A– Front Cap
B– Switch
C– Back Cap
D– LCD
A– Abdeckung Front
B– Schalter
A
D
C– Abdeckung Rückseite
D–LCD
A– Capot Avant
B– Bouton
A– Tapa Frontal
C– Capot Arrière
B– Interruptor
D–Afficheur LCD
C– Tapa Posterior
D–LCD
A– Lock på Framsidan
B– Switch
C– Lock på Baksidan
D–LCD
1
To Switch from Feet to Meters: Remove front cap.
Locate four very small yellow switches. (Diagram
above — use an opened paperclip to move switches.)
2nd from Right, push back for M (pull forward for Ft).
IMPORTANT: Twist cap Counter-Clockwise before
rescrewing cap to avoid disconnecting the wires. To change
to Continuous Scanning: follow same procedure except
pull forward 1st switch from Right.
Umschalten von Fuß in Meter: Schrauben Sis die Front-
Abdeckung ab. Lokalisieren Sie 4 sehr kleine gelbe
Schalter. (Diagramm oben — benutzen Sie ein geöffnetes
paperclip um Schalter zu verschieben, zweites (2). von
Rechte, drücken zurück für M. (Zug vorwärts für Ft.)
WICHTIG: Bevor Sie die Front-Abdeckung
aufschrauben drehen Sie die Abdeckung einige male im
Uhrzeigersinn — so vermeiden Sie ein Abdrehen der
Kabel. Zur ununterbrochenen Abtastung ändern: folgen
Sie der gleichen Prozedur ausgenommen zuerst (1).
Schalter des zuges vorwärts von Rechte.
Choix de l'Unitè de la Profondeur: Dévisser le capot
B
avant. Localisez 4 commutateurs jaunes très petits.
(Diagramme ci-dessus — employez un paperclip ouvert
pour déplacer des commutateurs.) Le 2eme de droite,
repoussent M (traction en avant pour le pieds).
IMPORTANT: Tourner le capot dans le sens inverse de
aiguilles d'une montre avant de le revisser — ceci afin
d'éviter d'endommager les fils. Pour changer en la lecture
C
continue: suivez le même procédé excepté le Premier (1)
commutateur de traction en avant de droite.
Para Pasar de Pies a Metros: Quite la tapa frontal.
Localice 4 interruptores amarillos muy pequeños
(diagrama arriba — utilice un paperclip abierto para mover
los interruptores). el dos (2) de derecha empujan detrás
para M (muevalo adelante para pies). IMPORTANTE:
Gire la tapa en sentido antihorario antes de atornillarla
para evitar que los cables se enreden. Para cambiar a la
lectura continua: siga el mismo procedimiento pero mueve
en adelante el primer interruptor de la derecha.
Ändra Mätvärde från Fot till Meter: Ta bort locket på
enhetens framsida. Finn 4 mychet små gula omkopplare.
(Diagram ovan — anvånd öppnat gem för att ändra pa
omkopplare.) Den andra fran höger, tryck tillbaka för "M"
(dra framåt för "Ft"). VIKTIGT: Rotera locket moturs,
innan det återigen skruvas på plats, detta för att ej vrida av
vajrarna. För att ändra till fortlöpande scanning/avläsning:
följ samma procedur, men dra den första omkopplaren från
höger framåt.
2
To operate: a) Internal Transducer Model: Hold Front
Cap in water or against a solid hull, or black ice. It
will not operate through air. Push switch, remove and read
depth. Unit will turn off after 10 seconds. b) External
Transducer can be mounted in or outside the boat's hull.
If inside, hull must be solid, with no air between transducer
and water. If outside, on a pole or external bracket,
transducer must be in the water.
Bedienung: a) Mit Eingebautem Geber: Halten Sie das
Handecholot ins Wasser, gegen den Rumpf oder gegen
eine Eisschicht. Wenn Luft zwischen dem Geber und dem
1.800.561.8187
information@itm.com
www.
.com
Wasser ist wird nichts angezeigt. Drücken Sie nun den
Knopf. Jetzt können Sie das Handechoiot wegnehmen
und die Tiefe ablesen. Die Abschaltung erfolgt
automatisch nach 10 Sekunden. b) Externer Geber:
Befestigen Sie den Geber im Rumpf oder außerhalb
oder halten Sie ihn nur ins Wasser. Wenn Sie den Geber
im Rumpf montieren darf keine Luft zwischen dem
Geber und dem Wasser sein. Wenn der Geber außerhalb
montiert wird muß er im Wasser sein.
Utilisation: a) Version Avec Sonde Interne: Placer la
partie supérieure de l'appareil dans l'eau ou contre lá
coque rigide ou la glace. L'appareil ne fonctionne pas
dans l'air. Appuyer sur le bouton poussoir, et lire la
profondeur. L'appareil s'éteint automatiquement au
bout de 10 secondes. b) Version Avec Sonde Externe:
Placer la sonde à l'intérieur ou à l'extérieur de la coque.
Installée à l'intérieur de la coque, celle-ci devra être
rigide et ne pas présenter de poche d'air. Installée à
l'extérieur de la coque, la sonde devra être maintenue
verticale par un étrier ou un tube immergé.
Para Manejarla: a) Version de Transductor Interno:
Mantenga la parte sensora de la unidad en el agua,
o contra un casco duro o hielo negro. No funcionara
atraves del aire. Pulse el pulsador, quitela del agua y lea
la profundidad. La unidad se apagara en 10 segundos.
b) Version de Transductor Externo: Monte el transductor
dentro o fuera del casco del bote. Si se instala dentro del
bote, la instalacion debe de ser solida y no debe de
existir espacio de aire entre el transductor y el agua.
Si se coloca fuera del casco, en un polo a en un soporte
externo, el transductor deberá estar en el agua.
Handhavande: a) Modell Med Inbyggd Givare: Placera
instrumenthuvudet i vattnet, mot ett solitt skrov, eller
mot kompakt is. Instrumentet mäter ej genom luft. Tryck
in switchen. Du kan nu plocka upp instrumentet och läsa
av värdet. Instrument stängs av automatiskt efter 10
sekunder. b) Modell Med Extern Givare: Montera
givaren på in-eller utsidan av skrovet. Vid invändigt
montage måste skrovet vara solitt. Vid dubbelbottnade
konstruktioner med luft mellan givare och vattnet
kommer instrumentet ej att ge korrekta mätvärden.
Vid utvändigt montage måste givaren var i vattnet.