Página 1
BS 22 BABYKOST-WÄRMER für Haushalt und Auto Baby food warmer for use in households and vehicles • Chauffe-biberon pour la maison et la voiture • Babyvoedingverwarmer voor thuis en in de auto • Scaldabiberon per casa/auto • Calentador de comida para bebés...
Página 2
Dieses Gerät kann von Kindern ab 3 Jahren This device can be used by children of 3 years benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt wer- of age and above if they are supervised or have den oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des been instructed with regard to the safe use of Gerätes unterwiesen wurden und die daraus the device and have understood its associated...
GARANTIE Lieber Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für den Babykost-Wärmer BS 22 entschieden haben. Sollte sich an Ihrem Gerät wider Erwarten ein technisches Problem ergeben, beachten Sie bitte folgende Punkte: • Die Garantiezeit für Ihr Gerät beträgt 24 Monate.
BEDIENUNGSANLEITUNG Achtung! • Bitte vor Gebrauch des Gerätes die Bedienungsanleitung lesen! • Die Bedienungsanleitung ist ein Teil des Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und Handhabung des Gerätes. • Heben Sie die beigefügte Bedienungsanleitung stets zum Nachlesen auf! • Sie muss bei Weitergabe an dritte Personen mit ausgehändigt werden. SICHERHEITSHINWEISE Diese Sicherheitshinweise sind unbedingt zu beachten! Ansonsten erlischt jeglicher Garantie- anspruch. Bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und unsachgemäßer Bedienung wird für Folgeschäden sowie bei Sach- oder Personenschäden keine Haftung von uns übernommen. • Kinder können Gefahren, die von elektrischen Geräten ausgehen, nicht richtig einschätzen. Lassen Sie Kinder nicht ohne Aufsicht elektrische Geräte benutzen.
Página 7
DREHSCHALTER Der Drehregler kann zur Erwärmung von Milchflaschen und Gläschennahrung stufenlos wie folgt eingestellt werden: – Gerät ist ausgeschaltet – Warmhalten von Milchflaschen oder Gläschennahrung – Erwärmen von Milchflaschen – Erwärmen von Gläschennahrung Hinweis: Die hier aufgeführten Angaben sind nur Anhaltswerte. Die tatsächliche Tempe- ratur ist immer abhängig von der zu erwärmenden Nahrungsmenge und Nahrungsart.
Página 8
Wenn die Temperatur zu gering ist, können Sie die Flasche bzw. das Gläschen noch einige Minuten im Babykost-Wärmer belassen, ohne den Regler erneut zu betätigen, da die Restwärme die Flasche bzw. das Gläschen noch etwas weiter erwärmt. Wichtig! Nach der Benutzung den Drehregler generell auf die Position OFF stellen, den Gerätestecker aus der Steckdose entfernen und das Wasser aus dem Babykost-Wärmer gießen. ACHTUNG: Bitte stellen Sie sicher, dass beim Erwärmen im Auto das Fahrzeug komplett steht. Ein Erwärmen während der Fahrt kann durch das erwärmte Wasser gefährlich sein.
Página 9
Ca. 30 Minuten einwirken lassen, danach ausgießen. Anschließend das Gerät mit einem feuchten Tuch reinigen. Wichtig! Keine scheuernden Reinigungsmittel oder Topfreiniger verwenden. ENTSORGUNGSHINWEIS Altgeräte, die mit dem abgebildeten Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen sie bei einer Sammelstelle für Altgeräte (informieren Sie sich bitte bei Ihrer Gemeinde) oder bei Ihrem Händler, bei dem Sie sie gekauft haben, abgeben.
OPERATING INSTRUCTIONS Caution! • Before using the device please read the operating instructions! • The instructions are part of the product and contain important information on getting started with and using the device. • Always keep the instructions in a safe place for reference! • They must also be passed on in the event the device is transferred to a third party. SAFETY INFORMATION These safety instructions must be heeded! Otherwise all warranty claims are voided. We are not liable for either material or personal damages, or consequential damages resulting from non-com- pliance with the safety instructions or improper use.
Página 11
TO CHECK THE TEMPERATURE The ideal temperature for beverages and food is approx. 37 °C (98 °F). Important! Jars and bottles are usually hotter than the contents when warmed up. You should therefore always check the temperature of the contents before giving your child the bottle.
Página 12
perature of the content of the bottle or jar as described in „To check the temperature“ before feeding the baby. If the temperature is too low, you can put the bottle or jar back in the baby food warmer for a few minutes without setting the rotary switch again because the residual heat is sufficient to heat up the bottle or jar a little more. Important! After using the baby food warmer, always reset the rotary switch to OFF, disconnect the unit‘s plug from the power socket and pour the water out of the baby food warmer. HEAT RETENTION FUNCTION The baby food warmer keeps baby food warm for a certain period of time.
Página 13
NOTES ON DISPOSAL Old units, marked with the symbol as illustrated, may not be disposed of in the household rubbish. You must take them to a collection point for old units (enquire at your local authority) or the dealer from whom you bought them. These agencies will ensure environmentally friendly disposal.
MODE D’EMPLOI Attention ! • Lire le mode d’emploi avant d’utiliser le produit ! • Le mode d’emploi fait partie intégrante du produit. Il contient des indications importantes relatives à la mise en marche et à la manipulation de l’appareil. • Conserver le mode d’emploi pour pouvoir le consulter ultérieurement ! • Il doit être transmis lors de la cession de l’appareil à un tiers. INDICATIONS DE SÉCURITÉ Les indications de sécurité doivent être absolument respectées ! Dans le cas contraire, tout droit à garantie cesse. En cas de non-respect des indications de sécurité ou d‘une utilisation inadéquate, nous ne pourrons être tenus pour responsables pour tout dommage consécutif ainsi que pour tout dommage matériel ou à...
Página 15
RÉGUL ATEUR ROTATIF Pour le réchauffage des biberons ou des petits pots, le régulateur rotatif peut être réglé en continu comme suit : – l’appareil est éteint – maintien au chaud de biberons ou de petits pots – réchauffage de biberons –...
Página 16
le chauffe-biberon pendant quelques minutes, sans actionner à nouveau le bouton de réglage, la chaleur résiduelle étant suffisante pour chauffer encore un peu le biberon ou le petit pot. Important ! Après utilisation, tournez toujours le bouton de réglage sur la position OFF, débranchez l’appareil et videz l’eau contenue dans le chauffe-biberon. FONCTION DE MAINTIEN AU CHAUD Le chauffe-biberon vous permet également de maintenir les aliments pour bébé au chaud pendant un certain temps.
Página 17
CONSEILS POUR L’ÉLIMINATION Les vieux appareils marqués du symbole représenté sur la figure ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères. Vous devez les apporter à un point de collecte pour vieux appareils (renseignez-vous auprès de votre mairie) ou les rapporter chez le commerçant où vous les avez achetés.
GEBRUIKSAANWIJZING Opgelet! • Leest u eerst de bedieningshandleiding voordat u dit apparaat gebruikt. • De gebruiksaanwijzing maakt deel uit van het product. Deze bevat belangrijke aanwijzin- gen over het gebruik en onderhoud van het toestel. • Bewaar de bijgevoegde gebruiksaanwijzing voor latere referentie! • Indien u het toestel aan derden doorgeeft, moet ook de gebruiksaanwijzing overhandigd worden. VEILIGHEIDSAANDUIDINGEN Deze veiligheidsaanwijzingen moeten absoluut in acht genomen worden! Anders vervalt iedere garantieclaim. Bij niet-inachtneming van de veiligheidsaanwijzingen en onjuist gebruik zijn wij zowel voor gevolgschade als bij materiële schade of lichamelijk letsel niet aansprakelijk. • Kinderen kunnen gevaren die van elektrische toestellen uitgaan niet correct inschatten. Laat kinderen nooit zonder toezicht elektrische toestellen gebruiken.
Página 19
DRAAISCHAKELAAR De draairegelaar kan voor het opwarmen van melkflessen en bokalen traploos ingesteld worden als volgt: – Toestel is uitgeschakeld – Warmhouden van melkflessen of bokalen – Opwarmen van melkflessen – Opwarmen van bokalen Tip: De hier opgesomde gegevens zijn slechts referentiewaarden. De daadwerkelijke temperatuur is steeds afhankelijk van de op te warmen hoeveelheid en soort voeding.
Página 20
Belangrijk! Na gebruik de draaiknop altijd in de stand OFF zetten, de apparaatstekker uit het stopcontact trekken en het water uit de babyvoeding-verwarmer gieten. WARMHOUDFUNCTIE Met de babyvoedingwarmer kunt u babyvoeding ook voor een bepaalde tijd warm houden. Laat de fles of bokaal na het opwarmen gewoon in het toestel staan en zet de draairegelaar op de stand .
Página 21
GARANTIE Geef het apparaat in geval van een defect met de kassabon en de originele verpakking terug in de zaak, waar u het gekocht heeft. Wij bieden een garantie van 2 jaren vanaf koopdatum. Voor schade, die door een verkeerde hantering, ondeskundig gebruik of slijtage wordt veroorzaakt, zijn wij niet aansprakelijk.
ISTRUZIONI PER L’USO Attenzione! • Prima di utilizzare l‘apparecchio leggere il manuale operativo! • Il manuale operativo è parte integrante del prodotto e contiene importanti indicazioni sulla messa in funzione e sulla movimentazione dell‘unità. • Conservare sempre il manuale operativo in allegato per la consultazione! • In caso di cessione a terzi, il manuale deve essere sempre consegnato insieme al prodotto. AVVISI DI PROTEZIONE È assolutamente necessario osservare gli avvisi di protezione; in caso contrario, la garanzia diventa nulla. Per quanto riguarda la mancata osservanza degli avvisi di protezione e l’azionamento inap- propriato, non si assumono responsabilità...
INTERRUTTORE ROTANTE L’interruttore rotante è regolabile a variazione continua per riscaldare biberon di latte e pappe in vasetti di vetro, come segue: – apparecchio spento – mantenimento al caldo di biberon di latte o pappe in vasetto – riscaldamento di biberon di latte –...
Página 24
Importante! Dopo avere utilizzato il regolatore rotativo, rimetterlo in posizione OFF, togliere la spina dalla presa e versare l’acqua dallo scaldabiberon. FUNZIONE DI MANTENIMENTO CALORE Con lo scaldabiberon/scaldapappe è anche possibile tenere al caldo la pappa per un certo periodo di tempo.
Página 25
AVVERTENZE PER LO SMALTIMENTO Le apparecchiature usate, contrassegnate dal simbolo illustrato, non devono essere smaltite tra i rifiuti domestici. Devono essere portate presso un centro di raccolta per apparecchiatu- re usate (informarsi presso il proprio comune) oppure presso il rivenditore dal quale sono state acquistate.
MANUAL DE INSTRUCCIONES ¡Atención! • ¡Leer el manual de instrucciones antes de utilizar el aparato! • El manual de instrucciones forma parte del producto e incluye advertencias importantes acerca de la puesta en servicio y del manejo del aparato. • ¡Guarde el manual de instrucciones para consultas posteriores! • En caso de entregar el aparato a terceras personas también debe facilitarse el manual de instrucciones. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ¡Resulta imprescindible cumplir estas advertencias de seguridad! De lo contrario se extinguirá cualquier derecho de garantía. En caso de incumplimiento de las advertencias de seguridad y en caso de manejo inapropiado del aparato, no asumimos ninguna responsabilidad para los daños sucesivos, así...
COMPROBACIÓN DE LA TEMPERATURA La temperatura ideal para bebidas y alimentos es de aproximadamente 37 °C (98 °F). ¡Importante! Debido al calentamiento, los tarritos y biberones normalmente se calientan más que su contenido. Por ello siempre debe comprobar la temperatura del contenido antes de dar el biberón a su bebé.
3. Ajustar el tiempo de calentamiento deseado con el regulador giratorio en el lado frontal del aparato. La puesta en servicio se indica mediante la iluminación del piloto de servicio. 4. El indicador de servicio se apaga después de que haya finalizado el tiempo de calenta- miento y se puede retirar la botella o el frasco. 5. Antes de dar la comida a su bebé, agitar ligeramente la botella o remover los alimentos del frasco con una cuchara y comprobar su contenido según la descripción que aparece en „Comprobación de la temperatura“. 6. Si la temperatura es insuficiente puede dejarse la botella o el frasco durante algunos minutos más en el calentador de comida para bebés sin tener que accionar el regulador ya que el calor residual sigue calentando durante un corto periodo de tiempo más. ¡Importante! Después de cualquier utilización, por regla general debe ponerse el regu- lador giratorio en la posición OFF. Extraer la clavija del aparato de la toma de corriente y tirar el agua del calentador de comida para bebés.
Descalcificar con vinagre 1. Antes de descalcificar el aparato resulta imprescindible desconectarlo de la red de corriente y dejar que se enfríe. 2. Mezclar 100 ml de agua caliente con 100 ml de vinagre y verter la mezcla en la bandeja calefactora del aparato. 3. Dejar actuar la mezcla durante unos 30 minutos y a continuación verterla fuera del aparato. Después, limpiar el aparato con un paño húmedo. ¡Importante! No utilizar agentes de limpieza abrasivos o para cazuelas. INDICACIONES DE ELIMINACIÓN Los aparatos usados identificados con el símbolo mostrado a continuación, no deben eliminarse junto con la basura doméstica. Deben ser entregados en un punto de recogida para aparatos usados (infórmese en su municipio) o al distribuidor donde lo haya adquirido para que se encarguen de su eliminación ecológica.
Página 30
Konformitätserklärung / Declaration of Conformity Babykostwärmer / Baby Food Warmer BS 22 Der Hersteller erklärt hiermit, dass das Gerät mit den Bestimmungen der Richtlinien und Normen übereinstimmt: GB The manufacturer hereby declares that the equipment complies with the stipulations defined in the following guidelines and standards: Le fabricant déclare par la présente que l‘appareil est conforme aux règlements et...
Página 32
Art.Nr. 40031 Olympia Business Systems Vertriebs GmbH Zum Kraftwerk 1, 45527 Hattingen www.olympia-vertrieb.de...