MUT SOLAR
VALVOLE DI ZONA A TRE VIE MOTORIZZATE. SERIE VMR
MOTORIZED 3-WAY ZONE VALVES SERIES VMR
MOTORISIERTE 3-WEGE-ZONENVENTILE. BAUREIHE VMR
VANNES DE ZONE À TROIS VOIES MOTORISÉES. SÉRIE VMR
VÁLVULAS DE ZONA DE TRES VÍAS MOTORIZADAS. SERIE VMR
CARATTERISTICHE PRINCIPALI Le valvole VMR sono valvole
motorizzate usate in applicazioni domestiche e piccoli impianti per
controllare il flusso di acqua calda e fredda. Possono essere colle-
gate come valvole deviatrici o miscelatrici in impianti centralizzati
di riscaldamento o raffreddamento. La valvola grazie al suo ottu-
ratore cilindrico permette una deviazione del flusso che è indipen-
dente dalla pressione differenziale fra le varie vie. Tale otturatore
può assumere due posizioni di funzionamento a seconda di come
è alimentato il motorino elettrico che lo muove.
La testa della valvola è rimovibile senza interessare l'impianto
idraulico, garantendo così un alta flessibilità e rapidità per la ma-
nutenzione della valvola stessa. Su richiesta può essere montato
un micro interruttore ausiliario che è azionato durante la commu-
tazione della valvola. Le valvole sono dotate di una leva esterna per
il posizionamento manuale dell'otturatore in posizione centrale.
(si veda il relativo paragrafo).
MAIN CHARACTERISTICS VMR valves are motorized valves used in home
applications and small installations to control the flow of hot and cold water.
They can be used as shunt or mixing valves in centralized heating or cooling
systems. The valve, thanks to its cylindrical shut-off, shunts flow which is
independent from the differential pressures between the various ports.
This shut-off can have two operating positions depending on how the electric
motor that moves it is powered. The head of the valve can be removed without
draining the plumbing system: this makes valve maintenance quick and flexi-
ble. An auxiliary microswitch can be installed on request and be activated
when the valve is switched. Valves have an external lever for manually
positioning the shut-off in its central position. (see relative paragraph).
HAUPTMERKMALE Motorisierte Ventile der Serie VMR werden in kleinen Anlagen eingesetzt, um den Kalt- oder Warmwasserfluss zu kontrollieren.
Sie können als Umlenk- oder Mischerventil in zentralen Heizungs- oder Klimaanlagen eingesetzt werden. Durch seinen zylindrischen Schieber, gestattet
das Ventile eine Umlenkung, die vom Differenzialdruck unabhängig ist. Dieser Schieber kann zwei Funktionslagen einnehmen, je nach dem wie der zum
Verfahren vorhandene Elektromotor angesteuert wird. Die Motoreinheit kann entfernt werden, ohne dass die hydraulische Anlage betroffen ist. Hiermit
wird eine enorme Flexibilität und Schnelligkeit bei einem möglichen Kundendiensteinsatz gewährleistet. Auf Anfrage kann ein zusätzlicher Mikroschalter
montiert werden, der während des Schaltvorgangs des Ventils geschaltet wird. Das Ventil ist mit einem externen Hebel zur manuellen Positionierung des
Schiebers in Mittelstellung ausgestattet. (siehe betreffende Beschreibung).
CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES Les vannes VMR sont des vannes motorisée utilisées pour des applications domestiques et de petites installations pour
contrôler le débit d'eau chaude et d'eau froide. Elles peuvent être connectées en tant que vannes de répartition ou vannes mélangeuses dans des installa-
tions de chauffage et de refroidissement centralisées. Grâce à son obturateur cylindrique, la vanne permet de dévier le flux qui est indépendant de la pres-
sion différentielle entre les différentes voies. Cet obturateur peut donc avoir deux positions de fonctionnement en fonction de l'alimentation du moteur élec-
trique qui l'actionne. La tête de la vanne est amovible indépendamment du réseau hydraulique, garantissant ainsi une haute flexibilité et une rapidité d'in-
tervention sur la vanne en question. Sur demande, il est possible de monter un minirupteur auxiliaire qui est actionné pendant la commutation de la vanne.
Les vannes sont équipées d'un levier extérieur pour positionner manuellement l'obturateur en position intermédiaire. (voir le paragraphe correspondant).
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES Las válvulas motorizadas VMR se utilizan en aplicaciones domésticas y pequeñas instalaciones para controlar el cau-
dal de agua caliente y fría. Pueden conectarse como válvulas de desvío o mezcladoras en sistemas centralizados de calefacción o refrigeración.
Gracias a su obturador cilíndrico, la válvula permite desviar el caudal independientemente de la presión diferencial entre las distintas vías. Dicho obtura-
dor puede adoptar dos posiciones de funcionamiento según la alimentación del pequeño motor eléctrico que lo acciona. La cabeza de la válvula puede
extraerse sin afectar al sistema hidráulico, garantizando de esta manera una gran flexibilidad y rapidez en el mantenimiento de la propria válvula.
Bajo pedido puede montarse un microinterruptor auxiliar que se acciona durante la conmutación de la válvula. Las válvulas están dotadas de una palan-
ca externa que permite colocar manualmente el obturador en posición central (véase el apartado correspondiente).
FUNZIONAMENTO Tutte le parti mobili e le tenute della valvola sono assemblate in una cartuccia. La tenuta ermetica delle vie è garantita da O-Rings
sulla superficie esterna del pistone. Quando lo stelo della valvola è in posizione bassa, la valvola è aperta e il flusso passa attraverso i fori dell'otturatore ci-
lindrico (Fig.1). Quando, invece, lo stelo è in posizione alta il flusso è bloccato (Fig. 2). La commutazione fra una via e l'altra avviene in circa 6 secondi.
FUNCTION All moving parts and the seals of the valve are assembled in a cartridge. O-rings on the outer surface of the piston guarantee a hermetic seal of
valve ports. When the valve stem is in its low position the valve is open and the flow passes and through the holes in the cylindrical shut-off (Fig. 1).
When the stem is in its high position the flow is blocked (Fig. 2). Switchover from one path to the other takes about 6 seconds.
FUNKTIONSWEISE Alle beweglichen Teile und die Ventildichtungen sind in einer Kartusche zusammengefaßt. Die hermetische Abdichtung der Wege wird
von O-Ringen auf der Außenfläche des Kolbens garantiert. Wenn der Ventilschaft unten ist, ist Weg B geschlossen und die Strömung fließt durch die
Öffnungen des zylindrischen Schiebers in die Wege A und AB (Abb. 1). Wenn der Schaft ganz oben ist, ist der Fluß in Weg A gesperrt und die Strömung
fließt in Weg B und AB (Abb. 2). Das Umschalten zwischen einem Weg und dem anderen erfolgt in ca. 6 Sekunden.
FONCTIONNEMENT Toutes les pièces mobiles et les garnitures de la vanne sont assemblées en une seule cartouche. L'étanchéité des voies est assurée par
des joints toriques sur les parties extérieures du piston. Quand la tige de la vanne est en position basse, la voie B est fermée, le flux a lieu dans les voies
A et AB, passant ainsi à travers les trous de l'obturateur cylindrique (Fig. 1). Par contre, quand la tige est en position haute, le flux est bloqué dans la voie
A et a lieu dans les voies B et AB (Fig. 2). La commutation d'une voie à l'autre s'effectue en 6 secondes environ.
FUNCIONAMIENTO Todas las partes móviles y las juntas de la válvula están ensambladas en un cartucho. El sellado hermético de las vías está garantizado
por las juntas tóricas que se encuentran en la superficie externa del pistón. Cuando el tallo de la válvula está en posición baja, con la vía B cerrada, el
caudal fluye por las vías A y AB, pasando a través de los orificios del obturador cilíndrico (Fig. 1). Por el contrario, cuando el tallo está en posición alta, el
caudal queda bloqueado en la vía A y fluye por las vías B y AB (Fig. 2). La conmutación entre una y otra vía se produce en aproximadamente 6 segundos.
MUT MECCANICA TOVO
- Via Bivio S. Vitale - 36075 Montecchio Maggiore (VI) ITALY - Tel. ++39 0444.491744 - Fax ++39 0444.490134
S.p.A.
www.mutmeccanica.com - e-mail:mut@mutmeccanica.com
DIMENSIONI DI INGOMBRO
FIG. 9
Attacchi filettati femmina UNI ISO228
Threaded female connections UNI ISO228
Mod.
Anschlüsse Innengewinde UNI ISO228
Raccords filetés femelles UNI ISO228
Conexiones roscadas hembra UNI ISO228
VMR
IDENTIFICAZIONE VALVOLA
VALVE IDENTIFICATION
VENTILBEZEICHNUNG
IDENTIFICATION DE LA VANNE
IDENTIFICACIÓN DE LA VÁLVULA
Per un'esatta identificazione della valvola specificare
quanto segue (vedi tab. 1 per le valvole disponibili):
Specify the following data for exact valve identification
Pour identifier exactement la vanne, spécifier ce qui suit
Misura nominale
Nominal dimension
Nennmaß
Mesure nominale
Medida nominal
DN
Tab. 1
Fig. 9
Gas femmina
VMR
15
G
1
/
---
2
Rp- Gewinde - Gaz femelle - Gas hembra
Gas maschio
E
R- Gewinde - Gaz mâle - Gas macho
G
3
/
20
4
A compressione
EB
À compression - Por compresión
Tubo
-Tube - Rohr
A compressione per
22
B
Tube - Tubo
Ø 22
À compression pour / Por compresión para /
25
G 1
Tubo
-Tube - Rohr
28
Tube - Tubo
Ø 28
ES. VMR 20 E SPDT CR M1S: Valvola VMR a 3 vie, con
attacchi filettati maschio G
3
/
secondo UNI ISO 228/1,
4
controllo esterno bipolare, connettore rapido Molex
micro ausiliario bipolare e motore da 220-240 V a.c.
EXAMPLE: VMR 20 E SPDT CR M1S: VMR 3-way valve with
G
3
/
male threaded connections according to UNI ISO 228/1,
4
two-pole external control, Molex
TM
quick connector, two-pole
ESEMPI DI APPLICAZIONE (Con controllo esterno SPST)
1) APPLICAZIONE DELLA VALVOLA DI ZONA A TRE VIE Il termostato am-
biente di zona comanda l'apertura e la chiusura delle rispettive valvole VMR. Quan-
do non vi è richiesta esso toglie tensione alla valvola che chiude la zona e fa ricir-
colare l'acqua verso il ritorno caldaia. Un contatore installato come nello schema
consente una razionale ripartizione dei costi di esercizio. È consigliabile bilanciare
le perdite di carico nella tubazione di ricircolo in modo da evitare eccessive varia-
zioni di portata negli altri circuiti durante il funzionamento delle valvole.
1) APPLICATION EXAMPLES AS 3-WAY ZONE VALVE (With external SPST control) The
zone room thermostat controls opening and closing of the relative VMR valves. When there
is no demand it interrupts power to the valve which closes the zone and circulates water back
towards the boiler return circuit. A meter installed as illustrated in the diagram permits effi-
cient sharing of operating costs. It is good practice to balance load losses in the recirculation
pipeline to avoid excessive flow rate variations in the other circuits during valve operation.
1) ANWENDUNGSBEISPIELE ALS 3-WEGE-ZONENVENTIL (Mit Außenkontrolle SPST) Das
Raumthermostat der Zone steuert das Öffnen und Schließen der entsprechenden VMR-Ven-
tile. Wenn kein Bedarf besteht, nimmt es dem Ventil die Spannung. Das Ventil schießt die
Zone und das Wasser ließt zum Kessel zurück. Ein wie im Schaltbild installierter Zähler ermö-
glicht eine rationelle Aufteilung der Betriebskosten. Die Leistungsverluste in der Umlauflei-
tung sollten ausgeglichen werden, damit während des Ventilbetriebs übermäßige. Durch-
satzänderungen in den anderen Kreisläufen vermieden werden.
EXEMPLES D'APPLICATION (avec commande extérieure SPST) 1) APPLICATION DE LA
VANNE DE ZONE À 3 VOIES Le thermostat ambiant de zone commande l'ouverture et la
fermeture des vannes VMR respectives. Lorsque la tension à la vanne n'est pas demandées,
le thermostat coupe la tension à la vanne qui ferme la zone et fait recirculer l'eau vers le
retour chaudière. Un compteur installé, comme représenté sur le schéma, permet une répar-
tition rationnelle des coûts d'exploitation. Il est recommandé d'équilibrer les pertes de
charge dans la tuyauterie de recirculation afin d'éviter des variations excessives de débit dans
les autres circuits pendant le fonctionnement des vannes.
EJEMPLOS DE APLICACIÓN (Con control externo SPST) 1) APLICACIÓN DE LA VÁLVULA
DE ZONA DE TRES VÍAS El termostato ambiente de la zona controla la apertura y el cierre
de las respectivas válvulas VMR. Cuando no se produce una demanda, el termostato inter-
rumpe el suministro de tensión a la válvula que cierra la zona y hace que el agua circule de
nuevo hacia el retorno de la caldera. Un contador instalado como indica el esquema permite
un reparto racional de los costes de funcionamiento. Se aconseja equilibrar las pérdidas de
carga en los tubos de circulación para evitar excesivas variaciones de caudal en los otros cir-
cuitos durante el funcionamiento de las válvulas.
LEGENDA
- LEGEND - ZEICHENERKLÄRUNG - LÉGENDE - LEYENDA
• C
= caldaia
- boiler - Kessel - chaudière - caldera
• TA
= termostato ambiente
- room thermostat - Umgebungsthermostat
thermostat ambiant - termostato ambiente
• VMR = valvola di zona
- zone valve - Zonenventil - vanne de zone - válvula de zona
• P
= pompa di circolazione
- circulation pump - Umwälzpumpe
pompe de circulation - bomba de circulación
• H
= contatore
- meter - Zähler - compteur - contador
- OVERALL DIMENSIONS - ABMAßE - DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT - DIMENSIONES TOTALES
(E) Attacchi filettati maschio UNI ISO228
(B) Attacchi ogiva per tubo rame Ø 28
(E) Threaded male connections UNI ISO228
(B) Compression fittings for copper tube Ø 28
(E) Anschlüsse Außengewinde UNI ISO228
(B) Kupferrohranschluß Ø 28
(E) Raccords filetés mâles UNI ISO228
(B) Raccords avec ogive pour tube en cuivre Ø 28
(E) Conexiones roscadas macho UNI ISO228
(B) Conexiones por compresión para tubo de cobre Ø 28
Mod.
DN
A
B
VMR 15
G
1
/
131
46.5
2
G
3
/
VMR 20
131
46.5
4
G
3
/
VMR 20E
131
46.5
4
Tubo Ø 22
VMR 22EB
144
55
Tube - Rohr - Tube - Tubo Ø 22
(see Tab. 1 for valve models available):
/ Zur genauen Identifizierung des Ventils ist Folgendes anzugeben:
/ Para una correcta identificación de la válvula, especificar los siguientes datos
(voir Tableau 1 pour les vannes disponibles):
Connessioni elettriche
Tipo di raccordi
Controllo esterno
Electrical connections
Type of connection
External control
Anschlußart
Außenkontrolle
Elektrische Anschlüsse
Type de raccords
Commande extérieure
Connexions électriques
Tipo de racores
Control externo
Conexiones eléctricas
Fig. 4, 5
Fig. 6, 7
bipolare
- Female gas
- two-pole
SPDT
CR
Molex
zweipolig - bipolaire - bipolar
unipolare
Cavo
- Male gas
- single-pole
SPST
C
einpolig - unipolaire - unipolar
Kabel - Câble - Cable
- Compression - Schneidring
/ Compression for / Mit Schneidring für /
DN28
auxiliary microswitch and 220-240 VAC motor.
BEISPIEL: VMR 20 E SPDT CR M1S: 3-Wege-Ventil VMR, mit
TM
,
Außengewindeanschlüssen G
3
/
laut UNI ISO 228/1, zweipoli-
4
gem Außensteuerung, Schnellverbinder Molex
TM
, zweipoligem
Hilfsmikroschalter und 220-240 Vac Motor.
EXEMPLE: VMR 20 E SPDT CR M1S: Vanne VMR 3 voies,
avec raccords filetés mâle Gaz
3
/
conforme à UNI ISO 228/1,
4
2) APPLICAZIONE CON
PRECEDENZA AL BOLLITORE
Questo sistema di installazione da noi
usato prevalentemente su caldaie
combinate permette la regolazione
di temperatura del bollitore al valore
desiderato. La valvola è usata come
precedenza rispetto all'impianto.
2) APPLICATION EXAMPLE GIVING
PRIORITY TO THE HOT WATER HEATER
We use this installation system mainly on
combined boilers to permit the tempera-
ture of domestic hot water to be adjusted
at the desired value. The valve is used for
priority over the heating system.
2) ANWENDUNGSBEISPIEL PRIORITÄT
BOILER Dieses Installationssystem, das
wir vorwiegend für kombinierte Kessel
einsetzen, ermöglicht die Temperaturre-
gelung des Boilers auf den gewünschten
Wert. Das Ventil hat Priorität im Verglei-
ch zur Heizanlage.
2) APPLICATION AVEC BALLON ECS
Ce système d'installation, que nous utili-
sons personnellement et généralement
sur les chaudières combinées permet de
régler la température du ballon à la valeur
désirée. La vanne est utilisée comme
priorité par rapport à l'installation.
2)
APLICACIÓN
CON
RESPECTO AL HERVIDOR Este sistema
de instalación, que utilizamos preferente-
mente en calderas combinadas, permite
regular la temperatura del hervidor al
valor deseado. La válvula se utiliza pre-
viamente con respecto al sistema.
• TB = termostato bollitore (60 °C)
- hot water heater thermostat (60 °C) - Boilerthermostat (60 °C)
thermostat du ballon (60 °C) - termostato hervidor (60 °C)
• TC = termostato caldaia (60 ÷ 90 °C)
- boiler thermostat (60 ÷ 90 °C) - Kesselthermostat (60 ÷ 90 °C)
thermostat de la chaudière (60 ÷ 90 °C) - termostato caldera (60 ÷ 90 °C)
• B = bruciatore
- burner - brenner - brûleur - quemador
• Z = zona servita dalla valvola
- zone served by the valve - vom Ventil bediente Zone
zone servie par la vanne - zona servida por la válvula.
(EB) Attacchi ogiva per tubo rame
(EB) Compression fittings for copper tube
(EB) Kupferrohranschlüsse
(EB) Raccords avec ogive pour tube en cuivre
(EB) Conexiones por compresión para tubo de cobre
Mod.
DN
A
B
VMR 25
136
46.5
G 1
VMR 25E
136
46.5
G 1
Tubo Ø 22
VMR 28B
144
55
Tube - Rohr - Tube - Tubo Ø 22
Tab. 1
(siehe Tab. 1 für verfügbare Ventile):
(consultar Tabla 1 para las válvulas disponibles):
Micro ausiliari
Voltaggio
Auxiliary microswitches
Voltage
Hilfsschalter
Spannung
Minirupteurs auxiliaires
Voltage
Micros auxiliares
Voltaje
N° e tipo
- Type and number
V a.c.
Art und Anzahl - N° et type - N° y tipo
1 bipolare
- 1 two-pole
TM
M1S
---
220-240
1 zweipolig - 1 bipolaire - 1 bipolar
- Cable
24
24
Tab. 2
commande extérieure bipolaire, connexion rapide Molex
TM
,
minirupteur auxiliaire bipolaire et moteur de 220-240 V c.a.
EJ.: VMR 20 E SPDT CR M1S: válvula VMR de 3 vías, con
conexiones roscadas macho G
3
/
según norma UNI ISO
4
228/1, control externo bipolar, conector rápido Molex
TM
, micro
auxiliar bipolar y motor de 220-240 V a.c.
TA
H
TA
H
Z
Z
VMR
VMR
C
VMR
VMR
H
H
TA
TA
L
N
VMR
TB
A
B
A B
P
Z
TC
TA
B
B
PRIORIDAD
TC
VMR
TB
TA
L
N