Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 155

Enlaces rápidos

RiseAtlas625M,
QuickTrolleySystem
User manual – English
SystemRoMedic
TM
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Käyttöohje – Suomi
Manuel utilisateur – Français
Manual de usuario – Español
Manuale utente – Italiano
50100059 (RiseAtlas625M)
SWL: 285 kg
Manual No. 705 – ML Ver10 210319

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Direct Healthcare Group SystemRoMedic RiseAtlas625M

  • Página 1 RiseAtlas625M, QuickTrolleySystem User manual – English SystemRoMedic Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Käyttöohje – Suomi Manuel utilisateur – Français Manual de usuario – Español Manuale utente – Italiano 50100059 (RiseAtlas625M) SWL: 285 kg Manual No.
  • Página 2 Table of contents English Svenska Norsk Dansk Deutsch Nederlands Suomi Français Español Italiano...
  • Página 3: Functional Inspection

    RiseAtlas625M can also be used for convenient transfer of users from one room to another. RiseAtlas625M is manually transferred along the rail (M for manual) and features Direct Healthcare Group’s unique SystemRoMedic™ QuickTrolleySystem. This model is fitted with a quick release trolley which readily allows for dismantling of the ceiling lift unit from the rail.
  • Página 4: Tabla De Contenido

    Table of contents Installation ...................3-10 - Unpacking and check................- Transport and storage ................................- Installing the lift unit - Emergency stop strap ................- Charging the lift unit ................- Using QuickTrolleySystem ..............- Different rail systems ................10 - Final inspection ..................10 Using the product ..............11-16...
  • Página 5: Installation

    NOTE! The lift unit and carriage must be installed and inspected by authorized personnel according to instructions issued by Direct Healthcare Group. Periodic inspection must be performed at least once a year. Use only original spare parts. Service and maintenance must be performed according to instructions in the user manual.
  • Página 6: Emergency Stop Strap

    The strap is cut with scissors and singed at the end as to prevent unravel. Direct Healthcare Group recommends a height of 180 cm/70 inches above the floor. 180 cm...
  • Página 7: Charging The Lift Unit

    Charging the lift unit RiseAtlas can be used with three different charging systems: 1. Charger station for charging via hand control (Standard) 2. In-rail charging (Accessory) 3. End-point charging (Accessory) RiseAtlas is charged with a charger unit that is connected to the charger cables via a DC outlet. The charger should be kept in an appropriate location.
  • Página 8 Alteration of the charging method must be performed by authorized personnel according to instructions issued by Direct Healthcare Group. 1) Set the charging points for in-rail charging. To set the charging points for in-rail charging, remove the spring pins that hold the charger plate in place.
  • Página 9 Alternative 3: End-point charging (Accessory) If the end-point charging option is chosen, the lift unit must be fitted with a charger contact (70200062). The charger that is included with the lift unit is used. 1) Check to ensure that the charging points are set for the charger station; the charger plate is secured with the spring pins, see fig 1.
  • Página 10 Battery status, charger station • The battery symbol lights green when battery capacity exceeds 50 %. • If the battery symbol blinks orange when the lift is started, the battery needs to be charged. • If the battery symbol lights orange and a beep is heard when the lift is run up, the battery needs to be charged immediately.
  • Página 11: Using Quicktrolleysystem

    Using the QuickTrolleySystem 1. Check to ensure that the lift unit’s emergency stop is activated by pulling the emergency stop strap. 2. Place the lift unit on the rail by inserting the T-fitting (upside down) from the trolley into the hole on the top of the lift unit. 3.
  • Página 12: Different Rail Systems

    • The RiseAtlas lifting unit must be installed and first-time inspected by authorized personnel (inspector) in accordance with the installation instructions provided by Direct Healthcare Group. Periodic inspection of the equipment should be undertaken at least once a year. Original spare parts should be used and service/maintenance of the equipment should be in accordance with the user manual.
  • Página 13: Using The Product

    Using the product Important information • The user/attendant shall be trained professional with thorough understanding of the equipment and lifting of disabled persons. It is important that proper accessories and techniques are used by the user/attendant and it is also very important that a user never is left unattended in a lifting situation.
  • Página 14: Safe Working Load

    Safe working load Different products on the same lift system (lift unit, lifting sling and other lifting accessories) may have different safe working loads. The lowest allowable safe working load always determines the safe working load of the assembled system. Always check the safe working loads for the lift and accessories before use. Contact your dealer if you have any questions.
  • Página 15: Hand Control

    Hand control Connection of hand control to lift unit The outlet for the hand control is under if the lift unit, fig 1. Connect the hand control firmly. Raising/lowering The buttons with the black arrows raise and lower the lift strap. Raising/lowering is interrupted as soon as pressure on the buttons is released, fig 2.
  • Página 16: Information Panel

    Preventative service/maintenance The symbol for service/maintenance lights up automatically when the lift unit has been used for 12 months. Contact an authorized Direct Healthcare Group service technician for maintenance and resetting. SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 17: Emergency Stop

    Turn it counter-clockwise to lower and clockwise to raise the sling bar. Always ensure that emergency lowering is done in an appropriate location. NOTE! Lowering is very slow. Re-setting manual emergency lowering/raising: Contact an authorized Direct Healthcare Group service technician. Do not use the lift unit. Allen key...
  • Página 18: Trouble-Shooting

    - that the directional indicators on the buttons, arrow up and arrow down, are correct. If unusual sounds are heard: - try to locate the source of the sound. Take the lift unit out of service and contact your Direct Healthcare Group dealer. Symbol indication: The symbol indicates that the lift unit must be inspected.
  • Página 19: Accessories

    Parking Placard, article no.: 50400048 Lifting slings Direct Healthcare Group’s SystemRoMedic™ line includes a wide range of functional and comfortable, high-quality lifting slings that are adapted for all types of lifting and for users with different needs. The lifting slings are available in several materials and in sizes ranging from XXS to XXL.
  • Página 20: Maintenance

    1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Service agreements Direct Healthcare Group offers service agreements for maintenance and regular testing of your lift unit. Contact your local Direct Healthcare Group representative. Serial number SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 21: Technical Information

    Technical information Lifting speed: : 3,9 cm/s (5,0 cm/s), 1.5 inch/s (2.0 imch/s) with (without) load Batteries: 24 VDC (20st 1,2VDC) 3,2 Ah. NIMH20XA3200 Charger IN: Mascot 2215 100-240VAC/ 50-60Hz Max 0,9A. Charger OUT: 41 VDC/ ±0,3 Max 0,4A Lift motor: 24VDC Motor cover: Flame-resistant ABS plastic...
  • Página 22 RiseAtlas625M, Bruksanvisning - Svenska med QuickTrolleySystem SystemRoMedic 50100059 (RiseAtlas625M) SWL: 285 kg RiseAtlas625M är en säker och lättanvänd stationär taklyftsmotor som kan användas i alla miljöer och i alla typer av rum, både i fast installerade skensystem och i bärbara, fristående lyftställningar. Tillsammans med korrekt utprovade lyfttillbehör erbjuder RiseAtlas625M trygga, bekväma och individuellt anpassade lyft av brukare i samband med sittande eller liggande förflyttningar till och från säng, rullstol eller toalett.
  • Página 23 Innehållsförteckning Montering ..................3-10 - Uppackning och kontroll ..............................- Transport och förvaring - Installation av lyftmotor ................. - Nödstoppsband ..................- Montering av laddningsenheten ............................ - Laddning av lyftmotorn - Användning av QuickTrolleySystem ............- Olika skensystem .................10 - Slutlig inspektion .................10 Att använda produkten ............11-16...
  • Página 24: Montering

    Försiktighet måste iakttas vid installation av lyftmotorn så att laddningshjulen inte får kontakt med skenan. Felaktig installation kan orsaka kortslutning och förstöra laddenheten. Ändring av laddningsalternativ måste utföras av auktoriserad personal enligt instruktioner angivna av Direct Healthcare Group. SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 25: Nödstoppsband

    Nödstoppsband När lyften är installerad i skensystemet skall justering av nödstoppsbandet göras. Nödstoppsbandet skall justeras till en sådan höjd att bandet inte stör användaren i ett normallyft, samt så att bandet är lätt åtkomligt för alla användare. Nödstoppsbandet klipps av med en sax och bränns i änden för att inte repas upp.
  • Página 26: Laddning Av Lyftmotorn

    Laddning av lyftmotorn RiseAtlas kan användas i tre olika laddningssystem: 1. Laddningsstation via handkontroll (standardutförande) 2. Skenladdning (tillbehör) 3. Ändladdning via skena (tillbehör) RiseAtlas laddas med en fristående laddningsenhet som ansluts till laddningskabeln via en DC-plugg. Kom ihåg att laddningskabeln är lös och lätt kan förväxlas med andra laddningskablar. Kontrollera att rätt laddningskabel används, se under Teknisk information.
  • Página 27 Laddaren som medföljer lyften ansluts och används. Ändring av laddningsalternativ måste utföras av auktoriserad personal enligt instruktioner angivna av Direct Healthcare Group. 1) Ställ in laddningspunkt för skenladdning. Laddningspunkterna för skenladdning ställs i läge genom att fjäderstiften som håller laddningsplattan i smalt läge tas bort.
  • Página 28 Alternativ 3: Ändladdning (standardutförande för artikelnummer 50100059) Vid val av ändladdning skall lyften kompletteras med In-rail/end point charging (70200062). Laddaren som medföljer lyften ansluts och används. 1) Kontrollera att laddningspunkterna är inställda för laddningsstation; laddningsplattan hålls ihop av fjäderstift, se bild 1. 2) Kontrollera att laddningsplattan fjädrar in och ut genom att trycka ihop laddningsplattan, se bild 2.
  • Página 29 Batteristatus laddningsstation • Symbolen för batteriet lyser grönt när mer än 50 % av kapaciteten återstår • Om batterisymbolen blinkar orange när lyften startas behöver batteriet laddas. • Om batterisymbolen lyser orange och det samtidigt piper när lyften körs uppåt så är batteriet urladdat och behöver laddas omgående.
  • Página 30: Användning Av Quicktrolleysystem

    Användning av QuickTrolleySystem 1. Kontrollera att lyftmotorns nödstoppsfunktion är aktiverad genom att dra i nödstoppsbandet. 2. Placera lyftmotorn i skenan genom att föra in upp- och nervända T-fästet från åkvagnen i hålet på ovansidan av lyftmotorn. 3. Tryck uppåt och rotera sedan lyftmotorn 90 grader för att låsa T-fästet i lyftmotorn. 4.
  • Página 31: Olika Skensystem

    Slutlig inspektion • Lyftmotorn måste installeras och kontrolleras av auktoriserad personal enligt instruktioner angivna av Direct Healthcare Group. Periodisk inspektion skall utföras minst en gång per år. Använd endast orginalreservdelar. Service och underhåll skall utföras enligt anvisningar i bruksanvisningen.
  • Página 32: Att Använda Produkten

    Att använda produkten Viktig information • Användaren ska vara professionellt utbildad och ha god förståelse och kunskap vad gäller att förflytta brukaren med hjälpmedlet. Det är viktigt att använda rätt tillbehör och arbetstekniker vid förflyttningen. Det är även viktigt att aldrig lämna brukaren ensam under förflyttningen.
  • Página 33: Maxlast

    Maxlast Olika produkter i den sammansatta lyftenheten (lyft, lyftbygel, lyftsele och andra eventuella lyfttillbehör) kan ha olika tillåtna maxlaster. Det är alltid den lägsta tillåtna maxlasten på respektive produkt i den sammansatta lyftenheten som styr. Kontrollera alltid tillåten maxlast på lyft och lyfttillbehör före användning och kontakta din återförsäljare vid frågor.
  • Página 34: Handkontroll

    Handkontroll Anslutning av handkontroll till lyftmotorn Uttaget för handkontrollen är placerat på undersidan av lyftmotorn, bild 1. Tryck in handkon- trollens stickkontakt ordentligt. Höjning/sänkning Knapparna med de svarta pilarna höjer och sänker lyftbandet. Rörelsen avstannar så snart man släpper tryckknappen, bild 2. Lyften kan även startas via knapparna för höjning och sänkning.
  • Página 35: Informationspanel

    Som regel behöver tekniker kallas till plats när denna symbol är aktiverad. Förebyggande service/underhåll När lyftmotorn varit i bruk i 12 månader kommer symbolen för service/underhåll automatiskt att tändas. Kontakta en av Direct Healthcare Group godkänd servicetekniker för underhåll och återställning. SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 36: Nödstopp

    4. Vrid därefter moturs för sänkning och moturs för höjning av lyftbygeln. Se alltid till att nödsänkningen sker till lämplig plats. OBS! Sänkningen sker mycket sakta. Vid återställning av manuell sänkning/-höjning: Kontakta en av Direct Healthcare Group godkänd servicetekniker. Använd ej lyften! Placera insexnyckeln här...
  • Página 37: Felsökning

    Felsökning Om lyftrörelsen inte fungerar, kontrollera följande: - Att nödstoppsfunktionen inte är aktiverad. - Att lyften är påslagen (ON) på handkontrollen (ett ljud skall höras). - Att handkontrollen är rätt ansluten och stickkontakten ordentligt intryckt. Dra ut kontakten och tryck tillbaka den ordentligt.
  • Página 38: Tillbehör

    Tillbehör QuickTrolley625, artikelnummer 70200063 QuickTrolley625-90, artikelnummer 70200064 Cover to charger, artikelnummer 50400066 In-rail/end point charging, artikelnummer 70200062 IR remote controlling, artikelnummer 70200065 9V battery and cable, artikelnummer 70200047 Software for diagnostics, artikelnummer 70200048 Parking Placard, artikelnummer 50400048 Lyftselar I Direct Healthcare Groups SystemRoMedic™ sortiment finns ett brett urval av funktionella och bekväma kvalitetslyftselar anpassade för olika typer av lyft och för brukare med olika behov.
  • Página 39: Underhåll

    1060 hPa +50 °C -10 °C 30 % 700 hPa Serviceavtal Direct Healthcare Group erbjuder möjlighet att teckna serviceavtal för underhåll och återkommande provning av er lyftenhet. Kontakta din lokala Direct Healthcare Grouprepresentant. Serienummer SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 40: Teknisk Information

    Teknisk information Lyfthastighet 3,9 cm/s (5,0 cm/s), 1.5 inch/s (2.0 inch/s) med (utan) belastning Batterier 24 V DC (20 st 1,2V DC) 3,2 Ah. NiMH20XA3200 Laddare IN Mascot 2215 100-240 V AC/ 50-60 Hz max 0,9 A. Laddare UT 41 V DC/ ± 0,3 max 0,4 A Lyftmotor 24 V DC Motorkåpa...
  • Página 41 RiseAtlas625M, Manual - Norsk med QuickTrolleySystem SystemRoMedic 50100059 (RiseAtlas625M) Maks belastning: 285 kg/625 lbs Takheismotoren RiseAtlas er utviklet for smidige forflytninger av brukere mellom to enheter. Produktet utnyttes best sammen med rett løftetilbehør. Takheismotoren monteres i passende skinnesystem for å takle de fleste behov. Skinne- systemet kan bestå...
  • Página 42 Innholdsfortegnelse Montering ..................3-10 - Utpakking og kontroll ................- Transport og oppbevaring ............................- Installasjon av takheismotor - Lading av løftemotoren ..............- Bruk av QuickTrolleySystem ..............- Ulike skinnesystemer ................10 - Avsluttende inspeksjon .................10 Å bruke produktet ..............11-16 - Viktig informasjon ................11 - Før bruk ....................11 - Maksimumslast ..................12...
  • Página 43: Montering

    OBS! Takheismotoren må installeres og kontrolleres av autorisert personell i samsvar med instruksjoner som er spesifisert av Direct Healthcare Group. Periodisk inspeksjon skal utføres minst en gang per år. Bruk kun originalreservedeler. Service og vedlikehold skal utføres i samsvar med instruksjonene i manualen.
  • Página 44 Nødstoppsbånd Når heisen er installert i skinnesystemet skal man utføre justering av nødstopps- båndet. Nødstoppsbåndet skal justeres slik at høyden på båndet ikke er i veien for brukeren under et normalløft, samt at båndet er lett tilgjengelig for alle brukere. Båndet klippes av med en saks og brennes i enden for ikke å rakne. Vi anbefaler en høyde på...
  • Página 45 Lading av takheismotoren RiseAtlas kan benyttes med tre ulike ladesystemer: 1. Ladestasjon for lading via håndkontroll (Standard for 50100057) 2. Konstant skinnelading (Tilbehør for 50100057) 3. Lading i ladestasjon/endelading, via skinne (Standard for 50100051, tilbehør for 50100057) RiseAtlas lades med en frittstående ladeenhet som kobles til ladekablene via en DC-plugg. Husk at ladekabelen er løs og kan forveksles med andre ladekabler.
  • Página 46 OBS! Endringer i ladealternativene må utføres av autorisert personell i samsvar med instruksjonene som er spesifisert av Direct Healthcare Group. 1) Still inn ladepunktet for skinnelading; ladeplaten holdes ikke sammen med fjærstiften, se bilde 1. Ladepunktene for skinnelading stilles i rett posisjon ved å...
  • Página 47 Alternativ 3: Endelading/Ladestasjon i skinne (Standard for artikkelnummer 50100051,tilbehør for artikkelnummer 50100057) Velger man alternativet for endelading/Ladestasjon i skinnen skal takheismotoren suppleres med (70200062). Laderen som følger med takheisen, koble denne til strømskinnene 1) Kontroller at ladepunktene er innstilt for ladestasjon; ladeplaten holdes sammen av fjærstiften, se bilde 1. 2) Kontroller at ladeplaten fjærer ut og inn ved å...
  • Página 48 Batteristatus ladestasjon Symbolet for batteri lyser grønt når det er mer enn 50 % igjen av kapasiteten. Hvis batterisymbolet blinker oransje når takheisen startes opp, trenger batteriet lading. Hvis batterisymbolet lyser oransje og det samtidig piper når takheisen kjøres oppover, er batteriet utladet og behøver lading omgående.
  • Página 49: Bruk Av Quicktrolleysystem

    Bruk av QuickTrolleySystem 1. Kontroller at takheisens nødstopp er aktivert ved å trekke i nødstoppslinen. 2. Plasser takheismotoren i skinnen ved å sette inn T-festet fra kjørevognen i hullet på oversiden av takheismotoren. 3. Trykk den oppover og roter deretter takheismotoren 90 grader for å låse T-festet i takheismotoren. 4.
  • Página 50: Ulike Skinnesystemer

    • Takheismotoren må installeres og kontrolleres av autorisert personell i samsvar med instruksjonene som er spesifisert av Direct Healthcare Group. Periodisk inspeksjon skal utføres minst en gang per år. Bruk kun originalreservedeler. Service og vedlikehold skal utføres i samsvar med instruksjonene i manualen.
  • Página 51: Å Bruke Produktet

    Å bruke produktet Viktig informasjon • Førere av produktet skal være profesjonelt opplært og ha god forståelse og kunnskap om det å forflytte brukeren ved hjelp av hjelpemiddelet. Det er viktig å bruke rett tilbehør og arbeidsteknikk under forflytningen. Det er også viktig at man aldri lar brukeren være alene under forflytningen.
  • Página 52: Maksimumslast

    Maksimumslast: De ulike produktene i den sammensatte løfteenheten (løfter, løftebøyle, løftesele, vekt og eventuelt annet løftetilbehør) kanha forskjellige maksimumslaster. Det er alltid den minste maksimumslasten på det respektive produktet i den sam- mensatte løfteenheten som er avgjørende. Kontroller alltid tillatt maksimumslast på løfter og løftetilbehør før bruk og kontakt din forhandler hvis du har spørsmål.
  • Página 53: Håndkontroll

    Håndkontroll Tilkobling av håndkontroll på takheismotoren: Kontakten for håndkontrollen er plassert på undersiden av takheisen, bilde 1. Trykk inn kontakten ordentlig. Heving/senking: Knappene med de sorte pilene hever og senker løftebåndet. Bevegelsen stopper opp så snart man slipper trykk-knappen, bilde 2. On/Off via håndkontrollen Håndkontrollen er utstyrt med en grønn (ON) knapp for å...
  • Página 54: Informasjonspanel

    Som regel trenger man å tilkalle tekniker når dette symbolet er aktivert. Forebyggende service/vedlikehold Når takheismotoren har vært i bruk i 12 måneder tennes symbolet for service/vedlikehold automatisk. Kontakt en servicetekniker som er godkjent av Direct Healthcare Group for vedlikehold og justering/gjeninnstilling. SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 55: Nødstopp

    Nødsenk skal alltid skje på passende plass. OBS! Senkingen skjer i et meget rolig tempo. Ved tilbakestilling av manuell senking/heving: Kontakt en service- tekniker som er godkjent av Direct Healthcare Group. Bruk da ikke takheisen. Unbrakonøkkelen SystemRoMedic...
  • Página 56: Feilsøking

    Feilsøking Hvis heisfunksjonen ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppen ikke er aktivert. På noen modeller lyser nødstoppssymbolet. - At takheisen er slått på (ON) på håndkontrollen (man skal høre en lyd). - At håndkontrollen er rett koblet og skikkelig satt godt inn i kontakten. Trekk ut kontakten og sett den tilbake igjen ordentlig. - At takheisen ikke står til lading.
  • Página 57: Tilbehør

    Tilbehør SystemRoMedic Lyftselar I SystemRoMedic finnes et stort utvalg av funksjonelle og bekvemme løfteseler i høy kvalitet, alle tilpasset ulike typer av løft og for brukere med ulike behov. Løfteselene finnes i flere ulike materialer og størrelser fra XXS til XXL. Alle modeller er både sikre og meget enkle å...
  • Página 58: Vedlikehold

    30 % - 75 %. Lufttrykket skal ligge mellom 700 og 1060 hPa. 1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Serviceavtale Direct Healthcare Group tilbyr muligheten å tegne serviceavtale for vedlikehold og regelmessig testing av deres takheis. Kontakt din lokale Direct Healthcare Group-representant. Serienummer SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 59: Teknisk Informasjon

    Teknisk informasjon Løftehastighet: 3,9 cm/s (5,0 cm/s), 1.5 inch/s (2.0 inch/s) med (uten) vekt Batterier: 24 VDC (20st 1,2VDC) 3,2 Ah. NIMH20XA3200 Lader IN: Mascot 2215 100-240VAC/ 50-60Hz Max 0,9A. Lader UT: 41 VDC/ ±0,3 Max 0,4A Takheismotor: 24VDC Motordeksel: Brannhemmende ABS plast Lydnivå: Uten vekt: 55 dB(A), Med vekt: 57 dB(A).
  • Página 60 RiseAtlas625M, Manual - Dansk med QuickTrolleySystem SystemRoMedic 50100059 (RiseAtlas625M) SWL: 285 kg/625 lbs Loftløfteren RiseAtlas er udviklet til, i kombination med det rigtige tilbehør, nemt at forflytte en bruger mellem to enheder. Loftløfteren monteres i et egnet skinnesystem for at dække de tilstedeværende behov. Skinnesystemet kan bestå af en enkelt skinne med eller uden kurver, eller et rumdækkende skinnesystem.
  • Página 61 Indholdsfortegnelse Montering ..................3-10 - Oppakning og kontrol ................- Transport og opbevaring ................ - Installation af loftløfter ................- Opladning af loftløfteren ..............- Brug af QuickTrolleySystem ..............- Forskellige skinnesystemer ..............10 - Endelig inspektion ................10 At bruge produktet .............11-16 - Vigtig information .................11 - Før brug ....................11 - Max.
  • Página 62: Montering

    Vær forsigtig ved installation af loftløfteren, så opladningshjulene ikke får kontakt med skinnen. Forkert installation kan forårsage kortslutning og ødelægge opladningsenheden. Ændring af opladningsalternativ skal udføres af autoriseret personale iht. instruktioner fra Direct Healthcare Group SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 63 Snor til nødstop Når løfteren er installeret i skinnesystemet, skal der foretages en justering af snoren til nødstoppet. Snoren til nødstoppet skal justeres til en højde, hvor den ikke forstyrrer hjælperen ved et normalt løft, samtidig med at snoren er nem at komme til for alle brugere.
  • Página 64 Opladning af løftemotoren RiseAtlas kan anvendes med tre forskellige opladningssystemer: 1. Opladningsstation for opladning via håndbetjening (Standardudførsel til varenummer 50100057) 2. Opladning i skinnen (Tilbehør til varenummer 50100057) 3. Opladning for enden via skinne (Standardudførsel til varenummer 50100051 og tilbehør til varenummer 50100057) RiseAtlas oplades med en separat opladningsenhed, som sluttes til opladningskablerne via et DC-stik.
  • Página 65 Den medfølgende oplader anvendes og sluttes Ændring af opladningsalternativ skal udføres af autoriseret personale iht. instruktioner fra Direct Healthcare Group. 1) Indstil opladningspunkt for skinneopladning; opladningspladen holdes ikke sammen af fjederstift, se billede 1. Opladningspunkterne for skinneopladning placeres ved at stiften, som holder opladningspladen i position, fjernes.
  • Página 66 Alternativ 3: Opladning for enden af skinnen (Standardudførsel til varenummer 50100051 og tilbehør til varenummer 50100057) Ved valg af opladning for enden af skinnen skal loftløfteren suppleres (70200062). Den medfølgende oplader anvendes og sluttes. 1) Kontroller at opladningspunkterne er indstillede til opladningsstation; opladningspladen holdes sammen med fjeder- stift, se billede 1.
  • Página 67 Batteristatus opladningsstation Batterisymbolet lyser grønt, når der er mere end 50 % af kapaciteten tilbage Hvis batterisymbolet blinker orange, når løfteren startes, skal batteriet oplades. Hvis batterisymbolet lyser orange, og der samtidig lyder en pibelyd, når løfteren køres opad, så er batteriet afladet og skal lades op omgående. Når løfteren placeres i opladningsposition, lyser symbolet for batteriet grønt i 15 minutter.
  • Página 68: Brug Af Quicktrolleysystem

    Brug af QuickTrolleySystem 1. Kontroller at løftemodulets nødstop er aktiveret ved at trække i nødstopsnoren. 2. Placer løftemodulet i skinnen ved at føre det omvendte T-beslag fra løbekatten ind i hullet på oversiden af løftemodulet. 3. Tryk opad, og drej derefter løftemodulet 90 grader for at låse T-beslaget i løftemodulet. 4.
  • Página 69: Forskellige Skinnesystemer

    Fritstående lige bane Endelig inspektion • Loftløfteren skal installeres og kontrolleres af autoriseret personale iht. instruktioner fra Direct Healthcare Group. Periodisk inspektion skal udføres mindst en gang om året. Anvend kun originale reservedele. Service og vedligehold skal udføres i henhold til anvisninger i manualen.
  • Página 70: Vigtig Information

    At anvende produktet Vigtig information • Personen, der anvender løfteren, skal være professionelt uddannet og have god forståelse for og viden om forflytning af brugere med hjælpemidlet. Det er vigtigt at anvende korrekt tilbehør og de rette arbejdsteknikker ved forflytningen. Det er også...
  • Página 71: Max. Belastning

    Max. belastning: Der kan forekomme forskellige tilladte max. belastninger for produkter i den sammensatte løfteenhed (løfter, ophængs- bøjle, løftesejl, vægt og eventuelt andet løftetilbehør). Det er altid den lavest tilladte max. belastning på det respektive produkt i den sammensatte løfteenhed, der styrer. Kontroller altid den tilladte max. belastning på løfter og løftetilbehør inden brug, og kontakt din forhandler ved spørgsmål.
  • Página 72: Håndbetjening

    Håndbetjening Tilslutning af håndbetjening til loftløfteren: Udtaget til håndbetjeningen er placeret på undersiden af løftemodu- let, billede 1. Tryk kontakten ordentligt ind. Hæve/sænke: Knapperne med de sorte pile hæver og sænker løftestroppen. Bevægelsen standser, så snart man slipper trykknappen billede (2). On/Off via håndbetjening Håndbetjeningen er udstyret med en grøn (ON) knap til at tænde løfteren og en knap til at slukke løfteren (OFF), billede 3.
  • Página 73: Forebyggende Service/Vedligehold

    Som regel skal der tilkaldes en tekniker, når dette symbol er aktiveret. Forebyggende service/vedligehold Når løftemotoren har været i brug i 12 måneder, tændes symbolet for service/vedligeholdelse automatisk. Kontakt en af Direct Healthcare Group godkendt servicetekniker for vedligehold og nulstilling. SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 74: Nødstop

    Sørg altid for, at nødfir sker til en egnet plads. BEMÆRK! Sænkningen sker meget langsomt. Ved nulstilling af manuelt nødfir/hævning: Kontakt en af Direct Healthcare Group godkendt servicetekniker. Anvend ikke løfteren. Unbrakonøgle SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 75: Fejlsøgning

    Fejlsøgning Hvis løftebevægelsen ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppet ikke er aktiveret. På visse modeller lyser nødstopssymbolet. - At løfteren er tændt (ON) på håndbetjeningen (der skal høres en lyd). - At håndbetjeningen er korrekt tilsluttet og ordentligt trykket ind. Træk kontakten ud, og tryk den ordentligt tilbage. - At løfteren ikke står i opladningsposition.
  • Página 76: Tilbehør

    Tilbehør SystemRoMedic Løftesejl I SystemRoMedic findes et bredt udvalg af funktionelle og bekvemme løftesejl af høj kvalitet tilpassede alle typer løft og til brugere med forskellige behov. Løftesejlene findes i flere forskellige materialer og i størrelser fra XXS til XXL. Alle modeller er både sikre og meget lette at anvende.
  • Página 77: Vedligehold

    1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Serviceaftale Direct Healthcare Group tilbyder mulighed for at regne en serviceaftale for vedligehold og tilbagevendende afprøvning jeres mobile løfter. Kontakt din lokale Direct Healthcare Group-repræsentant. Serienummer SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 78: Teknisk Information

    Teknisk information Løftehastighed: 3,9 cm/s (5,0 cm/s), 1.5 inch/s (2.0 inch/s) med (uden) belastning Batterier: 24 VDC (20st 1,2VDC) 3,2 Ah. NIMH20XA3200 Oplader IN: Mascot 2215 100-240VAC/ 50-60Hz Max 0,9A. Oplader UT: 41 VDC/ ±0,3 Max 0,4A Loftløfter: 24VDC Motorcover: Ikke brandbart ABS-plastik Lydniveau: Uden belastning: 55 dB(A), Med belastning: 57 dB(A).
  • Página 79 Schiene fortbewegt (das M steht für manuell) und ist mit dem einzigartigen QuickTrolleySystem im SystemRoMedic™ von Direct Healthcare Group ausgestattet. Dieses Modell verfügt über einen Fahrwagen mit Schnelltrennkupplung. Dieser Fahrwagen ermöglicht ein ganz einfaches Abnehmen des Deckenliftermotors von der Schiene.
  • Página 80 Inhaltsverzeichnis Montage ..................3 – 10 – Auspacken und Prüfen............................– Transport und Aufbewahrung – Installation des Hubmotors ..............– Not-Aus-Leine ..................– Montage des Ladegeräts ............................– Aufladen des Hubmotors 5 – 8 – Anwendung von QuickTrolleySystem ............
  • Página 81: Montage

    Installation des Hubmotors HINWEIS! Die Installation und Prüfung des Hubmotors müssen von hierzu befugtem Servicepersonal gemäß Anleitung von Direct Healthcare Group vorgenommen werden. Eine periodische Überprüfung ist mindestens einmal jährlich durchzuführen. Es sind ausschließlich Originalersatzteile zu verwenden. Service und Wartung sind gemäß den Anweisungen in der Gebrauchsanweisung durchzuführen.
  • Página 82: Not-Aus-Leine

    Not-Aus-Leine Nach der Installation des Hubmotors am Schienensystem ist die Not-Aus-Leine anzupassen. Passen Sie die Höhe der Not-Aus-Leine so an, dass die Leine die Pflegekraft bei einem normalen Transfer nicht stört, aber dennoch allen Pflegekräften leicht zugänglich ist. Schneiden Sie hierzu die Not-Halt-Leine mit einer Schere ab und verschweißen Sie das Ende gegen Aufdrießeln mittels offener Flamme.
  • Página 83: Aufladen Des Hubmotors

    Aufladen des Hubmotors Für RiseAtlas stehen drei alternative Ladesysteme zur Verfügung: 1. Aufladung über die Handbedienung an der Ladestation (Standardausführung) 2. Schienenladung (Zubehör) 3. Endpunktladung über die Schiene (Zubehör) RiseAtlas wird mit einem separaten Ladegerät aufgeladen. Das Ladegerät wird mittels DC-Stecker an das Ladekabel angeschlossen.
  • Página 84 Ladegerät wird angeschlossen. Die Umstellung des Ladeverfahrens darf nur von hierzu befugtem Servicepersonal gemäß Anleitung von Direct Healthcare Group vorgenommen werden. 1) Bestimmen Sie die Ladepunkte für die Schienenladung: Die Ladepunkte für die Schienenladung stellen Sie ein, indem Sie die Federstifte entfernen, welche die Ladeplatte in schmaler Position halten. Stellen Sie dann den DIP-Schalter auf der Leiterplatte auf die gewählte Ladefunktion um.
  • Página 85 Alternative 3: Endpunktladung (Standard bei Artikelnummer 50100059) Für die Endpunktladung ist der Hubmotor vor der Montage mit dem Zubehör In-rail/end point charging (70200062) zu ergänzen. Das mit dem Hubmotor mitgelieferte Ladegerät wird angeschlossen. 1) Prüfen Sie, ob die Ladepunkte auf Ladestation eingestellt sind. Die Ladeplatte wird von Federstiften zusammen- gehalten, siehe Abb.
  • Página 86 Akkustatus an der Ladestation • Das Akkusymbol leuchtet grün, wenn mehr als 50 % der Akkukapazität vorhanden sind. • Wenn das Akkusymbol beim Starten des Lifters orangefarben blinkt, ist Aufladung erforderlich. • Wenn beim Hochfahren des Lifters das Akkusymbol orangefarben leuchtet und zugleich ein akustischer Alarm ertönt, ist der Akkupack entladen und muss umgehend aufgeladen werden.
  • Página 87: Anwendung Von Quicktrolleysystem

    Anwendung von QuickTrolleySystem 1. Vergewissern Sie sich durch Ziehen der Not-Aus-Leine, dass die Not-Aus Funktion des Hubmotors aktiviert ist. 2. Bringen Sie den Hubmotor an der Schiene an, indem Sie die T-Konsole des Fahrwagens in die Öffnung an der Oberseite des Hubmotors einführen. 3.
  • Página 88: Verschiedene Schienensysteme

    Inbetriebnahmeprüfung • Die Installation und Prüfung des Hubmotors müssen von hierzu befugtem Servicepersonal gemäß Anleitung von Direct Healthcare Group vorgenommen werden. Eine periodische Überprüfung ist mindestens einmal jährlich durchzuführen. Es sind ausschließlich Originalersatzteile zu verwenden. Service und Wartung sind gemäß den Anweisungen in der Gebrauchsanweisung durchzuführen.
  • Página 89: Anwendung Des Produkts

    Anwendung des Produkts Wichtige Hinweise • Die bedienende Pflegekraft muss entsprechend geschult sein und eingehende Kenntnisse über das Transferieren Pflegebedürftiger mit diesem Hilfsmittel besitzen. Dabei sind das richtige Zubehör und die richtigen Arbeitstechniken anzuwenden. Es ist auch wichtig, dass die Pflegekraft während des Transfers beim Pflegebedürftigen bleibt. •...
  • Página 90: Max. Zulässige Belastung

    Max. zulässige Belastung Die einzelnen Komponenten innerhalb des zusammengebauten Liftersystems (Lifter, Hebebügel, Hebegurt und ggf. anderes Zubehör) können unterschiedliche maximal zulässige Belastungen aufweisen. Das zusammengebaute Liftersystem darf jedoch nie höher als mit dem Gewicht belastet werden, das für die Komponente mit der ge- ringsten Belastung zulässig ist.
  • Página 91: Handbedienung

    Handbedienung Anschließen der Handbedienung an den Hubmotor Den Anschluss für die Handbedienung finden Sie an der Unterseite des Hubmotors (Abb. 1). Drücken Sie den Stecker der Handbedienung fest ein. Heben/Senken Mit den Pfeiltasten wird das Liftband angehoben bzw. abgesenkt. Die Hubbewegung stoppt, wenn Sie die Pfeiltaste loslassen (Abb.
  • Página 92: Anzeigefeld

    Wenn dieses Symbol aufleuchtet, ist in der Regel ein Servicetechniker hinzuzuziehen. Jährliche Inspektion mit Service und Wartung Nach einer Betriebsdauer von 12 Monaten leuchtet das Symbol für Service und Wartung automatisch auf. Wenden Sie sich an einen von Direct Healthcare Group zugelassenen Servicetechniker bezüglich Wartung und Zurücksetzen des Systems. SystemRoMedic...
  • Página 93: Not-Aus

    Uhrzeigersinn. Achten Sie immer darauf, dass die Notabsenkung auf einen geeigneten Platz erfolgt. HINWEIS! Die Absenkung erfolgt sehr langsam. Zum Zurücksetzen der manuellen Notabsenkung/-anhebung: Wenden Sie sich an einen von Direct Healthcare Group zugelassenen Servicetechniker. Den Lifter nicht benutzen! Öffnung für Inbusschlüssel SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 94: Fehlersuche

    Fehlersuche Wenn die Hubbewegung nicht funktioniert, prüfen Sie Folgendes: – Die Not-Aus-Funktion muss deaktiviert sein. – Der Lifter muss mit der Handbedienung eingeschaltet (ON) sein (hörbares Geräusch). – Das Kabel der Handbedienung muss korrekt angeschlossen und der Stecker fest eingedrückt sein. Ziehen Sie ggf. den Stecker heraus und stecken Sie diesen wieder fest ein.
  • Página 95: Zubehör

    Horizontaltransfers Sling bar RFL X4, Vierpunkthebebügel, Artikelnummer 70200017 Waagen Charder MHS2500 ist eine Waage im SystemRoMedic™ von Direct Healthcare Group. Es gibt zwei Ausführungen zum Wiegen eines Pflegebedürftigen an stationären und mobilen Liftern. Artikelnummer 70100002 (300 kg) Artikelnummer 70100003 (400 kg) Positionierungshilfen SystemRoMedic™...
  • Página 96: Wartung

    1060 hPa +50 °C -10 °C 30 % 700 hPa Servicevertrag Direct Healthcare Group bietet einen Servicevertrag für Wartung und periodische Überprüfungen Ihres Deckenlifters an. Wenden Sie sich an Ihren Fachberater für SystemRoMedic™. Seriennummer SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 97: Technische Daten

    Technische Daten Hubgeschwindigkeit 3,9 cm/s (5,0 cm/s), mit (ohne) Belastung Akkupack 24 V DC (20 Stück 1,2 V DC) 3,2 Ah. NiMH20XA3200 Ladegerät EIN Mascot 2215 100 – 240 V AC/ 50 – 60 Hz max. 0,9 A Ladegerät AUS 41 V DC/ ±0,3, max 0,4 A Hubmotor 24 V DC...
  • Página 98 RiseAtlas625M, Handleiding – Nederlands met QuickTrolleySystem SystemRoMedic 50100059 (RiseAtlas625M) Maximale belasting: 285 kg RiseAtlas625M is een veilige en gebruiksvriendelijke stationaire plafondliftunit die in alle situaties en in alle soorten kamers kan worden gebruikt, zowel op permanente railsystemen als op draagbare, vrijstaande liftstandaarden. Bij gebruik met de juiste tilaccessoires, biedt RiseAtlas625M veilig, comfortabel en individueel aangepast tillen van gebruikers in verband met zittende of horizontale transfers van en naar het bed, de rolstoel of het toilet.
  • Página 99 Inhoudsopgave Montage .....................3–10 – Uitpakken en controleren ...................3 – Transport en opslag ....................3 – De lifteenheid installeren ...................3 – De lifteenheid opladen ................... – QuickTrolleySystem gebruiken ................9 – Verschillende railsystemen ................10 – Afsluitende inspectie ..................10 Het product gebruiken ..............11-16 –...
  • Página 100: Uitpakken En Controleren

    N.B.! De lifteenheid en slede moeten worden geïnstalleerd en geïnspecteerd door bevoegd personeel in overeenstemming met de instructies van Direct Healthcare Group. Er moet minimaal eens per jaar een periodieke inspectie worden uitgevoerd. Gebruik alleen originele reserveonderdelen. Service en onderhoud moet worden uitgevoerd volgens de instructies in de handleiding.
  • Página 101 Knip het koord af met een schaar en schroei het uiteinde om rafelen te voorkomen. Direct Healthcare Group beveelt een hoogte aan van 180 cm boven de vloer. Montage van oplaadeenheid 1800 mm Het volgende is meegeleverd in het oplaadstationpakket: •...
  • Página 102: De Lifteenheid Opladen

    De lifteenheid opladen RiseAtlas kan worden gebruikt met drie verschillende oplaadsystemen: 1. Oplaadstation voor opladen via handbediening (standaardversie voor 50100057) 2. Opladen via de rail (accessoire voor 50100057) 3. Opladen via eindpunt (standaardversie voor 50100051 en accessoire voor 50100057) RiseAtlas wordt opgeladen met een oplaadeenheid die is aangesloten op de oplaadkabels via een gelijkstroomaansluit- ing.
  • Página 103 Wijziging van de oplaadmethode moet worden uitgevoerd door bevoegd personeel in overeenstemming met de instructies van Direct Healthcare Group. 1) Stel de oplaadpunten in voor opladen via de rail, de oplaadplaat is hierbij niet vastgezet met veerstiften, zie Afbeelding 1.
  • Página 104 Mogelijkheid 3: Opladen via eindpunt (standaardversie voor artikelnummer 50100051 en accessoire voor artikelnummer 50100057) Als er wordt gekozen voor de oplaadmethode via eindpunt, moet de lifteenheid worden uitgerust met een oplaadcontact (70200062). Hierbij wordt de oplader gebruikt die bij de lifteenheid is geleverd. Deze wordt op de oplaadrails aangesloten op dezelfde manier als op het oplaadstation, zie het gedeelte Oplaadstation voor opladen via de handbediening.
  • Página 105 Accustatus, oplaadstation Het accusymbool brandt groen wanneer meer dan 50% van de accucapaciteit over is. Als het accusymbool oranje knippert wanneer de lift wordt gestart, moet de accu worden opgeladen. Als het accusymbool oranje brandt en er een piep klinkt wanneer de lift wordt gebruikt, moet de accu onmiddellijk worden opgeladen.
  • Página 106: Quicktrolleysystem Gebruiken

    Het QuickTrolleySystem gebruiken 1. Zorg dat de noodstop van de lifteenheid geactiveerd is door aan het koord van de noodstop te trekken. 2. Plaats de lifteenheid op de rail door de T-beugel (ondersteboven) van de trolley in de opening boven op de lifteenheid te steken.
  • Página 107: Verschillende Railsystemen

    • De RiseAtlas-lifteenheid moet worden geïnstalleerd en de eerste keer worden geïnspecteerd door bevoegd personeel (inspecteur) in overeenstemming met de installatie-instructies van Direct Healthcare Group. Periodieke inspectie van de apparatuur moet minimaal eens per jaar worden uitgevoerd. Gebruik alleen originele reserveonderdelen en service/on- derhoud moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de handleiding.
  • Página 108: Het Product Gebruiken

    Het product gebruiken Belangrijke informatie • De gebruiker/begeleider moet professioneel zijn opgeleid met een goede kennis van de apparatuur en het tillen van gehandicapte personen. Het is van belang dat de juiste accessoires en technieken worden gebruikt door de gebruiker/ begeleider, bovendien is het zeer belangrijk dat een patiënt altijd onder toezicht blijft in een tilsituatie.
  • Página 109: Maximale Belasting

    Maximale belasting Maximale belasting Verschillende producten op hetzelfde liftsysteem (lifteenheid, tilband en andere tilaccessoires) kunnen verschillende maximale belastingen hebben. Het onderdeel met de laagste maximale belasting is altijd bepalend voor de maximale belasting van het gehele systeem. Controleer voor gebruik altijd de maximale belasting voor de lift en de accessoires. Neem bij vragen contact op met uw leverancier.
  • Página 110: Handbediening

    Handbediening De handbediening aansluiten op de lifteenheid: De uitgang voor de handbediening zit onder op de lifteenheid, Afbeelding 1. Druk de stekker stevig vast. Omhoog/omlaag bewegen U beweegt de tilriem omhoog en omlaag met de knop met de zwarte pijlen. Het omhoog/omlaag bewegen wordt direct onderbroken wanneer de knoppen worden losgelaten, Afbeelding 2.
  • Página 111: Informatiepaneel

    Preventieve service/onderhoud Het symbool voor service/onderhoud gaat automatisch branden na 12 maanden gebruik van de lifteenheid. Neem contact op met een door Direct Healthcare Group goedgekeurde servicemonteur voor onderhoud en opnieuw instellen. SystemRoMedic...
  • Página 112: Noodstop

    Noodstop Inschakelen van de noodstop: Trek stevig aan het rode noodkoord en laat het los, zie Afbeelding 1. Terugzetten: druk de plastic knop waaraan het rode koord is bevestigd op zijn plek totdat deze klikt, zie Afbeelding 2. Als er constant aan het noodkoord wordt getrokken, wordt de elektrische nooddaalfunctie geactiveerd.
  • Página 113: Foutopsporing

    – Is de tilriem belast? Als de lifteenheid niet goed werkt, neemt u contact op met uw Direct Healthcare Group-leverancier. Controleer het volgende als de lift niet helemaal tot boven aan de stop kan worden bewogen: –...
  • Página 114: Accessoires

    Accessoires SystemRoMedic Tilbanden SystemRoMedic biedt een groot aantal functionele en comfortabele tilbanden van hoge kwaliteit die zijn aangepast om te voldoen aan de verschillende vereisten van allerlei tilsituaties en gebruikers. De tilbanden zijn beschikbaar in vier verschillende materialen en maten, variërend van XXS tot XXL. Alle modellen zijn veilig en zeer eenvoudig te gebruiken. Tiljukken SlingBar is het aluminium tiljuk van SystemRoMedic.
  • Página 115: Onderhoud

    +50 °C -10 °C 700 hPa Onderhoudscontracten Direct Healthcare Group biedt een onderhoudscontract voor het onderhoud en regelmatig testen van uw lift. Neem contact op met uw lokale Direct Healthcare Group-vertegenwoordiger. Serial number SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 116: Technische Informatie

    Technische informatie Tilsnelheid: 3,9 cm/s (5,0 cm/s) met (zonder) belasting Accu’s: 24 VDC (20st 1,2VDC) 3,2 Ah. NIMH20XA3200 Oplader IN: Mascot 2215 100-240VAC/ 50-60Hz Max 0,9A. 41 VDC/ ±0,3 Max 0,4A Oplader UIT: Liftmotor: 24VDC Motorkap: vlambestendig ABS-plastic Geluidsniveau: Onbelast: 55 dB, Max. belasting: 57 dB Handbediening: Elektronisch Nooddaalfunctie:...
  • Página 117: Toiminnan Tarkastus

    RiseAtlas625M, Käyttöohje – Suomi ja QuickTrolleySystem SystemRoMedic 50100059 (RiseAtlas625M) SWL: 285 kg QuickTrolleySystem-järjestelmällä varustettua RiseAtlas6250M-nostinta käytetään oikeiden nostolisävarusteiden kanssa potilaiden joustavaan siirtoon kahden sijainnin välillä. Kattonostin asennetaan tarkoituksenmukaiselle kiskojärjestelmälle kulloistenkin nostotarpeiden täyttämiseksi. Kiskojärjestelmä voi koostua suorasta tai kaarteita sisältävästä kiskoradasta tai kattokiskojärjestelmästä.
  • Página 118 Sisällysluettelo Asennus .....................3–10 – Pakkauksesta purkaminen ja tarkastus ............3 – Kuljetus ja säilytys .....................3 – Nostimen asennus ....................3 – Nostimen lataaminen ..................– QuickTrolleySystemin käyttö................9 – Erilaiset kiskojärjestelmät ................10 – Lopputarkastus ....................10 Tuotteen käyttö ................... 11-16 – Tärkeitä tietoja ....................11 –...
  • Página 119: Asennus

    Nostinta asennettaessa on varottava, etteivät latauspyörät pääse koskettamaan kiskoon ja aiheuttamaan oikosulkua. Virheellinen asennus voi aiheuttaa oikosulun ja vaurioittaa latauslaitetta. Latausvaihtoehtoa saa muuttaa vain valtuutettu huoltohenkilöstö Direct Healthcare Group:n laatimien ohjeiden mukaisesti. SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 120 Hätäpysäytysnaru katkaistaan korkeudelta, jossa se ei ole tiellä tavallisessa nostotilanteessa, mutta jossa se on hyvin kaikkien käyttäjien ulottuvilla. Naru katkaistaan sakseilla ja poltetaan alapäästään niin, ettei se pääse purkautumaan. Direct Healthcare Group suosittelee narun korkeudeksi 180 cm/70 tuumaa lattiasta. Latauslaitteen asennus Latauslaitteen asennus 1800 mm 1800 mm Latausasemapakkaus sisältää...
  • Página 121: Nostimen Lataaminen

    Nostimen lataaminen RiseAtlasta voidaan käyttää kolmella erilaisella latausjärjestelmällä: 1. Latausasema lataukseen käsiohjaimella (vakiona tuotteessa 50100057) 2. Kiskolataus (lisävaruste tuotteelle 50100057) 3. Päätylataus (vakiona tuotteessa 50100051, lisävaruste tuotteeseen 50100057) RiseAtlas ladataan erillisellä latausyksiköllä, joka liitetään latauskaapeleihin DC-pistokkeella. Latauslaitetta on säilytettävä asianmukaisessa paikassa. Huomaa, että latauslaite on erillinen laite, joka on helppo sekoittaa muiden latauslaitteiden kanssa.
  • Página 122 Latausasema lataukseen käsiohjaimella. Latausvaihtoehtoa saa muuttaa vain valtuutettu huoltohenkilöstö Direct Healthcare Group:n laatimien ohjeiden mukaisesti. 1) Aseta latauspisteet kiskolataukselle; latauslevyä ei pidetä paikallaan jousitapeilla, ks. kuva 1. Asettaaksesi latauspisteet kiskolataukselle irrota jousitapit, jotka pitävät latauslevyn paikallaan. Sen jälkeen on piirilevyllä oleva dip-kytkin asetettava halutulle lataustoiminnolle.
  • Página 123 Vaihtoehto 3: Päätylataus (vakiona tuotenumerossa 50100051 ja lisävaruste tuotenumerolle 50100057) Jos valitaan päätylatausvaihtoehto, nostinta täytyy täydentää latauslevyllä (70200062). Lataukseen käytetään nostimen mukana toimitettua latauslaitetta. Se liitetään virtakiskoihin samalla tavalla kuin latausasema, ks. luku Latausasema lataukseen käsiohjaimella. 1) Varmista, että latauspisteet on asetettu latausasemalle; latauslevy pidetään paikallaan jousitapeilla, ks. kuva 1. 2) Varmista latauslevyä...
  • Página 124 Akun varaustaso, latausasema Akkusymboli on vihreä, kun kapasiteetista on jäljellä yli 50 %. Jos nostimen informaationäytön akkusymbolissa vilkkuu oranssi valo käynnistettäessä, akku on ladattava. Jos akkusymboli on jatkuvasti oranssi ja noston aikana kuuluu äänimerkki, akku on tyhjentynyt ja se on ladattava välittömästi. Kun nostinmoottori sijoitetaan latauspaikkaan, akkusymbolissa palaa vihreä...
  • Página 125: Quicktrolleysystemin Käyttö

    QuickTrolleySystemin käyttö 1. Tarkasta, että nostimen hätäpysäytyslaite aktivoituu vetämällä hätäpysäytysköydestä. 2. Aseta nostin kiskolle työntämällä T-kiinnike (ylösalaisin) siirtokelkasta nostimen päällä olevaan reikään. 3. Paina ylöspäin ja pyöritä sen jälkeen nostinta 90 astetta lukitaksesi T-kiinnikkeen nostimeen. 4. Liitä kaapeli siirtokelkasta nostimen päälle. 5.
  • Página 126: Erilaiset Kiskojärjestelmät

    Lopputarkastus • RiseAtlas-nostimen asennus ja ensimmäinen tarkastus on annettava valtuutetun henkilöstön (tarkastajan) suoritettavaksi ja asennus on tehtävä Direct Healthcare Group:n toimittamien asennusohjeiden mukaisesti. Laitteet on tarkastettava säännöllisesti vähintään kerran vuodessa. Korjauksissa on käytettävä alkuperäisiä varaosia ja laitteen huolto/kunnossapito on tehtävä käyttöohjeen mukaisesti.
  • Página 127: Tuotteen Käyttö

    Tuotteen käyttö Tärkeitä tietoja • Käyttäjän/avustajan on oltava ammattihenkilö, joka on hyvin perehtynyt laitteen käyttöön ja liikuntarajoitteisten henkilöiden nostamiseen. Käyttäjän/avustajan on käytettävä oikeita lisävarusteita ja tekniikoita, ja on erittäin tärkeää, ettei potilasta jätetä koskaan ilman valvontaa noston yhteydessä. • Takuu raukeaa, jos muu kuin valtuutettu henkilöstö korjaa nostinta tai tekee siihen muutoksia. •...
  • Página 128: Maksimikuormitus

    Maksimikuormitus Samaan nostinyksikköön sisältyvien tuotteiden (nostinmoottorin, valjaiden ja muiden nostovarusteiden) sallitut maksimikuormitukset voivat olla erilaiset. Se yksikköön sisältyvä tuote, jolla on alin sallittu maksimikuormitus, määrää aina koko asennetun yksikön sallitun maksimikuormituksen. Tarkasta aina ennen käyttöä nostimen ja nostovarusteiden sallitut maksimikuormitukset. Kysy tarvittaessa neuvoa jälleenmyyjältäsi. Toimintojen ja symbolien kuvaus RiseAtlas-nostimessa on useita sisäänrakennettuja toimintoja.
  • Página 129: Käsiohjain

    Käsiohjain Käsiohjaimen liittäminen nostimeen: Käsiohjaimen liitäntä on nostimen alapuolella, kuva 1. Paina käsiohjaimen pistoke kunnolla kiinni liitäntään. Nosto/lasku Nostoliinaa nostetaan ja lasketaan mustilla nuolilla varustetulla painikkeella. Nosto/lasku pysähtyy heti, kun painike vapautetaan, kuva 2. PÄÄLLE/POIS käsiohjaimella Käsiohjaimen vihreä ON-painike kytkee nostimen päälle ja OFF-painike pois päältä, kuva 3.
  • Página 130: Informaatiopaneeli

    Informaatiopaneeli Informaatiopaneelissa nostimen alapuolella on useita symboleja. Symboliin syttyy valo, kun sitä vastaava toiminto aktivoituu. Lisätietoja kustakin toiminnosta on annettu alla ja luvussa Vianetsintä. Akun varaustila Akun varaustila näytetään 2 sekunnin ajan, kun nostin kytketään päälle päätylatausta käytettäessä, ja 15 minuutin ajan käytettäessä kiskolatausta. Huolto/kunnossapito Huoltoa ja kunnossapitoa koskeva tieto Tämä...
  • Página 131: Hätäpysäytys

    4. Käännä avainta myötäpäivään laskeaksesi nostokaarta, ja vastapäivään nostaaksesi sitä. Varmista aina, että hätälasku tehdään oikeaan paikkaan. HUOM! Lasku tapahtuu erittäin hitaasti. Manuaalisen hätälasku/nostotoiminnon palautus: Ota yhteys valtuutettuun Direct Healthcare Group-huoltoteknikkoon. Älä käytä nostinta. Kuusiokoloavain SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 132: Vianetsintä

    – että painikkeiden suuntaosoittimet, nuoli ylös ja nuoli alas, ovat oikeinpäin. Jos nostimesta kuuluu häiriöääniä: – yritä selvittää, mistä äänet tulevat. Poista nostin käytöstä ja ota yhteys Direct Healthcare Group-jälleenmyyjääsi. Symbolin merkitys: Symboli ilmaisee, että nostin on tarkastettava. Ota yhteys jälleenmyyjääsi.
  • Página 133: Lisävarusteet

    Lisävarusteet SystemRoMedic Valjaat SystemRoMedic-valikoimaan sisältyy useita erilaisia käytännöllisiä ja käyttömukavia korkealaatuisia nostovaljaita kaikkiin käyttötilanteisiin ja -tarpeisiin. Saatavana on neljästä eri materiaalista valmistettuja nostovaljaita (koot XXS–XXL). Kaikki mallit ovat turvallisia ja erittäin helppokäyttöisiä. Nostokaaret SlingBar on SystemRoMedicin alumiininen nostokaari. Sitä on saatavana kolmena eri levey- tenä, joten se sopii useimpiin nostotilanteisiin ja kaikenkokoisille käyttäjille.
  • Página 134: Kunnossapito

    -10 °C – +50 °C ja suhteellinen kosteus 30 % – 75 %. Ilmanpaineen on oltava 700–1060 hPa. 1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Huoltosopimukset Direct Healthcare Group tarjoaa mahdollisuuden solmia siirrettävän nostimesi huollon ja säännöllisen testauksen kattavan huoltosopimuksen. Ota yhteys paikalliseen Direct Healthcare Group-edustajaasi. Sarjanumero SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 135: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Nostonopeus: 3,9 cm/s (5,0 cm/s) kuormitettuna (ilman kuormaa) Akut: 24 VDC (20 kpl 1,2 VDC) 3,2 Ah. NIMH20XA3200 Latauslaite, TULO: Mascot 2215 100–240 VAC/50–60 Hz Max 0,9 A Latauslaite, LÄHTÖ 41 VDC ±0,3 Max 0,4 A Nostin: 24VDC Moottorikotelo: Liekinkestävä...
  • Página 136: Contrôle De Fonctionnement

    à l’autre. Le système QuickTrolley facilite le montage et le démontage du moteur de levage sur le rail. La série de produits SystemRoMedic de Direct Healthcare Group comprend notamment des auxiliaires de levage et des harnais de levage. SystemRoMedic conçoit les besoins de déplacement d’une manière cohérente et les répartit dans quatre catégories : transfert, positionnement, appui et levage.
  • Página 137 Table des matières Montage ..................... 3-10 - Déballage et contrôle ..................3 - Transport et rangement ...................3 - Installation du moteur de levage ..............3 - Charge du moteur de levage ................ - Utilisation du système QuickTrolley (console de chariot à démontage rapide) - Systèmes de rails ....................10 - Inspection finale ....................10 Utilisation du produit...
  • Página 138: Montage

    Attention ! Le moteur de levage doit être installé et contrôlé par une personne autorisée et selon les instructions fournies par Direct Healthcare Group. Une inspection périodique doit avoir lieu au moins une fois par an. Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine. La maintenance et l’entretien doivent être effectués conformément aux recommandations du manuel.
  • Página 139 Sangle d’arrêt d’urgence Quand l’auxiliaire de levage est installé dans le système de rail, la sangle d’arrêt d’urgence doit être ajustée. La sangle d’arrêt d’urgence doit être ajustée à une hauteur telle qu’elle ne gêne pas l’utilisateur dans le cadre d’un levage normal et pour qu’elle soit facilement accessible à...
  • Página 140: Charge Du Moteur De Levage

    Charge du moteur de levage RiseAtlas peut être utilisé dans trois systèmes de charge différents: 1. Chargeur pour charge via commande manuelle (réalisation standard pour numéro d’article 50100057) 2. Charge sur rail (accessoire pour numéro d’article 50100057) 3. Charge en bout, via un rail (réalisation standard pour numéro d’article 50100051, accessoire pour numéro d’article 50100057) RiseAtlas est chargé...
  • Página 141 Toute modification de l’alternative de charge doit être effectuée par une personne autorisée et selon les instructions fournies par Direct Healthcare Group. 1) Programmer le point de charge pour la charge sur rail; la plaque de charge n’est pas maintenue par les goupilles à...
  • Página 142 Alternative 3 : charge en bout de rail (réalisation standard pour numéro d’article 50100051, accessoire pour numéro d’article 50100057) Si l’on choisit la charge en bout de rail, le moteur de levage doit être complété par (70200062). Le chargeur livré avec l’auxiliaire de levage est utilisé...
  • Página 143 État de la batterie, chargeur Le symbole de batterie est allumé en vert quand il reste plus de 50 % de capacité Si le symbole de batterie clignote en orange quand on démarre l’auxiliaire de levage, la batterie doit être rechargée. Si le symbole de batterie est de couleur orange et qu’on entend également un bip sonore quand on fait monter l’auxiliaire de levage, la batterie est déchargée et doit être immédiatement rechargée.
  • Página 144: Utilisation Du Système Quicktrolley (Console De Chariot À Démontage Rapide)

    Utilisation du système QuickTrolley (console de chariot à démontage rapide) 1. Vérifier que l’arrêt d’urgence du moteur de levage est activé en tirant sur le cordon d’arrêt d’urgence. 2. Placer le moteur de levage sur le rail en introduisant la fixation en T du chariot de translation retournée de bas en haut dans le trou sur le dessus du moteur de levage.
  • Página 145: Systèmes De Rails

    • Le moteur de levage doit être installé et contrôlé par une personne autorisée et selon les instructions fournies par Direct Healthcare Group. Une inspection périodique doit avoir lieu au moins une fois par an. Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine. La maintenance et l’entretien doivent être effectués conformément aux recommandations du manuel.
  • Página 146: Utilisation Du Produit

    Utilisation du produit Information importante • L’utilisateur doit avoir reçu une formation professionnelle et il doit bien comprendre et connaître la manipulation de l’appareil pour déplacer un patient à l’aide de l’auxiliaire de levage. Il est important d’utiliser les accessoires corrects et les méthodes de travail correctes pour effectuer le déplacement.
  • Página 147: Charge Maximale

    Charge maximale Les différents composants de l’auxiliaire de levage assemblé (étrier de levage, harnais, pèse-personne et éventuellement autres accessoires de levage) peuvent avoir des charges maximales autorisées différentes. C’est toujours la charge maximale autorisée la plus faible de chaque produit respectif qui prévaut pour l’appareil de levage complet. Toujours vérifier la charge maximale autorisée de l’auxiliaire de levage et de ses accessoires avant d’utiliser l’appareil et prendre contact avec votre revendeur en cas de doute.
  • Página 148: Commande Manuelle

    Commande manuelle Raccordement de la commande manuelle au moteur de levage : La prise de la commande manuelle est placée sous le moteur de levage, image 1. Mettre en place correctement la prise. Montée/descente : Les boutons à flèches noires permettent de monter et descendre la sangle de levage. Le mouvement s’arrête dès qu’on relâche le bouton-poussoir, image 2.
  • Página 149: Panneau D'information

    Entretien préventif Lorsque le moteur de levage a été en service pendant 12 mois, le symbole d’inspection ou d’entretien s’ allume automatiquement. Contacter un technicien de maintenance agréé par Direct Healthcare Group pour effectuer la maintenance et la réinitialisation. SystemRoMedic...
  • Página 150: Arrêt D'urgence

    à ce que la descente d’urgence se fasse jusqu’à un endroit adapté. Attention ! La descente est très lente. Réinitialisation de l’abaissement/montée manuelle : contacter un technicien de maintenance agréé par Direct Healthcare Group. Ne pas utiliser l’auxiliaire de levage. clé à six pans creux...
  • Página 151 Dépannage Si le mouvement de levage ne fonctionne pas, vérifier les points suivants : - Que l’arrêt d’urgence n’est pas activé. Sur certains modèles, le symbole d’arrêt d’urgence est allumé. - Que l’auxiliaire de levage est enclenché (ON) depuis la commande manuelle (un signal sonore doit se faire entendre). - Que la commande manuelle est correctement raccordée et fermement enfoncée.
  • Página 152: Accessoires

    Accessoires SystemRoMedic Harnais de levage SystemRoMedic comporte un vaste choix de harnais de levage fonctionnels, confortables et de haute qualité, adaptés aux différents types d’auxiliaires de levage et aux différents besoins des utilisateurs. Les harnais de levage sont disponibles dans plusieurs matières différentes et dans les tailles de XXS à...
  • Página 153: Entretien

    -10 °C 700 hPa Contrat de maintenance Direct Healthcare Group offre la possibilité de passer un contrat de maintenance pour l’entretien et l’essai périodiques de votre auxiliaire de levage. Prière de contacter son représentant local Direct Healthcare Group. Numéro de série...
  • Página 154: Description De Détail

    Teknisk information Vitesse de levage : 3,9 cm/s (5,0 cm/s), 1,5 inch/s (2,0 inch/s) avec (sans) charge Batteries : 24 VDC (20st 1,2VDC) 3,2 Ah. NIMH20XA3200 Chargeur, courant d’entrée : Mascot 2215 100-240 V CA/ 50-60 Hz, 0,9 A Maxi. Chargeur, courant de sortie : 41 V CC/±0,3 0,4 A Maxi.
  • Página 155: Inspección Operacional

    El sistema QuickTrolley facilita el montaje y desmontaje de la unidad de grúa en el riel. La serie de productos SystemRoMedic de Direct Healthcare Group incluye una amplia variedad de grúas, eslingas y otros accesorios. SystemRoMedic, que aplica un enfoque integral a los traslados de pacientes, se divide en cuatro categorías: traslado, posicionamiento, apoyo y elevación.
  • Página 156 Índice Montaje .......................3–10 – Desembalaje y control ..................3 – Transporte y almacenamiento ................3 – Instalación de la unidad de grúa ...............3 – Carga de la unidad de grúa ................– Uso del sistema QuickTrolley ................9 – Diferentes sistemas de rieles................10 –...
  • Página 157: Montaje

    ¡ATENCIÓN! La unidad de grúa y el vagón deben ser instalados e inspeccionados por personal autorizado conforme a las instrucciones expedidas por Direct Healthcare Group AB. La inspección periódica debe llevarse a cabo como mínimo una vez al año. Emplee solo piezas de repuesto originales. El servicio y mantenimiento deben efectuarse de acuerdo a las instrucciones del manual.
  • Página 158 La correa se secciona con ayuda de tijeras, quemando luego ligeramente su extremo para impedir que se deshilache. Direct Healthcare Group recomienda situarla a una altura de 180 cm respecto al suelo. Montaje de la unidad de carga 1800 mm El paquete de la estación de carga incluye lo siguiente:...
  • Página 159: Carga De La Unidad De Grúa

    Carga de la unidad de grúa RiseAtlas puede usarse con tres sistemas de carga diferentes: 1. Estación de carga a través de unidad de mano (versión estándar para 50100057) 2. Carga en riel (accesorio para 50100057) 3. Carga de punto final (versión estándar para 50100051, accesorio para 50100057) RiseAtlas se carga mediante una unidad de carga que se conecta a los cables del cargador a través de una toma de CC.
  • Página 160 La modificación de la opción de carga debe realizarla personal autorizado conforme a las instrucciones expedidas por Direct Healthcare Group AB. 1) Ajuste los puntos de carga en riel; la placa de carga no se fija con los pasadores de resorte (ver figura 1). Al objeto de configurar dichos puntos de carga en riel, extraiga los pasadores de resorte que sujetan la placa de carga.
  • Página 161 Alternativa 3: Carga de punto final (versión estándar del número de artículo 50100051 y accesorio del número de artículo 50100057) Si se ha escogido la opción de carga de punto final, la unidad de grúa debe dotarse de un contacto de (70200062). Se utiliza el cargador incluido con la unidad de grúa.
  • Página 162 Estado de batería, estación de carga El símbolo de batería se enciende con luz verde cuando la capacidad de la batería supera el 50%. Si el símbolo de batería parpadea con luz naranja al ponerse en marcha la grúa, significa que la batería debe cargarse.
  • Página 163: Empleo Del Sistema Quicktrolley

    Empleo del sistema QuickTrolley 1. Asegúrese de que se ha activado el dispositivo de parada de emergencia de la unidad de grúa tirando del cable de parada de emergencia. 2. Coloque la unidad de grúa en el riel insertando el soporte en T (boca abajo) de la corredera dentro del orificio situado en la parte superior de la unidad de grúa.
  • Página 164: Diferentes Sistemas De Rieles

    • La unidad de grúa RiseAtlas debe ser instalada y verificada antes de su primer uso por personal autorizado (inspecto- res) de acuerdo a las instrucciones de instalación suministradas por Direct Healthcare Group AB. Deberá llevarse a cabo una inspección periódica del equipo como mínimo una vez al año. Han de utilizarse piezas de repuesto originales y la revisión/mantenimiento del equipo debe realizarse de conformidad con el manual.
  • Página 165: Empleo Del Producto

    Empleo del producto Información importante El usuario/asistente debe contar con una formación profesional y conocer a la perfección el equipo y la técnica de alzamiento de las personas discapacitadas. Es fundamental que el usuario/asistente emplee los accesorios y técnicas adecuadas y que nunca se deje desatendido al paciente en una situación de elevación. •...
  • Página 166: Carga Operacional Segura

    Carga operacional segura Carga operacional segura (SWL) Distintos productos del mismo sistema de elevación (unidad de grúa, eslinga y demás accesorios de elevación) pueden tener diferentes cargas operacionales seguras. La mínima carga operacional segura permitida determinará siempre la carga operacional segura del sistema en su conjunto. Verifique siempre las cargas operacionales seguras de la grúa y los accesorios antes de su uso.
  • Página 167: Unidad De Mano

    Unidad de mano Conexión de la unidad de mano a la unidad de grúa: La toma de la unidad de mano se halla debajo de la unidad de grúa (figura 1). Inserte correctamente la clavija. Levantamiento/bajada Los botones con las flechas negras suben y bajan la correa de elevación.
  • Página 168: Panel De Información

    Deberá por lo general contactar con un técnico si se activa este símbolo. Servicio/mantenimiento preventivo El símbolo de servicio/mantenimiento se enciende automáticamente cuando la unidad de grúa se ha utilizado durante 12 meses. Contacte con un técnico de servicio autorizado por Direct Healthcare Group para el mantenimiento y restableci- miento. SystemRoMedic...
  • Página 169: Parada De Emergencia

    Asegúrese siempre de que la bajada de emergencia se lleve a cabo en una ubicación adecuada. ¡ATENCIÓN! La bajada es muy lenta. Bajada/levantamiento de emergencia manual Contacte con un técnico de servicio autorizado de Direct Healthcare Group. No utilice la unidad de grúa. Llave allén SystemRoMedic...
  • Página 170: Localización De Averías

    – que los indicadores direccionales de los botones, flecha arriba y flecha abajo, funcionen correctamente. Si se oyen sonidos anómalos: – trate de localizar el origen del ruido. Deje de operar la grúa y contacte con su distribuidor Direct Healthcare Group. Indicación de símbolo: El símbolo indica que debe inspeccionarse la unidad de grúa.
  • Página 171: Accesorios

    Accesorios SystemRoMedic Eslingas SystemRoMedic brinda una amplia variedad de prácticas y cómodas eslingas de alta calidad adaptadas a todo tipo de requisitos en lo relativo a situaciones de alzamiento y usuarios. Las eslingas están disponibles en cuatro materiales diferentes y en un tamaño que va del XXS al XXL.
  • Página 172: Mantenimiento

    La grúa debe someterse a un minucioso examen como mínimo una vez al año. La inspección la debe llevar a cabo personal autorizado conforme a lo indicado por el manual de servicio de Direct Healthcare Group. Las reparaciones y mantenimiento deben realizarlos exclusivamente personal autorizado con ayuda de piezas de repuesto originales.
  • Página 173: Información Técnica

    Información técnica Velocidad de elevación: 3,9 cm/s (5,0 cm/s), con (sin) carga Baterías: 24 VDC (20st 1,2VDC) 3,2 Ah. NIMH20XA3200 Alimentación de cargador: Mascot 2215 100-240VAC/ 50-60Hz Max 0,9A. Suministro de cargador: 41 VDC/ ±0,3 Max 0,4A Motor de grúa: 24VDC Cubierta de motor: Plástico ABS resistente a las llamas...
  • Página 174: Controllo Funzionale

    La funzionalità QuickTrolley facilita il montaggio e lo smontaggio del sollevatore dalle guide. La serie Direct Healthcare Group di SystemRoMedic comprende una vasta gamma di sollevatori, imbracature e altri accessori. SystemRoMedic adotta un approccio olistico ed è suddiviso in quattro categorie: trasferimento, riposizionamento, supporto e sollevamento.
  • Página 175 Indice Montaggio ....................3–10 – Disimballaggio e controllo .................3 – Trasporto e immagazzinaggio ................3 – Installazione del sollevatore ................3 – Ricarica del sollevatore .................. – Uso di QuickTrolleySystem .................9 – Sistemi di guide ....................10 – Ispezione finale....................10 Uso del prodotto ................. 11-16 –...
  • Página 176: Disimballaggio E Controllo

    NOTA! Il sollevatore e il carrello devono essere installati e ispezionati da personale autorizzato nel rispetto delle istruzioni fornite da Direct Healthcare Group. L’ispezione periodica deve essere effettuata almeno una volta all’anno. Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Assistenza e manutenzione devono essere effettuate nel rispetto delle istruzioni contenute nel manuale.
  • Página 177: Montaggio Del Caricabatterie

    Tagliare la cordicella con un paio di forbici e bruciarne l'estremità per evitare che si sfilacci. Direct Healthcare Group raccomanda un'altezza dal pavimento di 180 cm/70 pollici. Montaggio del caricabatterie...
  • Página 178: Ricarica Del Sollevatore

    Ricarica del sollevatore RiseAtlas può essere utilizzato con tre sistemi di ricarica differenti: 1. Stazione di ricarica per la ricarica mediante pulsantiera (versione standard per il codice 50100057) 2. Ricarica nelle guide (accessorio per il codice 50100057) 3. Ricarica al finecorsa (versione standard per il codice 50100051, accessorio per il codice 50100057) RiseAtlas viene ricaricato da un caricabatterie collegato per mezzo degli appositi cavi a una presa in corrente continua.
  • Página 179 L’eventuale modifica per il passaggio ad un’alternativa di ricarica differente deve essere effettuata da personale autorizzato nel rispetto delle istruzioni fornite da Direct Healthcare Group. 1) Accertarsi che i punti di ricarica siano impostati per la ricarica nelle guide e che il lamierino del caricabatterie non sia fissato con le spine elastiche, vedere Figura 1.
  • Página 180 Alternativa 3: Ricarica al finecorsa (versione standard per il codice 50100051 e accessorio per il codice 50100057) In caso di ricarica al finecorsa, il sollevatore deve essere equipaggiato con (70200062). Il caricabatterie viene fornito insieme al sollevatore e deve essere collegato. 1) Accertarsi che i punti di ricarica siano impostati per la stazione di ricarica e che il lamierino del caricabatterie sia fissato con le spine elastiche, vedere Figura 1.
  • Página 181 Stato della batteria, stazione di ricarica Il simbolo della batteria si accende in verde quando la capacità della batteria è superiore al 50%. Se il simbolo della batteria lampeggia in arancione all’avvio del sollevatore, la batteria deve es- sere ricaricata. Se il simbolo della batteria si accende in arancione e viene emesso un segnale acustico durante il funzionamento del sollevatore, la batteria deve essere ricaricata immediatamente.
  • Página 182 Uso di QuickTrolleySystem 1. Accertarsi che il dispositivo di arresto di emergenza del sollevatore sia attivato tirando la cordicella di arresto di emergenza. 2. Disporre il sollevatore sulla guida inserendo la staffa a T (capovolta) dal carrello nel foro sul lato superiore del sollevatore. 3.
  • Página 183 • Il sollevatore RiseAtlas deve essere installato e ispezionato per la prima volta da personale autorizzato (un ispettore) nel rispetto delle istruzioni per l’installazione fornite da Direct Healthcare Group. L’attrezzatura deve essere revisionata almeno una volta all’anno. Per l’assistenza e la manutenzione dell’attrezzatura devono essere utilizzati esclusivamente i ricambi originali indicati nel manuale.
  • Página 184: Uso Del Prodotto

    Uso del prodotto Informazioni importanti • L’utente/assistente deve essere addestrato in merito al funzionamento dell’attrezzatura e al sollevamento di persone disabili. È importante che l’utente/assistente utilizzi le tecniche e gli accessori corretti e che il paziente non sia mai lasciato incustodito sul sollevatore. •...
  • Página 185 Carico massimo di sicurezza Carico massimo di sicurezza I vari componenti del sistema di sollevamento, quali il sollevatore, l’imbracatura e gli altri accessori, possono avere portate massime differenti. Il carico massimo dell’intero sistema di sollevamento corrisponde sempre a quello del componente con il carico massimo di sicurezza inferiore.
  • Página 186 Pulsantiera Collegamento della pulsantiera al sollevatore: La presa per la pulsantiera è ubicata sotto il sollevatore, Figura 1. Inserire a fondo la spina. Sollevamento/discesa I pulsanti con le frecce nere consentono di sollevare e abbassare l’imbracatura di sollevamento. Il sollevamento e la discesa si interrompono immediatamente al rilascio dei pulsanti, vedere Figura 2.
  • Página 187: Pannello Informativo

    Assistenza/manutenzione preventiva Il simbolo di assistenza/manutenzione si accende automaticamente se sono trascorsi 12 mesi dall’ultima manutenzione del sollevatore. Contattare un tecnico di assistenza autorizzato Direct Healthcare Group per la manutenzione e il ripristino dell’indicatore. SystemRoMedic M A N U A L...
  • Página 188: Arresto Di Emergenza

    Arresto di emergenza Per attivare l’arresto di emergenza: Tirare con forza la cordicella rossa di arresto di emergenza, Figura 1, e rilasciarla. Per ripristinarlo: Premere il pulsante di plastica di fissaggio della cordicella rossa verso l’alto finché non scatta in posizione, vedere Figura 2. Tenendo tirata la cordicella di arresto di emergenza, viene attivata la funzione di discesa elettrica di emergenza.
  • Página 189: Risoluzione Dei Problemi

    è in posizione di ricarica; – sia presente un carico sull’imbracatura. Se il sollevatore non funziona correttamente, contattare il proprio rivenditore Direct Healthcare Group. In caso di mancato sollevamento, verificare che: – il simbolo di sovraccarico non sia attivato;...
  • Página 190 Accessori SystemRoMedic Imbracature SystemRoMedic offre una vasta gamma di imbracature per il sollevamento funzionali, co- mode e di alta qualità, appositamente studiate per le innumerevoli esigenze del paziente e di sollevamento. Le imbracature per il sollevamento sono disponibili in quattro differenti materiali e nelle taglie dalla XXS alla XXL.
  • Página 191: Numero Di Serie

    +50 °C -10 °C 700 hPa Contratti di assistenza Direct Healthcare Group offre la possibilità di stipulare contratti di assistenza per la manutenzione e la revisione periodica del sollevatore. Contattare il proprio rappresentante locale Direct Healthcare Group. Numero di serie SystemRoMedic...
  • Página 192: Dati Tecnici

    Dati tecnici Velocità di sollevamento: 3,9 cm/s (5,0 cm/s) con (senza) carico Batterie: 24 VDC (20st 1,2VDC) 3,2 Ah. NIMH20XA3200 Mascot 2215 100-240VAC/ 50-60Hz Max 0,9A. Ingresso caricabatterie: Uscita caricabatterie: 41 VDC/ ±0,3 Max 0,4A Motorino di sollevamento: 24VDC Copertura del motorino: Plastica ABS ignifuga Scarico: 55 dB, Carico max: 57 dB Livello acustico:...
  • Página 193 Simple solutions for great results SystemRoMedic™ is the name of Direct Healthcare Group’s unique easy transfer concept, the market’s widest and most comprehensive range of clever, easy-to-use and safe transfer and lifting aids designed to make life easier, both for the user and for the caregiver.

Este manual también es adecuado para:

50100059

Tabla de contenido