Setting of travel
GB
The travel of the electric actuator has been preset by the factory at 10 mm.
Dependent on the type of valve the travel has to be adjusted to the lifting height of the valve.
A) Put the actuator in position "1" by means of the gear release button (1) and the handle (2).
B) Adjust the screw (3) until the actuator stops 1–3 mm before it reaches the end stop in
position "1".Tighten the cup point screw (5) in such a manner that the adjustment of the
end stop is fixed in position „1".
C) Now bring the actuator into position "0" by means of the gear release button, and unfasten
the end stop (4).
D) Move the handle (2) and the end stop (4) clockwise until contact with fully (1) open valve
spindle is registered.
E) Refasten end stop (4) which completes the setting of the end stops.
Einstellung der Hublänge
DE
Der Antrieb hat werksseitig eine Hublänge von 10 mm.
Diese Hublänge ist je nach dem verwendeten Ventiltyp der Hubhöhe des Ventils anzupassen.
A) Mittels des Getriebeauslöserknopfes (1) und des Hebels (2) wird der Motor in Position »1«
gebracht.
B) Die Schraube (3) einstellen, damit der Motor 1–3 mm vor Kontakt mit dem Endanschlag
(4) anhält. Die Schraube (5) festziehen, so daß die Einstellung des Anschlages in der
Position „1" fixiert wird.
C) Mittels der Getriebeauslöserknopfes (1) wird der Motor jetzt in Position »0« gebracht und
der Endanschlag (4) wird gelöst.
D) Hebel (2) und Endanschlag (4) werden im Uhrzeigersinn bewegt, bis Kontakt mit voll
offener Ventilspindel vorliegt.
E) Endanschlag (4) wieder befestigen, und die Einstellung der Endanschläge ist
abgeschlossen.
Ajuste de la carrera
ES
La carrera del actuador de válvula se ha ajustado en 10 mm en fábrica.
Según el tipo de válvula empleado esta carrera debe ajustarse a la altura de elevación de la
válvula.
A) Mediante el pulsador de desembrague del engranaje (1) y la manivela (2), poner el
actuador en la posición «1».
B) Ajustar el tornillo rectangular (3) de modo que el actuador se pare a 1–3 mm antes de
tocar el tope final en la posición «1». Apretar el tornillo de cabeza ahuecada (5) de modo
que se fije el ajuste del tope final en la posición „1".
C) Mediante el pulsador de desembrague del engranaje (1), poner el actuador en la posición
«0» y aflojar el tope final (4).
D) Mover la manivela (2) y el tope final (4) en sentido del reloj hasta que se registre contacto
con el vástago de la válvula totalmente abierta.
E) Fijar nuevamente el tope final (4), con lo cual se ha realizado el ajuste de los topes finales.
Innstilling av slaglengde
NO
Aktuatoren er fra fabrikken innstilt til en slaglengde på 10 mm.
Denne slaglengden må tilpasses ventilens løftehøyde avhengig av den ventiltypen som brukes.
A) Sett motoren i posisjon "1" ved hjelp av girutløserknappen (1) og håndtaket (2).
B) Juster firkantskruen (3) slik at motoren stopper 1–3 mm før det er kontakt med
endestoppen i posisjon "1". Spenn fast kraterskrue (5) slik at innstillingen av endestoppen
i posisjon "1" fikseres.
C) Sett nå motoren i stilling "0" ved hjelp av girutløserknappen (1) og løs endestoppen (4).
D) Flytt håndtaket (2) og endestoppen (4) med urviseren til det registreres kontakt med
ventilspindelen i fullt åpen stilling.
E) Trekk endestoppen (4) til igjen. Innstilling av endestoppen er nå ferdig.
8