Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 62

Enlaces rápidos

DK . . . . . . . . . Basic High . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
GB/US . . . . . . Basic High . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
DE . . . . . . . . . . Basic High . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
SE . . . . . . . . . . Basic High . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
FR . . . . . . . . . . Basic High . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
IT . . . . . . . . . . Basic High . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
ES . . . . . . . . . . Basic High . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Manual – vers . 6 .00

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Guldmann Basic High

  • Página 1 GB/US . . . . . . Basic High . . . . . . . . . . . . .
  • Página 2: Tabla De Contenido

    DK . . . . . . . Basic High Vers. 6.00 Varenr.: 2720X1(X) 2721X3 1 .00 . . . . . . . . . Formål og anvendelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.01 .
  • Página 3: Formål Og Anvendelse

    Sejlet anvendes ved løft af en person i såvel siddende som liggende stilling. • Hjælperen er opmærksom på brugerens velbefindende ved løft i sejlet. • Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle. 1 .03 Vigtigt/advarsler • Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
  • Página 4: Anvendelse

    Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, fordi løfte- sejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende agtpågivenhed fra hjælper eller bruger.
  • Página 5: Vedligeholdelse

    Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejdsstedets dømmekraft er afgørende. Tjekliste for inspektion af sejl Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende kontrolleres: Er sejlet rent? Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det specifikke arbejdssted.
  • Página 6: Bortskaffelse Af Sejl

    Er sejlets mærkat læselig og komplet? Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater. Mangler mærkaten er det ikke muligt at definere sejlets type, sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning. Er løftestopperne og syningerne intakte? • Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger •...
  • Página 7 Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige dokumentation af sej- leftersynene. Dokumentationen bør indeholde følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenummer, bredde og længde, sejlets unikke identi- fikationsnummer (vigtigt ved uddifferentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand. Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle kendetegn.
  • Página 8: Levetid

    1993, med tilføjelser, som medicinsk udstyr klasse 1. 6 .00 Erklæring om miljøpolitik – V . Guldmann A/S Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning af mil- jøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum. Det er Guldmanns målsætning at: •...
  • Página 9: Pålægning Af Sejl

    7 .00 Pålægning af sejl Læg sejlet på brugerens skuldre og/eller kørestolens ryglæn. For at sikre centrering af sejlet skal markeringen af midtpunktet på sejlet følge brugerens rygrad. Benyt korrekt bøjlebredde. Lad brugeren bøje sig forover. Stik hånden i sejllommen, og lad hånden og sejlet følge ryggen ned til sædet.
  • Página 10 Anbring benstøtten under lårene. Forsøg at løfte med dine ben, ikke med arme og ryg. Hvis benene er tunge, skal du bede en kollega om at hjælpe dig med at løfte. Ved sejl i str. 4XL Standard kan man evt. bruge et bensejl til at løfte benet, når ben- støtten skal anbringes.
  • Página 11 6 .00 . . . . . . . . . Environmental policy statement – V . Guldmann A/S . . . . . .
  • Página 12: Purpose And Use

    The sling is used for lifting a person in seated as well as lying positions. • The helper pays attention to the well-being of the user when using the sling. • The sling is used with the Guldmann lifting hanger. 1 .03 Important/Precautions •...
  • Página 13: Use

    Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incorrect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention on the part of the carer or user.
  • Página 14: Maintenance

    Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails. Sling inspection checklist Before using a Guldmann sling / accessory check the following: Is the sling clean? Follow facility specific infection control procedure.
  • Página 15: Disposal Of Slings

    Is the sling’s label present, legible and complete? Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identification of appropriate size of the sling, function of sling, and or weight limit capacity of the sling impossible. Are the lifting straps and stitches intact? •...
  • Página 16 Withdraw the sling from service if one or more of the following conditions are present: 1. chemical or caustic burns 2. melting or charring of any part of the sling 3. snags, punctures, tears or cuts 4. broken or worn stitches 5.
  • Página 17 Sling inspection technique The sling inspection procedure should be thorough, systematic and con- sistent; both visual and “hands on” inspection techniques are recommen- ded. Certain forms of damage are far more discernable through hands-on inspection, than by visual inspection. For example, fabric stiffness, crushed webbing, as well as, thinning fabric can be identified through tactile inspec- tion.
  • Página 18: Lifetime

    EEC of June 14th 1993, including amendments, as medical device class 1. 6 .00 Environmental policy statement – V . Guldmann A/S Guldmann is continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum. It is Guldmann’s goal to: •...
  • Página 19: Warranty - U .S .A . And Countries Outside The Eu

    (the “Warranty Period”). If a valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to whether the equipment will be repaired or replaced.
  • Página 20: Placing The Slings

    7 .00 Placing the slings Place the sling on the user’s shoulders and/or the wheelchair’s backrest. To ensure the sling is centered, the center marks and the pocket should follow the user’s backbone. Use hand pocket to ease positioning of sling.
  • Página 21 Make sure to use the correct lifting hanger. Basic High can be applied from a lying position in bed as well as a sitting position in bed.
  • Página 22 DE . . . . . . . Basic High Vers. 6.00 Artikelnummern: 2720X1(X) 2721X3 1 .00 . . . . . . . . . Zweck und Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 1.01 .
  • Página 23: Zweck Und Verwendung

    • Der Helfer achtet bei der Verwendung des Sitzes auf das Wohlbefinden des Benutzers. • Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von Guldmann verwendet. 1 .03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen • Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor Sie den Sitz verwenden.
  • Página 24: Anwendung

    Kabel für die Handbedienung sich nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten überschneiden. Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Unfälle, die auf- grund einer unsachgemäßen Verwendung des Sitzes oder einer Unachtsam- keit des Helfers oder Benutzers auftreten. Wenn der Sitz in Kombination mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
  • Página 25: Wartung

    GH Aufhängebügel Achtung! Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken Vorsicht walten . Stellen Sie sicher, dass die Gurte vollständig durch die Gummi- Aushängesicherung (A) gezogen und ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels befestigt sind . Wenn Sie den Startknopf zum Heben betätigen, überprüfen Sie noch einmal, dass alle Gurte korrekt in den Haken des Aufhängebügels verbleiben.
  • Página 26: Entsorgung Der Sitze

    Checkliste für die Inspektion Vor Gebrauch eines Sitzes / Zubehörteils von Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen: Ist der Sitz sauber? Befolgen Sie die spezifischen Anweisungen zur Infektionskontrolle Ihrer Anlage. Ist das Etikett des Sitzes vorhanden, lesbar und vollständig? Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist die Überprüfung der passenden Sitzgröße, der Funktionsfähigkeit sowie der...
  • Página 27: Wartung Und Lebensdauer

    3 .00 Wartung und Lebensdauer 3 .01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine Inspektion erfolgen. Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfältig, systema- tisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken anzuwenden.
  • Página 28: Lebensdauer

    Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen Verbrennungen durch Chemikalien/ätzende Substanzen beschädigte Nähte zerdrückte/ausgefranste Gurte Knoten Schmelzung/Verkohlung ) Die Beispielabbildungen für sichtbare Schäden stellen nicht alle potenziellen Schadenstypen dar. 3 .02 Lebensdauer Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch und den Reinigungsmaßnahmen ab.
  • Página 29: Technische Daten

    Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte“ - mit Änderungen als Medi- zinprodukt, Klasse 1, hergestellt. 6 .00 Erklärung zur Umweltpolitik - V . Guldmann A/S Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen des Unter- nehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Minimum zu reduzieren.
  • Página 30: Positionieren Der Sitze

    7 .00 Positionieren der Sitze Den Sitz auf die Schultern des Benutzers und/oder die Rückenlehne des Rollstuhls legen. Um sicherzugehen, dass der Sitz mittig liegt, überprüfen Sie, dass die Markierungen und die Sitzaussparung in einer Linie mit der Wirbelsäule des Benutzers liegen.
  • Página 31 Legen Sie die Beinschlaufen unter die Ober- schenkel. Versuchen Sie, mit Ihren Beinen anzuheben, statt mit Ihren Armen und dem Rücken. Wenn die Beine schwer sind, bitten Sie einen Kollegen beim Heben um Hilfe. Wenn Sie einen standard Hebesitz in Größe 4XL verwenden, ist es von Vorteil zum Anheben des Beines eine Beinschlaufe zu benutzen oder verwenden Sie alternativ zum...
  • Página 32 SE . . . . . . . Basic High Vers. 6.00 Artikelnummer: 2720X1(X) 2721X3 1 .00 . . . . . . . . . Syfte och användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 1.01 .
  • Página 33: Syfte Och Användning

    1 .00 Syfte och användning 1 .01 Tillverkare V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 www.guldmann.com 1 .02 Syfte Selen är lämplig för att lyfta och förflytta personer på sjukhus, vårdhem, institutioner, badanläggningar, ridskolor och i hemmet.
  • Página 34: Användning

    Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan inträffa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller brukaren.
  • Página 35: Underhåll

    är avsedd att täcka alla, potentiella inspektions- steg. De potentiella skadorna kan variera. Avgöranden på plats av inspektör har företräde. Checklista för inspektion av sele Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används: Är selen ren? Följ avdelningens specifika procedur för infektionskontroll.
  • Página 36: Kassering Av Selar

    Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig? Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det försvåra eller omöjliggöra identifiering av selens storlek, funktion och kapacitetsbegräns- ning. Är lyftbanden och sömmarna intakta? • Leta efter brustna eller slitna sömmar •...
  • Página 37 Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materialstyvhet, felaktiga lyft- band och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer förmodligen inte att hitta alla former av skador på selen. Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion av selen.
  • Página 38: Livslängd

    Några exempel på skador på en syntetisk sele Kemiska/kaustiska brännskador Trasig söm Trasig eller nött väv Knutar Smältning/Förkolnad exempelbilderna är inte avsedda att visa alla typer av potentiella skador 3 .02 Livslängd Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används, tvättas etc. Innan selen används måste den undersökas i enlighet med beskrivningen i avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villkoren ska den kasseras.
  • Página 39: Tekniska Specifikationer

    93/42/EEG av den 14 juni 1993 – med tillägg, som medicintekniska produkter klass 1. 6 .00 Miljöpolicyutlåtande – V . Guldmann A/S Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt. Guldmanns mål är att: •...
  • Página 40: Placera Selarna

    7 .00 Placera selarna Lägg selen på brukarens skuldror och/eller rullstolens ryggstöd. För att säkra centrering av selen ska centrummarkeringarna och fickan följa användarens ryggrad. Använd rätt bygelbredd. Låt brukaren luta sig fram. Lägg din hand i selens ficka och låt handen och selen följa ryggen ned till stolsdynan.
  • Página 41 överens, grå mot grå, grön mot grön etc. Om du vill ändra användarens position eller komfort kan olika öglefärger användas – rådfråga din Guldmann-representant om, du behöver ytterligare hjälp. Lyft ej högre än nödvändigt. Vid placering över till rullstol ska stolen tippas något bakåt.
  • Página 42 6 .00 . . . . . . . . . Déclaration de politique environnementale – V. Guldmann A/S . . . . . .
  • Página 43: Application Et Utilisation

    Ce harnais est utilisé pour lever ou transférer des personnes en position assise ou allongée. • Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur du harnais. • Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann. 1 .03 Important/précautions • Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions relatives à...
  • Página 44: Utilisation

    Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur.
  • Página 45: Entretien

    Cintre de levage pour GH Attention ! Soyez vigilant quand vous placez les lanières dans les crochets. Vérifiez que les lanières sont tirées à travers le cran de sécurité en caoutchouc et bien placées dans le crochet . Quand vous appuyez sur la télécom- mande pour soulever le patient, vérifiez encore une fois que toutes les lanières sont bien maintenues dans les crochets du cintre de levage.
  • Página 46: Mise Au Rebut Des Harnais

    Liste d’inspection des harnais Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez les points suivants : Le harnais est-il propre ? Respectez la procédure de contrôle des infections spécifique à l’établisse- ment. L’étiquette du harnais est-elle présente, lisible et complète ? L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité...
  • Página 47: Service Et Durée De Vie

    3 .00 Service et durée de vie 3 .01 Inspections Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535 « Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées – Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée tous les 6 mois. La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systématique et régu- lière.
  • Página 48: Durée De Vie

    Exemples visuels de dommages du harnais synthétique Brûlures chimiques ou caustiques Mailles cassées Sangle écrasée/effilochée Nœuds Fusion/surchauffe ) Les exemples de dommages visuels ne sont pas destinés à représenter tous les types de dommages potentiels 3 .02 Durée de vie La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son mode d’utilisa- tion, de lavage, etc.
  • Página 49: Spécifications Techniques

    14 Juin 1993, y compris les modifications, comme dispositif médical de classe 1. 6.00 Déclaration de politique environnementale – V. Guldmann A/S Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact de l’entre- prise sur l’environnement au niveau local comme au niveau mondial. Guldmann poursuit les objectifs suivants : •...
  • Página 50: Mise En Place Des Harnais

    7 .00 Mise en place des harnais Placez le harnais sur les épaules de l’utilisateur ou le dossier du fauteuil roulant. Pour s’assurer que le harnais est centré, les repères centraux et la poche doivent suivre la colonne vertébrale de l’utilisateur. Utilisez la largeur de cintre qui convient.
  • Página 51 Placez la prise séparée aux jambes sous les cuisses. Essayez de soulever à l’aide de vos jambes et non de vos bras et votre dos. Si les jambes sont lourdes, demandez à un collègue de vous aider pendant le levage. Quand vous utilisez un harnais de levage 4XL, il est conseillé...
  • Página 52 6 .00 . . . . . . . . . Dichiarazione sulla politica ambientale – V . Guldmann A/S . . . . . .
  • Página 53: Scopo E Utilizzo

    L’imbragatura si usa per sollevare persone da posizione seduta o sdraiata • L’assistente deve avere cura del benessere dell’utente durante l’utilizzo dell’imbragatura. • L’imbragatura deve essere utilizzata con la barra di sollevamento Guldmann. 1 .03 Importante/Precauzioni • Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare l’imbragatura.
  • Página 54: Uso

    Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o incidenti che possano verificarsi a seguito di un uso improprio dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assistente sanitario o dell’utente. Se si utilizza l’imbragatura insieme a prodotti non fabbricati da Guldmann, è...
  • Página 55: Manutenzione

    Barra di presa per GH Attenzione! Prestare attenzione quando si fissa l’imbragatura di sollevamento ai ganci. Verificare che le cinghie siano state tirate completamente attra- verso il fermo di sicurezza in gomma (A) e che si trovino in posizione nei ganci della barra di sollevamento . Quando si preme il pulsante di salita per sollevare l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie rimangano posizionate correttamente nei ganci della barra di solleva- mento (fig.
  • Página 56: Smaltimento Delle Imbragature

    Checklist ispezione imbragatura Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare quanto segue. L’imbragatura è pulita? Seguire la procedura del luogo specifica per il controllo delle infezioni. L’etichetta dell’imbragatura è presente, leggibile e completa? Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere impossibile identificare la taglia più...
  • Página 57: Riparazioni E Vita Utile

    3 .00 Riparazioni e vita utile 3 .01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sollevatori per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi di prova”, è necessario eseguire un’ispezione ogni 6 mesi. La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata, sistematica e regolare.
  • Página 58: Vita Utile

    Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche Bruciature da sostanze chimiche/caustiche Cuciture strappate Rete impigliata/sfilacciata Nodi Scioglimento/bruciature ) queste immagini campione non hanno lo scopo di rappresentare tutte le diverse tipologie di danni possibili 3 .02 Vita utile La vita dell’imbragatura è individuale e dipende da come questa viene utilizzata, lavata, ecc.
  • Página 59: Dichiarazione Di Conformità Ce

    CEE del 14 giugno 1993 – con alcune modifiche, come il dispositivo medico di classe 1. 6 .00 Dichiarazione sulla politica ambientale – V . Guldmann A/S Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto dell’a- zienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale, venga ridotto al minimo.
  • Página 60: Posizionamento Delle Imbragature

    7 .00 Posizionamento delle imbragature Posizionare l’imbragatura sulle spalle dell’utente e/o sullo schienale della sedia a rotelle. Per assicurarsi che l’imbragatura sia centrata, i segni centrali e la tasca devono seguire la spina dorsale dell’utente. Utilizzare la larghezza della barra corretta. Fare piegare l’utente in avanti.
  • Página 61 Mettere il supporto per gambe sotto le cosce. Provare a sollevare utilizzando le gambe e non le braccia e la schiena. Se le gambe sono pesanti, chiedere aiuto a un collega per il sollevamento. Quando si utilizza un’imbragatura standard taglia 4XL può essere utile usare un’imbra- gatura per le gambe per sollevare la gamba dell’utente o in alternativa inserire l’imbragatu- ra aiutandosi con un tessuto liscio in modo da...
  • Página 62 6 .00 . . . . . . . . . Declaración de política medioambiental – V . Guldmann A/S . . . . . .
  • Página 63: Uso Y Finalidad

    • El auxiliar debe prestar atención al bienestar del usuario cuando maneje la eslinga. • La eslinga se utiliza junto con la barra de elevación de Guldmann. 1 .03 Importante / Precauciones • Lea detenidamente las instrucciones de la eslinga antes de utilizarla.
  • Página 64: Uso

    Si la eslinga se utiliza junto con productos que no han sido fabricados por Guldmann, el personal cualificado debe realizar una evaluación de riesgos.
  • Página 65: Mantenimiento

    GH Colgador de elevación ¡Advertencia! Tener cuidado al colocar la eslinga en los ganchos de la barra . Compro- bar que las correas se hayan tirado completamente a través del bloque de seguridad de goma (A) y que se encuentren en posición correcta en los ganchos de la barra de elevación .
  • Página 66: Eliminación De Las Eslingas

    Lista de comprobación para la inspección de la eslinga Antes de usar una eslinga o un accesorio de Guldmann, compruebe lo siguiente: ¿Está limpia la eslinga? Actúe según los procedimientos específicos de control de infecciones de la instalación. ¿La etiqueta de la eslinga se encuentra en esta, es legible y está...
  • Página 67: Mantenimiento Y Vida Útil

    3 .00 Mantenimiento y vida útil 3 .01 Inspecciones de seguridad y mantenimiento De acuerdo con la norma internacional EN/ISO 10535 «Grúas para el trasla- do de personas con discapacidad. Requisitos y métodos de ensayo», debe llevarse a cabo una inspección de seguridad cada seis meses. El procedimiento de inspección de la eslinga debe ser exhaustivo, sistemá- tico y habitual.
  • Página 68: Vida Útil

    Ejemplos visuales de daño sintético de la eslinga Quemaduras químicas / cáusticas Costura rota Correas aplastadas / deshilachadas Nudos Derretimiento / Carbonización ) los ejemplos visuales no representan todos los tipos de daños posibles 3 .02 Vida útil La vida útil de la eslinga es individual y depende del modo en el que se uti- lice, se lave, etc.
  • Página 69: Declaración De Política Medioambiental - V . Guldmann A/S

    6 .00 Declaración de política medioambiental – V . Guldmann A/S Guldmann trabaja constantemente para asegurar que el impacto de la empresa sobre el medioambiente, local y global, se reduzca al mínimo. Los objetivos de Guldmann son: • Cumplir con la legislación medioambiental vigente (p. ej. con las directivas REACH y WEEE) •...
  • Página 70: Colocación De La Eslinga

    7 .00 Colocación de la eslinga Coloque la eslinga en los hombros del usuario o en el respaldo de la silla de ruedas. Para asegurarse de que la eslinga está cen- trada, compruebe que las marcas centrales y el bolsillo sigan la columna del usuario.
  • Página 71 Para cambiar la posición o la comodidad del usuario, se pueden utilizar presillas de diferentes colores. Consulte a su representante de Guldmann si necesita ayuda. No levante al paciente a una altura superior a la necesaria. Al colocar al usuario en una silla de ruedas, incline ligeramente hacia atrás la silla y...
  • Página 72 Guldmann Sarl 66 rue du Moulin de la Pointe F-75013 Paris V . Guldmann A/S Tél. +33 145 54 78 36 Head Office: +33 145 57 10 52 Graham Bells Vej 21-23A france@guldmann.com DK-8200 Aarhus N www.guldmann.fr Tel. +45 8741 3100...

Tabla de contenido