démonter le petit écran interne Pinlock de l'écran.
FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcio- nales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendi- miento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES •...
- el casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contra- rio regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repe- tir la prueba. Sistema de cierre: - el sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar.
INSTRUCCIONES DE USO El casco N 43 E AIR está equipado con mentonera protectora extraíble. Se puede usar en configuraciones diferentes (gracias a los accesorios suministra- dos en la caja) como se indica al final de este apartado. El uso del casco en la configuración completa, (mentonera enganchada y pan- talla cerrada), garantiza indiscutiblemente un nivel de protección más alto en comparación con las otras configuraciones.
ATENCIÓN: cada vez que se desea desenganchar la mentonera para utilizar el casco en la versión JET, introduzca LAS TAPAS MENTONERA derecha y izquierda en las ranuras presentes en los pequeños bastidores laterales derecho y izquierdo, y empújelas hacia el interior del casco hasta oír el clic de enganche (Fig.
Página 46
El VPS ha sido diseñado para ser desmontado del casco de manera simple, rápida y sin necesidad de usar herramientas. Precauciones de uso La normativa de homologación actual (ECE22-05) establece que los niveles mínimos de transmitancia luminosa de las pantallas deben ser superiores al 80% durante la conducción nocturna y, en cualquier caso, no inferiores al 50% durante la conduc- ción diurna.
INSTRUCCIONES DE DESMONTAJE DEL VPS Para quitar el sistema VPS del casco, abra o desmonte la pantalla del casco y baje el VPS desplazando el cursor hacia la parte de arriba del casco (Fig. 7B). Agarre la parte central del VPS, empujándola ligeramente hacia el interior del casco y tire simultáneamente del VPS hacia abajo hasta extraer el diente de enganche superior de la calota (Fig.
1.3 Desenganche la lengüeta trasera de fijación izquierda del soporte fijado a la calo- ta interna, deformando ligeramente la junta del borde de la calota y tirando lige- ramente del acolchado de confort hacia el interior, a la altura de la nuca (Fig. 14). A continuación, repita la operación con las lengüetas central y trasera derecha.
• PLACAS LATERALES (Disponibles de fábrica o como accesorio opcional para el acabado estético del casco en caso de uso sin pantalla) Repita las operaciones 1, 2, 3 y 4 relativas a la sección sobre desmontaje de la pantalla. Levante el deformable “D” del mecanismo pantalla en el lado izquierdo (Fig. 16) y quítelo de la calota, procurando no perder los muelles de accionamiento del mecanismo pantalla presentes en la parte trasera del mismo.
(Fig. 22). 1.6 Suelte la pantalla. ® 1.7 Retire la película de protección de la pantallita interna Pinlock y compruebe que todo el perfil siliconado de la pantallita se adhiera a la pantalla. 1.8 Monte la pantalla en el casco.
DESMONTAJE DE LA PANTALLITA INTERNA PINLOCK ® ® 2.1 Desmonte la pantalla junto con la pantallita interna Pinlock ® 2.2 Extienda la pantalla y desenganche la pantallita interna Pinlock de los pivotes (Fig.
Página 52
OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete. O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de seguran- ça e comfort.
Descalçamento: - com o capacete enfiado e a correia bem enlaçada, experimente a tirar o capacete como indicado na figura (Fig. A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direcções nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até...
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO O capacete N 43 E AIR está dotado de protector de queixo amovível. Pode ser uti- lizado em diferentes configurações (graças aos acessórios incluídos na embala- gem) conforme indicado num final do parágrafo. A utilização do capacete na configuração completa, (protector de queixo ajustado e viseira fechada), oferece obviamente o mais elevado nível de protecção em rela- ção a outras configurações.
e ESQ. nas aberturas presentes nos caixilhos laterais Dir. e Esq. e pressione-os para o interior do capacete até ouvir um estalido que indica o engate (Fig. 5). NB: AS COVER DO PROTECTOR DE QUEIXO são diferentes entre elas e estão assinaladas na parte posterior com R (Right = Direito) e L (Left = Esquerdo).
Página 56
Além disso, O VPS foi concebido para ser desmontado do capacete de uma maneira simples, rápida e sem precisar de utilizar utensílios. Precauções de utilização Os actuais padrões de homologação (ECE22-05) estabelecem que os níveis mínimos de transmitância luminosa das viseiras devem ultrapassar os 80% durante a condução nocturna e de qualquer maneira nunca inferior a 50% durante a condução diurna.
Página 57
INSTRUÇÕES DE DESMONTAGEM DO VPS Para remover o sistema VPS do capacete abra ou desmonte a viseira do capacete e baixe o VPS empurrando o cursor para a parte superior do capacete (Fig. 7B). Agarre a parte central do VPS, pressione-a ligeiramente para o interior do capacete e em simultâneo puxe o VPS para baixo até...
Página 58
1.2 Tire o botão da protecção de pescoço da armação fixada à calote externa (Fig. 13). 1.3 Tire a lingueta traseira de fixação esquerda do suporte fixado na calote interna, des- locando ligeiramente o vedante da calote e puxando ligeiramente o forro de confor- to para o interior, em correspondência à...
Página 59
• PLAQUETAS LATERAIS (disponível em série ou como acessório opcional para o acabamento estético do capa- cete no caso de ser utilizado sem viseira) Repita as operações 1, 2, 3 e 4 inerentes ao capítulo da desmontagem da viseira. Eleve o deformável “D” do mecanismo da viseira do lado esquerdo (Fig. 16) e remo- va-o da calote tendo cuidado para não perder as molas de accionamento do meca- nismo da viseira presentes na parte traseira do próprio.
Página 60
1.4 Insira um lado da pequena viseira interna Pinlock num dos dois pinos da viseira e mantenha-o nesta posição (Fig. 21). ® 1.5 Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da pequena viseira interna Pinlock outro pino (Fig. 22). 1.6 Solte a viseira. ®...
Página 61
às situações acima descritas. ® DESMONTAGEM DA PEQUENA VISEIRA INTERNA PINLOCK 2.1 Desmonte a viseira equipada com a pequena viseira interna Pinlock ® ® 2.2 Alargue a viseira e desengate a pequena viseira interna Pinlock dos pinos (Fig.
Página 62
GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en func- tionele bedieningen.
- de helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helm- maat worden genomen. Herhaal de test. Sluitingssysteem: - het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de juiste voorafstelling.
Página 64
GEBRUIKSAANWIJZING De helm N 43 E AIR is voorzien van een uitneembaar beschermend kinstuk. Deze kan worden gebruikt in verschillende configuraties (dankzij de accessoi- res die worden meegeleverd in de doos) zoals aangegeven aan het einde van deze paragraaf. Het gebruik van de helm in de volledige configuratie (kinstuk vastgemaakt en vizier gesloten) biedt natuurlijk het hoogste beschermingsniveau ten opzichte van de andere configuraties.
Página 65
NB: DE COVERS VAN HET KINSTUK zijn verschillend van elkaar en zijn gemerkt op de achterkant met R (Right = Rechts) en L (Left = Links). HET VASTMAKEN VAN HET BESCHERMENDE KINSTUK Open het vizier geheel. Voordat men het kinstuk aan de helm vastmaakt, is het nodig om de COVERS VAN HET KINSTUK te verwijderen.
Página 66
Gebruiksvoorzorgen De huidige standaard goedkeuringsnormen (ECE22-05) bepalen dat de minimale lichtdoorlaatbaarheid van vizieren hoger dan 80% moet zijn tijdens nachtelijke ritten en in elk geval niet lager dan 50% tijdens ritten bij daglicht. Tijdens het rijden over- dag onder weers- en omgevingsomstandigheden met speciaal licht, zoals fel licht door een hoge sterkte en/of invalshoek van de zonnestralen leidt dit vaak, om niet te zeggen bijna noodzakelijkerwijs, tot het gebruik van een zonnebril met een lichtdoor- laatbaarheid van veel minder dan 50% om vermoeidheid van de ogen tijdens lange...
Página 67
Pak het middengedeelte van het VPS-systeem vast, duw het lichtjes naar de binnenkant van de helm en trek het VPS-systeem tegelijkertijd naar beneden totdat het bovenste bevestigingstandje van de schaal eruit gehaald kan worden (Fig. 8). Pak het rechter zijgedeelte van het VPS-systeem vast en trek het VPS-systeem naar de buitenkant van de helm door op het bevestigingstandje te drukken dat zichtbaar is in de bedding van de schaal (Fig.
Página 68
1.3 Maak het linker lipje achter los uit de steun aan de binnenschaal door zacht de dich- ting aan de rand van de schaal te buigen en de comfortabele binnenvoering bij de nek voorzichtig naar binnen te trekken in overeenstemming met de nek (Fig. 14). Herhaal de handeling vervolgens ook met het middelste en het achterste rech- ter lipje.
Página 69
• ZIJPLAATJES (als standaard of als optionele accessoire beschikbaar voor de estetische afwerking van de helm in het geval van gebruik zonder vizier). Herhaal de handelingen 1, 2, 3 en 4 van het hoofdstukje over de demontage van het vizier. Til het flexibele tandje “D”...
Página 70
(Fig. 21). ® 1.5 Maak het vizier wijder en zet de andere kant van het binnenvizier Pinlock vast aan de andere pin (Fig. 22). 1.6 Laat het vizier los.
Página 71
DEMONTAGE VAN HET BINNENVIZIER PINLOCK ® 2.1 Demonteer het vizier samen met het binnenvizier Pinlock ® 2.2 Maak het vizier wijder en haak het binnenvizier Pinlock los van de pinnen (Fig. 24). 2.3 Laat het vizier los. ONDERHOUD EN REINIGING ®...
Página 72
TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrue- ret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE •...
Test af størrelsen: - Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (Fig. A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskel- lige retninger, hvori disse kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for, at denne glider af hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
Página 74
BRUGERVEJLEDNING Styrthjelmen N 43 E AIR er udstyret med aftageligt beskyttende kæbeparti. Det kan bruges på forskellige måder (med det medfølgende ekstraudstyr), som vist herun- der. Brug af styrthjelmen i fuld konfiguration (kæbeparti påhægtet og visir lukket) giver naturligvis større beskyttelse end de andre Konfigurationer. •...
Página 75
MONTERING AF DET BESKYTTENDE KÆBEPARTI Åbn visiret helt op. Inden kæbepartiet monteres på hjelmen, skal man tage KÆBEPARTIETS COVERS ud på følgende måde: Skub udløserknappen på højre side opad og træk samtidig udad for at frigøre beskyttelsen i højre side (Fig. 5). Gentag samme handling på venstre side af hjelmen. Sæt højre ende af kæbepartiet i åbningen på...
Página 76
i forhold til anvendelse af godkendte visirer, skal anvende solbriller, som har en transmis- sion langt under 50%, ved kørsel om dagen, hvis vejret eller omgivelserne frembringer et særligt lys, f.eks. hvis solen skinner meget kraftigt, for at sørge for, at øjnene ikke for hurtigt bliver trætte under lange køreture eller, at man bliver direkte blændet.
Página 77
MONTERING AF VPS VPS-sysemet monteres ved at åbne eller afmontere hjelmens visir og kontrollere at side- cursoren er anbragt i den høje position (Fig. 7B). Sæt VPS-systemets venstre spids i venstre sidestyreskinne så låsetanden fastholdes i kappesædet. Gentag samme handling i højre side (Fig. 9). Tryk VPS-systemet let mod hjelmens inderside i nærheden af den øvre låsetand og skub samtidig VPS-systemet ind i sædet mellem den udvendige og den indvendige kappe (Fig.
Página 78
MONTERING 2.1 Placér hætten i hjelmen, så den slutter helt tæt mod bunden. 2.2 Sæt frontklappen i venstre side i sædet på holderen, der er fastgjort på den indven- dige flamingokappe, og skub den nedad, så den hægtes helt på plads (Fig. 15). Benyt samme fremgangsmåde med den midterste frontklap og klappen i højre side.
Página 79
1.2 Kontroller, at den interne overflade på visiret er ren og kontroller, at de udvendige greb til justering af stifterne er drejet indad. ® ® 1.3 Støt den indvendige Pinlock -skærm på visiret. VIGTIGT: Pinlock -skærmens siliko- neprofil skal være i kontakt med visirets indvendige overflade.
Página 80
1.4 Indsæt den ene side af den indvendige Pinlock -skærm i en af visirets to stifter, og hold den fast i position (Fig. 21). 1.5 Udvid visiret, og fastgør den anden side af den indvendige Pinlock ® -skærmen til den anden stift (Fig.
Página 81
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING Afmonter den indvendige Pinlock ® -skærm fra visiret. Brug en fugtet og blød klud og rens forsigtigt skærmen med neutralt sæbevand. Skyl alle sæberester af under løbende vand. Lad skærmen tørre uden at tørre med en klud, men tør den under tør og lun luft.
Página 84
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Το κρανοσ N 43 E AIR ειναι εξοπλισµενο µε αποσπωµενο προστατευτικο κλειστο µεροσ. Αυτο µπορει Να χρησιµοποιηθει µε διαφορετικεσ διαµορφωσεισ (χαρη στα αξεσουαρ που συµπεριλαµβανονται Στο κουτι) οπωσ υποδεικνυεται στο τελοσ τησ παραγραφου. Η χρηση του κρανουσ µε τη πληρη διαµορφωση, (κλειστο µεροσ κουµπωµενο και ζελα- τινα...
Página 85
λετούς και τους πιέζετε προς το εσωτερικό µέρος του κράνους έως ότου ακούσετε το κλικ σύνδεσης (Εικ. 5). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΑ ΚΑΛΥΜΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΛΕΙΣΤΟΥ ΜΕΡΟΥΣ έχουν διαφορά το ένα από το άλλο και έχουν στο πίσω µέρος R (Right = Δεξιό) και L (Left = Αριστερό). ΣΥΝΔΕΣΗ...
Página 86
Προφυλάξεις κατά τη χρήση Οι τρέχουσες π ροδιαγραφές (ECE22-05) ορίζουν ότι τα ελάχιστα επ ίπ εδα φωτεινής δια- π ερατότητας των ζελατινών π ρέπ ει να είναι µεγαλύτερα του 80% κατά τη νυχτερινή οδή- γηση και σε κάθε π ερίπ τωση όχι µικρότερα του 50% κατά την οδήγηση την ηµέρα. Αυτό καθιστά...
Página 87
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ VPS Για να αφαιρέσετε το σύστηµα VPS απ ό το κράνος ανοίξτε ή απ οσυναρµολογήστε τη ζελατίνα του κράνους και κατεβάστε το VPS σπ ρώχνοντας τον ολισθητήρα π ρος το επ άνω µέρος του κράνους (Εικ. 7B). Πιάστε...
Página 88
Στη συνέχεια επ αναλάβατε το χειρισµό και µε την κεντρική γλωσσίτσα και µε την πίσω δεξιά γλωσσίτσα. 1.4 Πιάστε την µπ ροστινή αριστερή ζώνη της κουκούλας και τραβήξτε την π ρος τα π άνω για να βγάλετε τη γλωσσίτσα της κουκούλας απ ό το στήριγµα π ου είναι στερεωµένο στο...
Página 89
Π ΛΕΥΡΙΚΕΣ Π ΛΑΚΕΤΕΣ • (διαθέσιµο στη σειρά π αραγωγής ή σαν π ροαιρετικό εξάρτηµα για το αισθητικό φινίρι- σµα του κράνους σε π ερίπ τωση π ου χρησιµοπ οιηθεί χωρίς ζελατίνα) Επ αναλάβατε τις ενέργειες 1, 2, 3 και 4 π ου αφορούν την π αράγραφο της απ οσυ- ναρµολόγησης...
Página 90
πρέπει να έρχεται σε επαφή µε την εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας. ® 1.4 Τοποθετήστε τη µία πλευρά της εσωτερικής ζελατίνας Pinlock σε έναν από τους δύο πείρους της ζελατίνας και στερεώστε την (Εικ. 21). 1.5 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και τοποθετήστε στον δεύτερο πείρο τη δεύτερη πλευρά...
Página 91
® 2.1 Αποσυναρµολογήστε τη ζελατίνα που είναι εξοπλισµένη µε εσωτερική ζελατίνα Pinlock ® ® 2.2 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και απασφαλίστε την εσωτερική ζελατίνα Pinlock από τους πείρους (Εικ. 24). 2.3 Αφήστε ελεύθερη τη ζελατίνα. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Αποσυναρµολογήστε την εσωτερική ζελατίνα Pinlock ®...