Descargar Imprimir esta página

Theben SYN 161 h Instrucciones De Operación página 2

Publicidad

manual
i
Handschaltung EIN/AUS (Schaltungsvorwahl)
Schaltachse
-
. Die Handschaltung wird automatisch mit dem nächsten entgegenge-
setzten Befehl des Automatikprogramms aufgehoben.
Commande manuelle Marche/Arrêt (Commande d'anticipation)
A l'aide d'un tournevis tourner la commande manuelle
fléche. MARCHE =+
programme en cours, met a fin l'anticipation. Le programme reprend son cycle
normal.
Manual Control ON/OFF (Override Control)
Turn the control axis
-
. The manual control is automatically annuled by the following counterac-
ting command of the automatic program sequence.
Accionamiento manual CONECTADO/DESCONECTADO (programación del
interruptor)
Girar una posición el eje de programación
CONECTADO =+
automáticamente con la próxima órden contraria del programa automatico.
Comando Manual Ligado/Desligado(Pré-seleção)
Com uma chave de parafusos, rodar o eixo do comtuador
flecha, para seleccionar as posições Ligado = +
comando manual será automáticamente desinserido quando da próxima ordem
em contrário á existente do programa automático.
Comando Manual Marcia/Arresto (Comando di preselezione)
Con un cacciavite selezionare il comando manuale
freccia Marcia = +
mente annullato con la seguente manovra di comando automatico.
Handbediening IN/UIT (voorkeurschakeling)
Draai de draaiknop
handbediening wordt automatisch gestopt door het eerstvolgende tegengestelde
bevel van het programma, waarna het programma zijn normale cyclus vervolgd.
Manuel IND/UD (koblingsforvalg)
Drej koblingsindikatoren
Den manuelle kobling, IND/UD, ophæves automatisk af den efterfølgende, mod-
sat rettede, programmerede kobling.
Manuell koppling PÅ/AV (förhandskoppling)
Vrid kopplingaxeln
ella kopplingen avbryts automatiskt vid nästa koppling.
Käsiohjaus PÄÄLLÄ/POIS (esivalitsin)
Käännä kytkintä
FIN
=-
. Käsinohjaus poistuu automaattisesti seuraavasta automatiikan antama-
sta vastakkaisesta komennosta.
permanent ON / OFF
i
Dauerschaltung EIN/AUS
Handhebel
Schaltachse
wählen. Durch Umschaltung des Handhebels
Dauerschaltung wieder beendet. Der momentane Schaltzustand bleibt jedoch bis
zum nächsten entgegengesetzten Befehl des Automatikprogramms bestehen.
Sofortige Korrektur ist durch Handschaltung (Schaltungsvorwahl) möglich.
Commande permanente Marche/Arrêt
Commutateur
te la commande manuelle
contact permanent désiré MARCHE ou ARRET. Commutateur
»Auto« = Automatique. Le cycle automatique se rétablit dans la position du
contact de l'état permanent. Utilisez la commande manuelle
l'état du contact MARCHE ou ARRET
Permanent Control ON/OFF
Set the hand lever
in direction of arrow, the required permanent control ON or OFF can now be adju-
sted. Turning the hand lever to »Auto« = Automatic Control, the permanent con-
trol is terminated. The actual switch position is maintained until the next counter-
acting command of the automatic program sequence is triggered. An immediate
correction can be carried out by means of the manual control (override control).
Accionamiento permanente CONECTADO/DISCONECTADO
Posicionar el mando manual
la correspondiente posición CON/DESCON girando el eje de programación
Cambiando la posición del mando manual
conexión permanente. No obstante, se mantiene la actual función hasta la pró-
xima órden contraria del programa automático. La corrección inmediata se efec-
túa por medio del accionamiento manual (programación del interruptor).
Comando permanente Ligado/Desligado
Colocar o manípulo
comutador
Desligado do comando permanente. Comutando o manípulo
»Auto« = Automático, o comando permanente é desinserido. O estado de
ligação permanece no entanto momentaneamente até à próxima ordem con-
trária à existente do programa automático. Uma correção imediata é possivel por
via do Comando Manual.
Comando Permanente Marcia/Arresto
Levetta in posizione
il comando manuale
manente desiderato Marcia o Arresto. Levetta
il ciclo automatico ritorna nella posizione di comando permanente. Utilizzare il
comando manuale
Continu schakeling IN/UIT
Zet omschakelknop
knop
, draaiend in de richting van de pijl, de gewerste stand IN of UIT gekozen
wordt. Door het omzetten van de omschakelknop
schakeling) wordt de continu schakeling weer opgeheven. De ingenomen scha-
kelstand blijft echter gehandhaafd tot het eerstvolgende tegengestelde bevel van
het programma. Eventuele to rettles kunnen direct utigevoerd worden met behulb
van de handbediening (voorkeurschakeling).
Permanent IND/UD
Auto/perm omskifteren
stantkobling IND eller UD ved at dreje koblingsindikatoren
omskifteren føres tilbage i stilling »auto« = automatik ophæves konstantkoblin-
gen. Den momentane koblingstilstand forbliver dog uændret indtil næste modsa-
trettede kobling. Omgáende korrektur er mulig ved anvendelse af knap
lingsforvalg).
Permanent koppling PÅ/AV
Ställ spaken
lingsaxeln
till »auto« – Automatisk koppling, avbryts den permanenta kopplingen. Den nuva-
rande kopplingsläget kvarstår ända tills nästa koppling. Omedelbar korrektur är
möjlig genom den manuella kopplingen (förhandskoppling).
Pakko-ohjaus PÄÄLLÄ/POIS
FIN
Sirrä vipu
suuntaan voidaan valita haluttu kytkentä PÄÄLÄ tai POIS. Siirtämällä vipu
asentoon »auto« = automatiikka, pakko-ohjaus päättyy. Kytkentätila säilyy kui-
tenkin vielä seuraavaan automatiikan antamaan vastakkaiskomentoon asti. Tar-
vittaessa välitön korjaus voidaan kuitenkin sourittaa kösiohjauksella, kytkin
EMV / CEM / EMC / ETY
Die Schaltuhren stimmen mit den europäischen Richtlinien 2006/95/EG (Nieder-
spannungsrichtlinie) und 2004/108/EG (EMV-Richtlinie) überein. Werden die
Schaltuhren mit anderen Geräten in einer Anlage verwendet, so ist darauf zu
achten, dass die gesamte Anlage keine Funkstörung verursacht.
Les interrupteurs horaires sont conformes aux directives européennes
2006/95/CEE (directives basse tension) et 2004/108/CEE (directives CEM). S'il
font partie d'une installation comportant d'autres appareils, il faut veiller à ce que
l'ensemble de l'installation ne génère aucune perturbation électromagnétique.
The time switches are in accordance with the European directives 2006/95/EEC.
(Low-Voltage Directive) and 2004/108/EEC (EMC-Directive). If the time switches
are used together with other devices in an installation, take care that the com-
plete installation does not cause a radio interference.
Los interruptores horarios cumplen las directivas comunitarias 2006/95/EG (de
baja tension) y 2004/108/EG (perturbaciones electromagnéticas). Si se instalan
interruptores horarios junto a otros aparatos eléctricos, debe comprobarse que
el conjunto de la instalación no produce interferencias.
Os interruptores horário atendem às normas europeias 2006/95/CEE (directiva
„baixa tensão") e 2004/108/CEE (directiva „compatibilidade electromagnética").
Se os interruptores horário forem empregados em conjunto com outros aparel-
hos em uma instalação, há de atentar-se a que a instalação completa não pro-
voque uma interferência de radio.
Gli interruttori a tempo sono conformi alle normative europee 2006/95/EG (nor-
me per interruttori a basse tensioni) e 2004/108/EG (EMV-norme). Se gli inter-
ruttori a tempo vengono installati in un impianto insieme ad altri apparecchi, è
necessario verificare che tutto l'impianto non presenti alcun radiodisturbo.
De Schakelklokken stemmen overeen met de europeese Richtlijn 2006/95/EG
(Laaggspanningsrichtlijn) En 2004/108/EG (EMV Richtlijn). Bij zusamen bouw
van schakelklokken met andere apparaten moet erop gelet worden dat het
geheel voldoet aan de EMC Richtlijn voor Emissie.
Kontakturene er i overensstemmelse med de europæiske rentningslinier
2006/95/EG (lavspændingsdirektivet) og 2004/108/EG (EMC-direktivet). Anven-
des kontakturene i anlæg sammen med andre apparater skal man være
opmærksom på at det samlede anlæg ikke forårsager elektromagnetiske forstyr-
relser.
Kopplingsuret överensstämmer med det Europeiska direktivet 2006/95/EG (Läg-
voltsdirektivet LVD) och 2004/108/EG (EMC direktivet). Om Kopplingsuret använ-
des tillsammans med andra apparater skall hela installationen utföras så att
radiostörningar forhindras.
FIN
Kellokytkimet ovat eurooppaiaisten direktiivien 2006/95/ETY (pienjännitedirekti-
ivi) ja 2004/108/ETY (sähkömagneettinen yhteensopivuus-direktiivi) mukaisia.
Jos kellokytkimiä käytetään muiden laitteiden kanssa laitteistossa, on huolehdit-
tava slitä, ettei mikään laitteistossa aiheuta radiohäiriötä.
in Pfeilrichtung um eine Raste drehen EIN = +
ou ARRET =-
in direction of arrow by one notch; ON= +
o DESCONECTADO -
Arresto =-
in de richting van de pijl op IN = +
eet trin i pilens retning, IND =+
i pilens riktning till PÅ =+
yksi pykälä nuolen suuntaan joko PÄÄLLÄ =+
auf »perm« = Dauerschaltung stellen, dann durch Drehen der
in Pfeilrichtung die gewünschte Dauerschaltung EIN oder AUS
en position »perm« = Etat de contact permanent. Tourner ensui-
dans le sens de la flèche pour sèlectionner l'état du
to »perm« = permanent control; turning the control axis
em »perm« = Comando permanente; rodando o eixo do
no sentido da flecha, seleccionar a desejada posição Ligado ou
»perm« = comando permanente Girare successivamente
nel senso della freccia per selezionare il comando per-
per modificare il comando Marcia o Arresto.
op »perm« (d. i. continu schakeling), waarna met de draai-
i stilling »perm« herefter vælges den ønskede kon-
på »perm« = Permanent koppling, därefter genom att vrida kopp-
i pilens riktning, kan AV eller På väljas. Genom att vrida spaken
asentoon »perm« = pakko-ohjaus. Kääntämällä kytkintä
. L'instruction suivante, contraire au
en el sentido indicado por la flecha
. Il comando manuale viene automatica-
auf »Auto« = Automatik wird die
.
en »Perm« = accionamiento permanente y elegir
a AUTO = Automático, se anula la
dans le sens de la
. La programación se anulará
no sentido da
ou Desligado -
girando nel senso della
of UIT =-
eller UD =-
eller AV =-
para a posição
in posizione auto = Automatico,
op »auto« (d. i. automatische
i pilens retning. Når
oder AUS =
or OFF =
. O
. De
. Den manu-
tai POIS
en position
pour modifier
.
(kob-
nuolen
.

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Sul 181 h