Página 2
USER MANUAL – ENGLISH VERSION MANUFACTURER NAME AND ADDRESS (A) Teton Outfitters DBA Klim USA 3753 County Line Road Rigby, Idaho 83442 United States of America TYPE OF PRODUCT/NAME OF PRODUCT (B) Type: Motorcyclist airbag Name: Ai-1 Airbag Vest TYPE/INFLATION SYSTEM (C) Type: Electronic autonomous In&motion airbag...
Página 3
FITTING THE VEST (D) The vest must be worn and fitted correctly so that the protection areas are placed on the thorax, abdomen and back. To obtain optimum protection and comfort, please select the right size and ensure that the vest is fitted correctly to your body.
Página 4
associated with the use of this product that may be less inappropriate for some riders. OPERATING A MOTORCYCLE AND RACING ARE INHERENTLY DANGEROUS ACTIVITIES THAT CAN RESULT IN DEATH, BRAIN DAMAGE, PARALYSIS OR SERIOUS PERSONAL INJURY. YOU ASSUME THE RISK OF INJURY OR DEATH WHENEVER YOU ARE OPERATING A MOTORCYCLE.
Página 5
system to temperatures exceeding this range may compromise its functionality. CLEANING INSTRUCTIONS (H) Do not wet the back protector or the back of your item. The inflator connector, the inflator, the In&box must not encounter water. Clean the exterior and interior of your item with soapy water using a small soft brush and by gently scrubbing in a circular motion.
Página 6
• No deterioration of the plastic parts (fissures, cracking, whitening). “This product should only be serviced/repaired by KLIM to guarantee the full functionality of this product. Under no circumstances should the vest be modified or disassembled.”...
Página 7
IN&BOX: Airbag system detection and triggering device containing sensors and the battery. (see the In&box user manual, provided with the In&box) The In&box is an electronic device placed in the shell. It is provided with an USB cable and its own user manual.
Página 8
BACK PROTECTOR: The vest contains a back protector certified EN 1621-2:2014. The In&motion back protector has been designed specifically for two-wheeled motor vehicle users and must be used exclusively in association with the In&motion airbag system. INFLATOR REPLACEMENT (O) Warning! Do not touch the full inflator connector with your fingers (blue piece on the bottom of the inflator).
Página 9
4. Remove the empty inflator Warning! The inflator must be handled carefully Wash your hands before and after replacing the inflator. Conduct the following operations in a clean and dry environment. Remove the In&box from its housing. Open the zipper on the back to access the inflator. Unclip the inflator from its housing.
Página 10
5. Check the integrity of the In&motion airbag system Take your inflation adapter, which is provided with your spare inflator. To purchase a new inflator, you can go on www. inemotion.com or in shops. Screw the provided inflation adapter in the place of the inflator. Thanks to this adapter and using a pump or a compressor, inflate the vest to 0,3 bar (5 psi) and check that it does not deflate in less than 5 seconds.
Página 11
Plug the connector back in. Check that it is properly clipped all the way. Clip the inflator into its housing. Check that the inflator is correctly positioned, fully seated in its housing. Close the zipper to the top. To check that the inflator is new and properly connected, take the In&box, put it on and insert in its housing.
Página 12
USING THE IN&BOX (P) To start: 1. Charge the In&box For the first use of your product, please read the detailed In&box user instructions in the In&motion user manual, provided With the In&box. Use the USB cable provided with the In&box with a 5-volt, 2-amp USB charger (not provided).
Página 13
NO LIGHT: In&Box off (airbag not functional) INFLATOR AND GPS LEDS When the two upper LEDS are flashing red: Airbag not functional. BATTERY LED SOLID RED: Less than 30% battery (about 5 hours of usage time remaining) FLASHING RED: Less than 5% battery Charge your In&Box! NO LIGHT: Battery charged (30 to 99%) or In&Box off.
Página 14
Insert your In&Box into position. The arrows indicated on the In&box lock open (up and down) must be aligned with the INSERT arrows indicated on the shell. Using the lock, push the In&box to the left side to clip it into place. The arrows indicated on the In&box lock closed must be aligned with the INSERT arrows indicated on the shell.
Página 15
The following KLIM one-piece suit has been tested and are “In&motion Compatible Airbag system”: • Hardanger 3737-000...
Página 16
The use of the vest with non-compatible suit may cause the airbag to function improperly and can cause injury. USE RECOMMENDATION (R) Warning! Excessive exposure to water will cause the vest to function improperly. It is recommended for use only under a waterproof protection garment designed for two-wheeled motor vehicle users.
Página 17
Wearing the airbag vest in such a case may cause the airbag to function improperly and can cause injury. If you need help figuring out sizing, contact KLIM customer service. NOTIFIED BODY, ADDRESS AND LABRATORY CE NUMBER (S)
RISK ANALYSIS [Y] Over the last 15 years, data stemming from accident and trauma studies of two-wheeled motor vehicle users shows that during serious accidents, injuries are statistically concentrated at the thorax, abdomen, and spinal column. Among users injured on two-wheeled motor vehicles, 17% are considered very serious injuries, of which 75% affect the thorax (Source: ONISR –...
Página 19
Use of the vest is not recommended for persons who have back or neck problems. The vest must not be used by persons who have breast protheses. The vest must not be used by pregnant women. Any piercing present in the area covered by the vest must be removed.
BACK PROTECTOR USE INSTRUCTIONS The IMP Moto back protector was designed especially for motorcyclists. 1 INTENDED USE The IMP Moto back protector was designed to be used uniquely on motorbikes. Do not use for any other application (skiing, skating, horseback riding, cycling, etc.) The back protector protects against impacts with the ground or an obstacle during an accident.
Página 21
4 MINIMUM DIMENSIONS IN THE PROTECTION AREAS Figure 1 - Full back protector Dimensions of the minimum protection area on the back protector Dimensions of Figure 1 NOTE: All dimensions are related to the waist-shoulder length (100%) of the largest user. 5 Level of protection The protection areas of this product have been tested and certified in accordance with the standard EN1621-2:2014.
Página 22
Pictogram indicating exclusive motorcycle use of the protection with the type of FB protector (full back protector), the performance level (1); as well as the information concerning the size (distance between the waist and the shoulder) EN1621-2:2014 : reference technical standard Name and address of manufacturer Product serial number 7 USE AND STORAGE INSTRUCTIONS...
- Do not bleach - Do not iron - Do not machine wash - Do not dry clean - Do not tumble dry - Do not use a hair dryer - Do not use detergent - Dry away from sources of heat and away from sunlight 8 PRODUCT RECYCLING At the end of this product’s life, please dispose of this product separately in accordance with your local laws and regulation.
Página 24
BENUTZERHANDBUCH – DEUTSCHE VERSION NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS (A) Teton Outfitters DBA Klim USA 3753 County Line Road Rigby, Idaho 83442 Vereinigte Staaten von Amerika TYP DES PRODUKTES/PRODUKTBEZEICHNUNG (B) Typ: Motorradfahrer-Airbag Name: Ai-1-Airbag-Weste TYP/AUFBLASSYSTEM (C) Typ: Elektronischer autonomer In&motion-Airbag Referenz: IMS Moto 1 C: Klasse C = TEIL 6: Kleidungssysteme mit Aufprallprotektoren.
Página 25
ANLEGEN DER WESTE (D) Die Weste muss korrekt getragen und angelegt werden, so dass die Schutzbereiche auf Brustkorb, Bauch und Rücken platziert sind. Um optimalen Schutz und Komfort zu erhalten, wählen Sie bitte die richtige Größe und achten Sie darauf, dass die Weste richtig an Ihrem Körper angebracht ist.
Página 26
kann niemals als Ersatz für Schutzausrüstung wie Helme, Brillen, Handschuhe oder andere Schutzvorrichtungen angesehen werden. Die Verwendung dieses Produkts kann mit Gewichts-, Ergonomie- oder Hitzebelastung verbunden sein, die für manche Fahrer weniger unangenehm sein kann. DAS FAHREN EINES MOTORRADS UND DER RENNSPORT SIND VON NATUR AUS GEFÄHRLICHE AKTIVITÄTEN, DIE ZU TOD, HIRNSCHÄDEN, LÄHMUNGEN ODER SCHWEREN VERLETZUNGEN FÜHREN KÖNNEN.
Página 27
WENN SIE DIE GEFAHR DIESER AKTIVITÄTEN NICHT VERSTEHEN ODER NICHT EINSCHÄTZEN KÖNNEN, UNTERLASSEN SIE BITTE ALLE MOTORSPORTLICHEN AKTIVITÄTEN UND DIE WEITERE VERWENDUNG DES IN&MOTION-AIRBAG-SYSTEMS. TEMPERATURBEGRENZUNGEN (G) Das System darf ausschließlich bei Temperaturen zwischen −10 °C und 45 °C (14 °F und 113 °F) eingesetzt werden. Eine längere Aussetzung des Systems an Temperaturen, die diesen Bereich überschreiten, kann die Funktionalität des Systems beeinträchtigen.
Página 28
Blasenbildung, Ziehfäden, ausfransende Nähte, Nahtbrüche, Überstiche) • Keine Beeinträchtigung der Kunststoffteile (Risse, Sprünge, Aufhellung). „Dieses Produkt darf nur von KLIM gewartet/repariert werden, um die volle Funktionalität dieses Produktes zu gewährleisten. Die Weste darf unter keinen Umständen verändert oder zerlegt werden.“...
Página 29
Verwendung und Wartung wird eine Garantie von 2 Jahren ab Kaufdatum auf die Weste gewährt. Sie wurde so konzipiert, dass sie 3 Aufblasvorgänge ohne obligatorische Rücksendung an den Hersteller (www.KLIM. com) zur Überprüfung standhält, vorausgesetzt, dass das Überprüfungsverfahren nach dem Aufblasen stets eingehalten wird.
Página 30
mindestens 18 Jahre alt sein, um den Inflator zu handhaben. Sollte der Inflator Anzeichen einer Beschädigung aufweisen, senden Sie ihn bitte zum Recycling an In&motion (www.inemotion.com). Das Verfallsdatum des Inflators ist auf dem Etikett angegeben. Werfen Sie keinen vollen Inflator (der nie ausgelöst wurde) weg. Sollte Ihr Inflator seine Lebenserwartung (4 Jahre für das auf dem Etikett aufgedruckte Verfallsdatum) überschritten haben, sind Sie verpflichtet, diesen Inflator zu recyceln, da ein voller Inflator...
Página 31
2. Verfahren nach dem Aufblasen Nach dem Aufblasen führen Sie bitte die folgenden 4 Schritte durch: 1) Überprüfen Sie die Unversehrtheit der Weste. 2) Entfernen Sie den leeren Inflator. 3) Überprüfen Sie die Unversehrtheit des In&motion-Airbag- Systems. 4) Setzen Sie einen neuen Inflator ein. Diese Schritte werden im Folgenden beschrieben.
Página 32
Achtung! Um eine Beschädigung zu vermeiden, ziehen Sie den Anschluss nicht mit Gewalt und nicht am Kabel, um den Inflator zu entfernen. Drücken Sie die beiden Laschen und ziehen Sie dann vorsichtig. Wenn es nicht einfach geht, drücken Sie auf eine Anschlusslasche, dann auf die andere und so weiter.
Página 33
6. Installieren Sie einen neuen Inflator. Achtung! Berühren Sie den vollen Inflatoranschluss nicht mit den Fingern (blaues Stück auf der Unterseite des Inflators). Schließen Sie ihn erst an, wenn Sie den Inflator angeschraubt haben. Achtung! Bevor Sie die folgenden Schritte durchführen, stellen Sie sicher, dass das Airbag-System vollständig luftleer ist.
Página 34
VERWENDUNG DER IN&BOX (P) Zum Start: 1. Laden Sie die In&box auf. Für die erste Benutzung Ihres Produktes lesen Sie bitte die detaillierte In&box-Bedienungsanleitung in dem In&motion- Benutzerhandbuch, das mit der In&box geliefert wird. Verwenden Sie das mit der In&box mitgelieferte USB-Kabel mit einem 5-Volt-, 2-Ampere-USB-Ladegerät (nicht mitgeliefert).
Página 35
KEIN LICHT: In&box aus (Airbag nicht funktionsfähig) INFLATOR UND GPS-LEDS Wenn die beiden oberen LEDs rot blinken: Airbag nicht funktionsfähig. BATTERIE-LED DURCHGEHENDES ROT: Weniger als 30 % Batterieladung (ca. 5 Stunden verbleibende Betriebszeit) BLINKENDES ROT Weniger als 5 % Batterieladung. Laden Sie Ihre In&box auf! KEIN LICHT: Batterie geladen (30 bis 99 %) oder In&box aus...
Página 36
Setzen Sie Ihre In&box in der richtigen Position ein. Die Pfeile, die auf der geöffneten In&box- Verriegelung angebracht sind (oben und unten), müssen mit den auf der Schale angegebenen EINRAST-Pfeilen übereinstimmen. Schieben Sie die In&box mit Hilfe der Verriegelung auf die linke Seite, um sie einzurasten. Die Pfeile auf dem geschlossenen In&Box Schloss müssen mit den INSERT-Pfeilen auf der Hülle übereinstimmen.
Página 37
Airbag-System“, die getestet wurden und mit einem ordnungsgemäßen Aufblasen des Airbags kompatibel sind, vorausgesetzt, dass die Größe des Kleidungsstücks Ihren Körpermaßen entspricht. Der folgende KLIM-Einteiler wurde getestet und ist ein „In&motion-kompatibles Airbag- System“: • Hardanger 3737-000 Um die richtige Größe Ihres Kleidungsstücks zu wählen, lesen Sie bitte die Anleitung zur...
Página 38
Die Verwendung der Weste mit einem nicht kompatiblen Anzug kann zu einer fehlerhaften Funktion des Airbags führen und Verletzungen verursachen. ANWENDUNGSEMPFEHLUNG (R) Achtung! Bei übermäßiger Wassereinwirkung funktioniert die Weste nicht einwandfrei. Es wird empfohlen, sie nur unter einer wasserdichten Schutzkleidung zu verwenden, die für Benutzer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen bestimmt ist.
Página 39
Aliénor Certification n° 2754 VERORDNUNG (W) Die CE-Kennzeichnung zeigt an, dass der Protektor den regulatorischen Anforderungen der Verordnung (EU) 2016/425 entspricht. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (X) www.inemotion.com oder die KLIM-Website. Die EU- Konformitätserklärungen können unter der folgenden URL abgerufen werden: www.KLIM.com/eu-doc. GERMAN 39...
RISIKOANALYSE (Y) Daten aus Unfall- und Verletzungsstudien von zweirädrigen Kfz-Nutzern der letzten 15 Jahre zeigen, dass sich bei schweren Unfällen die Verletzungen statistisch gesehen auf Brustkorb, Bauch und Wirbelsäule konzentrieren. Von den auf zweirädrigen Kraftfahrzeugen verletzten Nutzern werden 17 % als sehr schwere Verletzungen angesehen, von denen 75 % den Brustkorb betreffen (Quelle: ONISR –...
Página 41
Die Verwendung der Weste wird nicht empfohlen für Personen, die Rücken- oder Nackenprobleme haben. Die Weste darf nicht von Personen verwendet werden, die eine Brustprothese haben. Die Weste darf nicht von schwangeren Frauen verwendet werden. Jegliches Piercing, das sich im von der Weste abgedeckten Bereich befindet, muss entfernt werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR DEN RÜCKENPROTEKTOR Der IMP-Moto-Rückenprotektor wurde speziell für Motorradfahrer entwickelt. 1. VORGESEHENE NUTZUNG Der IMP-Moto-Rückenprotektor wurde speziell für den Einsatz auf Motorrädern entwickelt. Nicht für andere Anwendungen (Skifahren, Skaten, Reiten, Radfahren etc.) verwenden. Der Rückenprotektor schützt vor Aufprall auf dem Boden oder einem Hindernis bei einem Unfall.
Página 43
das Airbag-Produkt korrekt an Ihrem Körper sitzt. Schließen Sie alle Verschlüsse (Reißverschlüsse) und anderen Gurte für maximalen Komfort. 4. MINDESTABMESSUNGEN IN DEN SCHUTZBEREICHEN Abbildung 1 – Protektor für den gesamten Rückenbereich Abmessungen des Mindestschutzbereichs am Rückenprotektor Abmessungen der Abbildung 1 HINWEIS: Alle Maße beziehen sich auf die Taillen-Schulter-Länge (100 %) des größten Benutzers.
Página 44
Piktogramm, das die ausschließliche Verwendung des Schutzes auf dem Motorrad mit dem Typ des FB-Protektors (Protektor für den gesamten Rückenbereich), die Leistungsstufe (1) sowie die Informationen über die Größe (Abstand zwischen Taille und Schulter) angibt. EN1621-2:2014: technische Referenznorm Name und Adresse des Herstellers Seriennummer des Produkts 7.
Página 45
- Nicht bleichen. - Nicht bügeln. - Nicht in der Maschine waschen. - Nicht chemisch reinigen. - Nicht im Wäschetrockner trocknen. - Keinen Haartrockner verwenden. - Kein Reinigungsmittel verwenden. - Trocknen Sie ihn abseits von Wärmequellen und vor Sonneneinstrahlung. 8. PRODUKTRECYCLING Bitte entsorgen Sie dieses Produkt am Ende seiner Lebensdauer gesondert gemäß...
MANUAL DE USUARIO – VERSIÓN EN ESPAÑOL NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL FABRICANTE (A) Teton Outfitters DBA Klim USA 3753 County Line Road Rigby, Idaho 83442 Estados Unidos de América TIPO DE PRODUCTO/NOMBRE DEL PRODUCTO (B) Tipo: Airbag para motociclista Nombre: Chaleco airbag Ai-1 TIPO/SISTEMA DE INFLADO (C) Tipo: Airbag In&motion electrónico y autónomo...
AJUSTE DEL CHALECO (D) El chaleco debe llevarse y ajustarse correctamente, de tal manera que las zonas de protección queden sobre el tórax, el abdomen y la espalda. Para obtener una protección y una comodidad óptimas, elija la talla correcta y asegúrese de que el chaleco se ajuste correctamente a su cuerpo.
MANEJAR UNA MOTOCICLETA Y PARTICIPAR EN CARRERAS SON ACTIVIDADES INTRÍNSICAMENTE PELIGROSAS QUE PUEDEN PROVOCAR LA MUERTE, LESIONES CEREBRALES, PARÁLISIS Y OTRAS LESIONES PERSONALES GRAVES. SIEMPRE QUE USTED MANEJE UNA MOTOCICLETA, ESTARÁ ASUMIENDO EL RIESGO DE SUFRIR UNA LESIÓN O DE MORIR. El In&box y su sistema de airbag asociado han sido diseñados para reducir algunos de dichos riesgos en determinadas condiciones, pero no pueden eliminar todos los riesgos ni ofrecer garantía alguna contra lesiones o...
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA (H) No moje el protector de la espalda ni la parte posterior del producto. El conector del inflador, el inflador y el In&box no deben entrar en contacto con el agua. Limpie el exterior y el interior de su artículo con agua y jabón utilizando un cepillo suave y frotando suavemente haciendo movimientos circulares.
• Que las piezas de plástico no estén deterioradas (fisuras, grietas, blanqueamiento). «A fin de garantizar la plena funcionalidad de este producto, KLIM deberá realizar las revisiones y reparaciones del mismo. El chaleco no deberá modificarse ni desmontarse en ningún caso».
IN&BOX: Sistema de detección de airbag y dispositivo de activación con sensores y batería incorporados. (Véase el manual de usuario de In&box que se suministra con el In&box) El In&box es un dispositivo electrónico situado en la capa exterior. Se suministra con un cable USB y con su propio manual de usuario.
PROTECTOR DE LA ESPALDA: El chaleco tiene un protector para la espalda homologado según la normativa EN 1621-2:2014. El protector de espalda In&motion ha sido específicamente diseñado para ser utilizado exclusivamente en combinación con el sistema de airbag In&motion por usuarios de vehículos a motor de dos ruedas.
Página 53
de bultos en el tejido, rotura de los hilos de la costura del chaleco), póngase en contacto con su distribuidor local. 4. Retire el inflador vacío ¡Advertencia! El inflador debe manejarse con cuidado Lávese las manos antes y después de sustituir el inflador. Realice las siguientes operaciones en un entorno limpio y seco.
Página 54
5. Compruebe la integridad del sistema de airbag In&motion Tome el adaptador de inflado que se le ha suministrado con el inflador de repuesto. Para comprar un inflador nuevo puede ir a www. inemotion.com o adquirirlo en una tienda. Enrosque el adaptador de inflado que se incluye en el sitio del inflador.
Página 55
Vuelva a conectar el conector. Compruebe que esté bien acoplado por todas partes. Enganche el inflador en su compartimento. Compruebe que el inflador esté correctamente colocado, bien instalado en su alojamiento. Cierre la cremallera hasta arriba. Para comprobar que el inflador es nuevo y está bien conectado, tome el In&box y colóquelo e introdúzcalo en su alojamiento.
USO DEL IN&BOX (P) Para empezar: 1. Cargue el In&box La primera vez que vaya a utilizar el producto, lea las instrucciones detalladas del In&box en el manual de usuario del In&motion que se entregan con el In&box. Utilice el cable USB que se suministra con el In&box con un cargador USB de 5 voltios, 2 amperios (no suministrado).
APAGADO: In&Box desconectado (airbag no funcional) LED DE INFLADOR Y GPS Cuando los dos LEDS superiores parpadean en rojo: El airbag no está funcional. BATTERY LED LED DE LA BATERÍA ROJO FIJO: Menos del 30 % de la batería (quedan unas cinco horas de uso) ROJO INTERMITENTE: Menos del 5 % de la batería ¡Cargue el In&box! APAGADO:...
Página 58
Inserte el In&Box en su posición. Las flechas indicadas en la apertura del bloqueo del In&box (hacia arriba y hacia abajo) deben estar alineadas con las flechas INSERTADAS que aparecen en la carcasa. Al utilizar el bloqueo, empuje el In&box hacia el lado izquierdo para fijarlo en su sitio.
In&motion» que han sido testados y compatibles con el correcto inflado del airbag, siempre que la talla de la prenda sea la adecuada para sus medidas corporales. El siguiente traje de una pieza KLIM ha sido testado y es un «sistema de airbag compatible In&motion»: •...
Utilizar el chaleco con un traje que no sea compatible puede dar lugar a un funcionamiento indebido del airbag y provocar lesiones. USO RECOMENDADO (R) ¡Advertencia! Una exposición excesiva al agua provocará un funcionamiento indebido del chaleco. Se recomienda usar únicamente debajo de una prenda de protección impermeable diseñada para usuarios de vehículos a motor de dos ruedas.
La etiqueta CE indica que el protector se ajusta a las exigencias normativas de UE 2016/425. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (X) www.inemotion.com o el sitio web de KLIM. Puede consultar las declaraciones de conformidad UE a través de la siguiente URL: www.KLIM.com/eu-doc.
ANÁLISIS DE RIESGO [Y] A lo largo de los últimos 15 años, datos provenientes de estudios sobre accidentes y traumatismos en usuarios de vehículos a motor de dos ruedas muestran que en los accidentes graves las lesiones se concentran estadísticamente en el tórax, el abdomen y la columna vertebral.
Aquellas personas que tenga prótesis mamarias no deberán usar el chaleco. Las mujeres embarazadas no deben usar el chaleco. Cualquier piercing que esté en la zona de cobertura del chaleco deberá quitarse. No lleve en la cazadora ningún objeto afilado (como llaves, navajas o destornilladores) que pueda dañar la bolsa del airbag.
INSTRUCCIONES DE USO DEL PROTECTOR DE ESPALDA El protector de espalda IMP Moto ha sido especialmente diseñado para motociclistas. 1 USO PREVISTO El protector de espalda IMP Moto ha sido diseñado para su uso exclusivo en motocicletas. No lo use con ningún otro fin (esquí, patinaje, montar a caballo, ciclismo, etc.) El protector de espalda protege de los impactos contra el suelo o contra un obstáculo durante un accidente.
4 DIMENSIONES MÍNIMAS EN LAS ZONAS DE PROTECCIÓN Figura 1: Protector de espalda completa Dimensiones de la zona de protección mínima del protector de espalda Dimensiones de la figura 1 NOTA: Todas las dimensiones están referidas a la longitud cintura-hombro (100 %) del usuario más grande.
Página 66
Pictograma que indica el uso exclusivo para motocicleta de la protección con el protector de tipo FB (protector de espalda completa), el nivel de efectividad (1), así como la información relativa a la talla (distancia entre la cintura y el hombro) EN1621-2:2014: Referencia de la normativa técnica...
- No usar lejía - No planchar - No lavar en lavadora - No limpiar en seco - No secar en secadora - No utilizar un secador para el cabello - No utilizar detergente - Secar lejos de fuentes de calor y apartado de la luz solar 8 RECICLADO DEL PRODUCTO Cuando termine la vida útil del producto, le rogamos que elimine sus residuos de conformidad con la legislación y las...
MANUEL D’UTILISATION – VERSION FRANÇAISE NOM DU FABRICANT ET ADRESE (A) Teton Outfitters DBA Klim USA 3753 County Line Road Rigby, Idaho 83442 États-Unis d’Amérique TYPE DE PRODUIT / NOM DU PRODUIT (B) Type : Airbag pour motocycliste Nom : Ai-1 Gilet Airbag TYPE / SYSTÈME DE GONFLAGE (C)
RÉGLAGE DE LA VESTE (D) Le gilet doit être porté et réglé correctement pour que les zones de protection soient placées sur le thorax, l’abdomen et le dos. Pour obtenir une protection et un confort optimales, veuillez choisir la bonne taille et vous assurer que le gilet est correctement ajusté à...
Il est possible que ce produit soit moins efficace pour certains motards en raison de son poids, de son ergonomie ou de la contrainte thermique. LA CONDUITE D’UNE MOTO ET LES COURSES SONT DES ACTIVITÉS INTRINSÈQUEMENT DANGEREUSES QUI PEUVENT ENTRAÎNER LA MORT, DES LÉSIONS CÉRÉBRALES, LA PARALYSIE OU DES BLESSURES CORPORELLES GRAVES.
Página 71
comprises entre -10 °C et 45 °C (14 °F et 113 °F). Une exposition prolongée du système à des températures dépassant cette plage peut compromettre son fonctionnement. INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE (H) Ne pas mouiller la protection dorsale ou la face arrière de votre article.
Página 72
« Ce produit ne doit être réparé / faire l’objet de maintenance par KLIM exclusivement pour garantir la pleine fonctionnalité de ce produit. Le gilet ne doit en aucun cas être modifié ou démonté. » « Suivre la réglementation locale pour le recyclage / la mise au rebut du gilet et de la protection dorsale.
Página 73
IN&BOX : dispositif de détection et de déclenchement d’un système d’airbag contenant des capteurs et la batterie. (voir le manuel d’utilisation de la In&box, fourni avec la In&box) La In&box est un dispositif électronique placé dans la coque. Il est fourni avec un câble USB et son propre manuel d’utilisation.
Página 74
PROTECTION DORSALE : Le gilet contient une protection dorsale certifiée EN 1621-2:2014. La protection dorsale In&motion a été conçue spécifiquement pour les utilisateurs de véhicules deux roues motorisés et doit être utilisée exclusivement en association avec le système d’airbag In&motion.. REMPLACEMENT DU GONFLEUR (O) Attention ! Ne pas toucher le raccord du gonfleur complet avec les doigts (pièce bleue en bas du gonfleur).
Página 75
4. Retirer le gonfleur vide Attention ! Le gonfleur doit être manipulé avec précaution. Lavez-vous les mains avant et après avoir remplacé le gonfleur. Effectuer les opérations suivantes dans un environnement propre et sec. Retirer la In&box de son boîtier. Ouvrir la fermeture éclair à...
Página 76
5. Vérifier que le système d’airbag In&motion est intact Prendre votre adaptateur de gonflage, qui est fourni avec votre gonfleur de rechange. Pour acheter un nouveau gonfleur, rendez-vous sur www. inemotion.com ou en boutique. Visser l’adaptateur de gonflage fourni à la place du gonfleur. Gonfler le gilet à...
Página 77
Rebrancher le connecteur. Vérifier qu’il est bien inséré jusqu’au bout. Clipser le gonfleur dans son boîtier. Vérifier que le gonfleur est correctement positionné, entièrement logé dans son boîtier. Fermer la fermeture éclair sur le dessus. Pour vérifier que le gonfleur est neuf et correctement connecté, prendre la In&box, la mettre en place et l’insérer dans son boîtier.
Página 78
UTILISER LA IN&BOX (P) Pour démarrer : 1. Charger la In&Box Pour la première utilisation de votre produit, veuillez lire le manuel d’utilisation détaillé de la In&box, fourni avec la In&box. Utiliser le câble USB fourni avec la In&box avec un chargeur USB de 5 volts, 2 ampères (non fourni).
PAS DE LUMIÈRE : In&Box désactivé (airbag non fonctionnel) LEDS DE GONFLAGE ET DE GPS Lorsque les deux LED supérieures clignotent en rouge : l’airbag n’est pas fonctionnel. LED BATTERIE ROUGE FIXE : Moins de 30% de batterie (environ 5 heures d’utilisation restantes) ROUGE CLIGNOTANT Moins de 5 % de batterie rechargez votre In&Box!
Página 80
Mettre votre In&Box dans sa position. Les flèches indiquées sur le panneau de verrouillage de la In&box ouverte (haut et bas) doivent être alignées avec les flèches d’INSERTION indiquées sur le boîtier. En utilisant le verrouillage, pousser la In&box vers le côté gauche pour le mettre en place. Les flèches indiquées sur le verrou In &...
» qui ont été testées et sont compatibles avec un gonflage correct de l’airbag, à condition que la taille du vêtement soit adaptée à votre morphologie. La combinaison intégrale KLIM suivante a été testée et est « compatible avec les système d’airbag In&motion » : •...
Página 82
L’utilisation de la veste avec une combinaison non compatible peut entraîner un mauvais fonctionnement de l’airbag et peut causer des blessures. CONSEILS D’UTILISATION (R) Attention ! Une exposition excessive à l’eau provoquera un mauvais fonctionnement du gilet. Il est recommandé de l’utiliser uniquement sous un vêtement de protection imperméable conçu pour les utilisateurs de véhicules à...
Le marquage CE indique que la protection est conforme aux exigences réglementaires de l’UE 2016/425. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ (X) www.inemotion.com ou le site Web KLIM. Les déclarations de conformité de l’UE peuvent être consultées à l’adresse suivante : www.KLIM.com/eu-doc. FRENCH 83...
ANALYSE DES RISQUES [Y] Au cours des 15 dernières années, les données provenant d’études sur les accidents et les traumatismes des utilisateurs de deux- roues montrent que lors d’accidents graves, les blessures sont statistiquement concentrées au niveau du thorax, de l’abdomen et de la colonne vertébrale.
Página 85
Le gilet ne doit pas être utilisé par les personnes qui portent des prothèses mammaires. Le gilet ne doit pas être utilisé par les femmes enceintes. Tout piercing présent dans la zone couverte par le gilet doit être enlevé. Ne pas transporter d’objets pointus (tels que clé, couteau, tournevis) dans votre veste qui pourraient endommager le coussin de l’airbag.
MANUEL D’UTILISATION DE LA PROTECTION DORSALE La protection dorsale IMP Moto a été conçue spécialement pour les motocyclistes. 1 USAGE PRÉVU La protection dorsale IMP Moto a été conçue pour être utilisée uniquement sur les motos. Ne pas utiliser pour une autre application (ski, patinage, équitation, vélo, etc.) La protection dorsale protège contre les impacts avec le sol ou un obstacle lors d’un accident.
4 DIMENSIONS MINIMALES DANS LES ZONES DE PROTECTION Figure 1 - Protection dorsale complète Dimensions de la zone de protection minimale sur la protection dorsale Dimensions de la figure 1 REMARQUE : Toutes les dimensions sont liées à la longueur taille-épaule (100%) du plus grand utilisateur.
Página 88
Pictogramme indiquant l’utilisation exclusive de la protection pour la moto avec le type de protection FB (protection dorsale complète), le niveau de performance (1) ; ainsi que les informations concernant la taille (distance entre la taille et l’épaule) EN1621-2:2014 : norme technique de référence Nom et adresse du fabricant Numéro de série du produit 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET DE STOCKAGE...
- Ne pas utiliser d’eau de Javel - Ne pas repasser - Ne pas laver en machine - Ne pas nettoyer à sec - Ne pas mettre au sèche-linge - Ne pas utiliser de sèche-cheveux - Ne pas utiliser de détergent - Sécher à...
MANUALE PER L’UTENTE – VERSIONE ITALIANA NOME E INDIRIZZO DEL PRODUTTORE (A) Teton Outfitters DBA Klim USA 3753 County Line Road Rigby, Idaho 83442 Stati Uniti d’America TIPO DI PRODOTTO/NOME DEL PRODOTTO (B) Tipo: Airbag per motociclisti Nome: Ai-1 Gilet Airbag TIPO/SISTEMA DI GONFIAGGIO (C) Tipo: Airbag In&Motion autonomo elettronico...
ADATTAMENTO DEL GILET (D) Il gilet deve essere indossato e adattato correttamente in modo tale che le zone di protezione siano posizionate su torace, addome e schiena. Per ottenere la massima protezione e comodità, scegliere la taglia giusta e accertarsi che il gilet sia adattato correttamente al proprio corpo.
Página 92
questo prodotto che possono essere meno adatti per alcuni motociclisti. L’USO E LA GUIDA DI UNA MOTO SONO SEMPRE ATTIVITÀ IMPLICITAMENTE PERICOLOSE CHE POSSONO COMPORTARE LA MORTE, DANNI CEREBRALI, PARALISI O GRAVI LESIONI PERSONALI. IL MOTOCICLISTA SI ASSUME IL RISCHIO DI LESIONI O MORTE OGNI QUALVOLTA CHE SALE SULLA MOTO.
Página 93
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA (H) Non bagnare il paraschiena o la parte posteriore del prodotto. Il connettore del gonfiatore, il gonfiatore, l’In&box non devono venire a contatto con l’acqua. Pulire la parte esterna del prodotto con acqua e sapone utilizzando una piccola spazzola morbida e strofinare delicatamente con movimento circolare.
Página 94
• Nessun deterioramento delle parti in plastica (fissaggi, screpolature, sbiancamento). “Questo prodotto deve essere sottoposto a manutenzione/riparato esclusivamente da KLIM per garantire la sua piena funzionalità. Non modificare o smontare in alcun caso il gilet.” “Seguire i regolamenti locali per il riciclaggio/lo smaltimento del gilet e del paraschiena.”...
Página 95
IN&BOX: Dispositivo di rilevazione e attivazione sistema airbag contenente sensori e batteria. (vedere nel manuale per l’utente In&box in dotazione con l’In&box) L’In&box è un dispositivo elettronico posizionato nel guscio. È dotato di un cavo USB e del suo manuale utente. Ogni In&box dispone di un identificatore unico collegato all’account dell’utente.
Página 96
PARASCHIENA: Il gilet contiene un paraschiena certificato EN 1621-2:2014. Il paraschiena In&motion è stato studiato appositamente per gli utenti di motoveicoli a due ruote e deve essere usato esclusivamente in associazione con il sistema airbag In&motion. SOSTITUZIONE DEL GONFIATORE (O) Avvertenza! Non toccare il connettore del gonfiatore pieno con le dita (parte blu sul fondo del gonfiatore).
Página 97
4. Rimuovere il gonfiatore vuoto Avvertenza! Il gonfiatore deve essere maneggiato con cura. Lavare le mani prima e dopo la sostituzione del gonfiatore. Eseguire le seguenti operazioni in un ambiente pulito e asciutto. Rimuovere l’In&box dalla sua custodia. Aprire la cerniera sul retro per accedere al gonfiatore. Sganciare il gonfiatore dalla sua custodia.
Página 98
5. Controllare l’integrità del sistema airbag In&motion Prendere l’adattatore di gonfiaggio in dotazione con il gonfiatore di ricambio. Nuovi gonfiatori possono essere acquistati su www.inemotion.com o nei negozi. Avvitare l’adattatore di gonfiaggio fornito al posto del gonfiatore. Con questo adattatore e utilizzando una pompa o un compressore, gonfiare il gilet a 0,3 bar (5 psi) e controllare che non si sgonfi in meno di 5 secondi.
Página 99
Reinserire il connettore. Controllare che sia agganciato completamente. Agganciare il gonfiatore nella sua custodia. Controllare che il gonfiatore sia posizionato correttamente, completamente alloggiato nella sua custodia. Chiudere la cerniera nella parte superiore. Per controllare che il gonfiatore sia nuovo e correttamente collegato, prendere l’In&box, applicarlo e inserirlo nella sua custodia.
Página 100
USO DI IN&BOX (P) Avviamento: 1. Caricare l’In&box Per il primo uso del prodotto leggere le istruzioni per l’uso dettagliate contenute nel manuale per l’utente di In&box in dotazione con In&box. Usare il cavo USB in dotazione con In&box con un caricatore USB da 5-volt, 2-amp (non fornito). 2.
NESSUNA LUCE: In&Box spento (airbag non funzionante) LED GONFIATORE E GPS Quando i due LED superiori lampeggiano in rosso: airbag non funzionante. LED BATTERIA ROSSO FISSO: Batteria a meno del 30% (ca. 5 ore di uso rimanenti) ROSSO LAMPEGGIANTE Batteria a meno del 5%. Caricare l’In&Box! NESSUNA LUCE: Batteria carica (da 30 a 99%) o In&Box spento.
Página 102
Inserire l’In&Box in posizione. Le frecce indicate sul lucchetto aperto (su e giù) di In&box devono essere allineate con le frecce INSERIRE indicate sul guscio. Con il lucchetto, spingere l’In&box verso sinistra per agganciarlo in posizione. Le frecce presenti su In&Box chiuso devono essere allineate con le scritte INSERT presenti sul guscio.
Página 103
In&motion testate e compatibili con un gonfiaggio appropriato dell’airbag, a condizione che la misura dell’indumento sia adatta alle dimensioni del proprio corpo. La seguente tuta KLIM è stata testata ed è compatibile con il sistema airbag “In&motion”. • Hardanger 3737-000 Per scegliere la taglia adatta dell’indumento,...
Página 104
L’uso del gilet con tute non compatibili può far sì che l’airbag funzioni in modo improprio e possa causare lesioni. RACCOMANDAZIONE D’USO (R) Avvertenza! L’esposizione eccessiva all’acqua impedisce il funzionamento corretto del gilet. È consigliato solo per l’uso sotto un indumento di protezione impermeabile studiato per motociclisti. Il tessuto del gilet non è...
REGOLAMENTO (W) Il marchio CE indica che il protettore è conforme ai requisiti normativi dell’EU 2016/425. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (X) www.inemotion.com o sito web KLIM. È possibile accedere alle dichiarazioni di conformità UE al seguente URL: www.KLIM.com/ eu-doc. ITALIAN 105...
ANALISI DEL RISCHIO [Y] Negli ultimi 15 anni, dati provenienti da studi di incidenti e traumi di motociclisti mostrano che durante incidenti gravi, le lesioni sono statisticamente concentrate su torace, addome e spina dorsale. Tra i motociclisti feriti, il 17% ha subito lesioni molto gravi di cui il 75% riguarda il torace (Fonte: ONISR –...
Il gilet non deve essere utilizzato da persone con protesi al seno. Il gilet non deve essere indossato da donne in gravidanza. È necessario togliere qualsiasi piercing presente nella zona coperta dal gilet. Non portare oggetti affilati (chiave, coltello, cacciavite) nel giubbotto in quanto potrebbero danneggiare il cuscino dell’airbag.
Página 108
ISTRUZIONI D’USO PER IL PARASCHIENA Il paraschiena IMP Moto è stato studiato appositamente per i motociclisti. 1 USO PREVISTO Il paraschiena IMP Moto è stato studiato esclusivamente per l’uso su motocicli. Non usarlo per altre applicazioni (sci, pattinaggio, equitazione, ciclismo, ecc.) Il paraschiena protegge da impatti con il pavimento od ostacoli durante un incidente.
Página 109
4 DIMENSIONI MINIME NELLE ZONE DI PROTEZIONE Fig. 1 - Paraschiena intero Dimensioni della zona di protezione minima sul paraschiena Dimensioni di fig. 1 NOTA: Tutte le dimensioni sono riferite alla lunghezza spalla-vita (100%) dell’utente più alto. 5 Livello di protezione Le zone di protezione di questo prodotto sono state testate e certificate in conformità...
Página 110
Pittogramma che indica l’uso esclusivo per motocicli della protezione con il tipo di protettore FB (paraschiena intero), il livello di prestazione (1), nonché informazioni sulla taglia (distanza tra l’anca e la spalla) EN1621-2:2014 : normativa tecnica di riferimento Nome e indirizzo del produttore Numero di serie del prodotto 7 ISTRUZIONI D’USO E DI CONSERVAZIONE Il paraschiena può...
- Non candeggiare - Non stirare - Non lavare in lavatrice - Non lavare a secco - Non centrifugare - Non usare l’asciugacapelli - Non usare detersivi - Asciugare lontano da fonti di calore e dalla luce solare 8 RICICLAGGIO DEL PRODOTTO Al termine della vita di questo prodotto, smaltirlo separatamente in conformità...
Página 112
BRUKSANVISNING – SVENSK VERSION TILLVERKARENS NAMN OCH ADRESS (A) Teton Outfitters DBA Klim USA 3753 County Line Road Rigby, Idaho 83442 TYP AV PRODUKT/PRODUKTENS NAMN (B) Typ: MC-skyddsväst Namn: Ai-1 Airbagväst TYP/INFLATIONSSYSTEM (C) Typ: Elektronisk autonom In&motion-airbag Hänvisning: IMS Moto 1 C: Klass C = AVSNITT 6: Slagskyddsplagg.
Página 113
VÄSTENS PASSFORM (D) Västen ska användas och sitta korrekt så att skyddsområdena hamnar på bröstkorg, mage och rygg. Välj rätt storlek för optimalt skydd och optimal komfort, och säkerställ att västen är anpassad efter din kropp. Stäng alla tillslutningar och andra remmar för maximal komfort.
Página 114
ATT KÖRA OCH TÄVLINGSKÖRA MED EN MOTORCYKEL ÄR FARLIGA AKTIVITETER SOM KAN RESULTERA I DÖDSFALL, HJÄRNSKADA, FÖRLAMNING ELLER ANNAN ALLVARLIG PERSONSKADA. NÄRHELST DU KÖR EN MOTORCYKEL ACCEPTERAR DU RISKEN FÖR SKADA ELLER DÖDSFALL. In&box och det förbundna airbagsystemet är utformade att minska några av dessa risker under definierade förhållanden, men kan inte eliminera alla risker eller skydda mot skada eller dödsfall även vid situationer då...
Página 115
RENGÖRINGSANVISNINGAR (H) Fukta inte ryggskyddet eller baksidan på din produkt. Kontaktdonet, tryckpumpen och In&box ska inte komma i kontakt med vatten. Rengör ut- och insidan på din produkt med tvålvatten och skrubba försiktigt i en roterande rörelse med en liten mjuk borste.
Página 116
• Inga tygskador (större bubblor, revor, slitna eller trasiga sömmar osv.) • Inga skador på plastdelarna (sprickor, blekning). ”Denna produkt ska servas/repareras enbart av KLIM för att garantera dess fulla funktionalitet. Under inga förhållanden ska västen modifieras eller tas isär.”...
Página 117
IN&BOX: Detektions- och aktiveringsenhet i airbagsystemet med sensorer och batteri. (Se In&box-bruksanvisningen som medföljer produkten) In&box är en elektronisk enhet som sitter i höljet. Den levereras med en USB-kabel och separat bruksanvisning. Varje In&box-enhet har en unik identifierare kopplad till ett användarkonto. Innan du använder din In&box ska du noggrant läsa igenom de detaljerade instruktionerna i den specifika In&motion- bruksanvisningen för användning av In&box.
Página 118
RYGGSKYDD: Västen innehåller ett ryggskydd certifierat enligt EN 1621-2:2014. In&motions ryggskydd har utformats specifikt för användare av tvåhjuliga motorfordon och ska användas enbart tillsammans med In&motions airbagsystem. BYTE AV TRYCKPUMP (O) Varning! Rör inte vid kontaktdonet på den fulla tryckpumpen med dina fingrar (blå del på botten av tryckpumpen). Anslut inte kontaktdonet till tryckpumpen innan du har skruvat fast den på...
Página 119
4. Ta bort den tomma tryckpumpen Varning! Tryckpumpen ska hanteras varsamt. Tvätta dina händer före och efter byte av tryckpumpen. Utför följande åtgärder på en ren och torr plats. Ta ut In&box ur dess hölje. Öppna dragkedjan på ryggen så att du kommer åt tryckpumpen. Ta loss tryckpumpen ur dess hölje.
Página 120
5. Kontrollera In&motion-airbagsystemets skick Ta din pumpadapter, som medföljer reservtryckpumpen. Du kan köpa en ny tryckpump på www.inemotion.com eller i butik. Skruva fast den medföljande pumpadaptern på tryckpumpens plats. Fyll västen till 0,3 bar (5 psi) med hjälp av denna adapter och en pump eller kompressor.
Página 121
Anslut kontaktdonet igen. Kontrollera att det har förts in hela vägen. För in tryckpumpen i dess hölje. Kontrollera att tryckpumpen är korrekt placerad i sitt hölje. Stäng dragkedjan hela vägen upp. Kontrollera att tryckpumpen är ny och korrekt ansluten genom att aktivera In&box och placera den i dess hölje.
Página 122
ANVÄND IN&BOX (P) Så här kommer du igång: 1. Ladda In&box Innan du använder produkten för första gången ska du läsa igenom den detaljerade bruksanvisningen för In&box i In&motion- bruksanvisningen som medföljer enheten. Använd USB-kabeln som medföljer In&box med en 5 V, 2 A USB-laddare (medföljer inte). 2.
Página 123
LYSER INTE: In&Box av (luftkudde inaktiv) LED-LAMPA TRYCKPUMP OCH GPS När de två översta LED-lamporna blinkar rött: Airbag inaktiv. LED-LAMPA BATTERI LYSER RÖTT: Mindre än 30 % batteri (cirka 5 timmars batteritid återstår) BLINKAR RÖTT: Mindre än 5 % batteri – Ladda din In&Box! LYSER INTE: Batteri laddat (30–99 %) eller In&Box av.
Página 124
För in din In&Box på plats. Isättningspilarna på In&box-enheten (upp och ner) ska vara i linje med pilarna på skalet. Skjut in In&box på vänster sida med hjälp av låset för att föra det på plats. Pilar som anger lås öppet på In & Box (upp och ner) måste vara i linje med insättnings pilarna som visas på...
Página 125
är kompatibla med In&motions airbagsystem. Dessa dräkter testats och är kompatibla med luftkudden vid korrekt uppumpning, förutsatt att plaggets storlek är anpassad efter din kropp. Följande heldräkt från KLIM har testats och är kompatibel med In&motions airbagsystem: • Hardanger 3737-000 För att välja korrekt storlek på...
Página 126
Användning av västen med en icke-kompatibel dräkt kan göra att luftkudden inte fungerar som den ska, vilket kan leda till skada. ANVÄNDNINGSREKOMMENDATIONER (R) Varning! Om västen utsätts för stora mängder vatten kommer den inte att fungera som den ska. Rekommendationen är att bära den enbart under ett vattentätt skyddsplagg designat för användare av tvåhjuliga motorfordon.
Página 127
Väst certifierad i enlighet med experter vid det anmälda organet Aliénor Certification n° 2754 FÖRORDNING (W) CE-märkningen anger att skyddet uppfyller de lagstadgade kraven i EU 2016/425. FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (X) www.inemotion.com eller KLIMs webbplats. EU-försäkran om överensstämmelse är tillgänglig på följande webbadress: www. KLIM.com/eu-doc. SWEDISH 127...
RISKANALYS (Y) Uppgifter från studier som har utförts de senaste femton åren visar att användare av tvåhjuliga motorfordon statistiskt sett mest drabbas av skador på bröstkorg, mage och ryggrad i händelse av olycka. Bland användare av tvåhjuliga motorfordon som har skadats anses 17 % ha drabbats av mycket allvarliga skador, varav 75 % av dessa skador berör bröstkorgen (källa: ONISR –...
Página 129
Användning av västen rekommenderas inte för personer som har rygg- eller nackproblem. Västen ska inte användas av personer med bröstproteser. Västen ska inte användas av gravida kvinnor. Eventuella piercingar i området som täcks av västen måste tas bort. Bär inga vassa föremål (såsom nyckel, kniv, skruvmejsel) i din jacka som kan skada luftkudden.
BRUKSANVISNING RYGGSKYDD IMP Moto-ryggskyddet är utformat särskilt för motorcykelförare. 1 AVSEDD ANVÄNDNING IMP Moto-ryggskyddet är utformat att användas enbart vid framförande av motorcykel. Använd inte ryggskyddet vid någon annan aktivitet (skidåkning, skridskoåkning, ridning, cykling osv.). Ryggskyddet skyddar mot stötar mot marken eller ett hinder vid en olycka.
Página 131
4 MINIMIMÅTT I SKYDDSOMRÅDEN Bild 1 – Helt ryggskydd Mått på ryggskyddets minimiskyddsområde Mått i bild 1 OBS! Alla mått är relaterade till längden (100 %) från midja till axel på den största användaren. 5 SKYDDSNIVÅ Skyddsområdena på denna produkt har testats och certifierats i enlighet med standarden EN1621-2:2014.
Página 132
Piktogram som indikerar exklusiv användning av skyddet vid motorcykelåkning med typen av FB-skydd (helt ryggskydd), prestandanivå (1) såväl som information om storleken (längden mellan midja och axel) EN1621-2:2014: Hänvisning teknisk standard Tillverkans namn och adress Produktens serienummer 7 ANVÄNDNING OCH FÖRVARINGSINSTRUKTIONER Ryggskyddet ska användas och förvaras exklusivt vid temperaturer mellan –10 °C och 45 °C.
Página 133
– Använd inte blekmedel – Ska inte strykas – Ska inte maskintvättas – Ska inte kemtvättas – Ska inte torktumlas – Använd inte en hårtork – Använd inte rengöringsmedel – Torka inte i närheten av värmekällor eller i direkt solljus 8 PRODUKTÅTERVINNING När hållbarheten på...
HANDLEIDING – NEDERLANDSE VERSIE NAAM EN ADRES FABRIKANT (A) Teton Outfitters DBA Klim USA 3753 County Line Road Rigby, Idaho 83442 United States of America TYPE PRODUCT/NAAM PRODUCT (B) Motorrijder airbag Naam: Ai-1 Airbag Vest TYPE/OPBLAASSYSTEEM (C) Type: Elektronische autonome In&motion airbag Referentie: IMS Moto 1 C: Klasse C = DEEL 6: Impact beschermende kleding.
Página 135
HET VEST PASSEN (D) Het vest moet op de juiste manier worden gedragen en aangebracht, zodat de beschermingszones op de borstkas, buik en rug worden geplaatst. Om optimale bescherming en comfort te verkrijgen, dient u de juiste maat te kiezen en ervoor te zorgen dat het vest op de juiste manier op uw lichaam wordt aangebracht.
Página 136
HET BEDIENEN VAN EEN MOTOR EN HET RACEN ZIJN INHERENT GEVAARLIJKE ACTIVITEITEN DIE KUNNEN LEIDEN TOT DE DOOD, HERSENBESCHADIGING, VERLAMMING OF ERNSTIG PERSOONLIJK LETSEL. U AANVAARDT HET RISICO VAN LETSEL OF DE DOOD WANNEER U EEN MOTORFIETS BEDIENT. De In&box en het bijbehorende airbagsysteem zijn ontworpen om bepaalde risico’s in bepaalde omstandigheden te beperken, maar ze kunnen niet alle risico’s uitsluiten en zijn geen garantie tegen letsel of de...
REINIGINGSVOORSCHRIFTEN (H) Maak de rugbeschermer of de achterkant van het artikel niet nat. De opblaasaansluiting, het opblaassysteem en de In&box mogen niet in aanraking komen met water. Reinig de buitenkant en de binnenkant van uw artikel met zeepwater met een kleine zachte borstel door zachtjes te schrobben in een cirkelvormige beweging.
Página 138
• Geen aantasting van de kunststof onderdelen (scheuren, barsten, verbleekt). “Dit product mag alleen door KLIM worden onderhouden/ gerepareerd om de volledige functionaliteit van dit product te garanderen. In geen geval mag het vest worden gewijzigd of gedemonteerd.”...
Página 139
IN&BOX: Detectie en activering van het airbagsysteem met sensoren en de batterij. (zie de handleiding van de In&box, die bij de In&box wordt geleverd) De In&box is een elektronisch apparaat dat in de behuizing wordt geplaatst. Het is voorzien van een USB-kabel en een eigen handleiding.
Página 140
RUGBESCHERMER: Het vest bevat een rugbeschermer die gecertificeerd is volgens EN 1621-2:2014. De In&motion rugbeschermer is speciaal ontworpen voor gebruikers van tweewielige motorvoertuigen en mag uitsluitend worden gebruikt in combinatie met het In&motion airbagsysteem. OPBLAASSYSTEEM VERVANGEN (O) Waarschuwing! Raak de volle opblaasconnector niet aan met uw vingers (het blauwe stuk op de bodem van het opblaassysteem).
Página 141
4. Verwijder het lege opblaassysteem Waarschuwing! Het opblaassysteem moet zorgvuldig worden behandeld. Was uw handen voor en na het vervangen van het opblaassysteem. Voer de volgende handelingen uit in een schone en droge omgeving. Verwijder de In&box uit de behuizing. Open de rits aan de achterkant om bij het opblaassysteem te komen.
Página 142
5. Controleer de integriteit staat van het In&motion airbagsysteem Pak de opblaasadapter, die bij uw reserveopblaassysteem wordt geleverd. Om een nieuw opblaassysteem aan te schaffen kunt u terecht op www. inemotion.com of in de winkel. Schroef de bijgeleverde opblaasadapter in de plaats van het opblaassysteem.
Página 143
Plaats de connector er weer in. Controleer of het helemaal goed vast zit. Klem het opblaassysteem vast in zijn behuizing. Controleer of het opblaassysteem correct is gepositioneerd, volledig in zijn behuizing. Sluit de rits naar boven. Om te controleren of het opblaassysteem nieuw is en goed is aangesloten, neemt u de In&box, zet hem erop en steek het in de behuizing.
Página 144
DE IN&BOX (P) GEBRUIKEN Starten: 1. Laad de In&box op Lees voor het eerste gebruik van uw product de gedetailleerde In&box-gebruikersinstructies in de In&motion-handleiding, die bij de In&box wordt geleverd. Gebruik de USB-kabel die bij de In&box is geleverd met een 5 volt, 2 ampère USB-lader (niet meegeleverd). 2.
Página 145
GEEN LICHT: In&Box uit (airbag niet functioneel) OPBLAASSYSTEEM EN GPS-LED’S Wanneer de twee bovenste LED’S rood knipperen: Airbag niet functioneel. BATTERIJ-LED CONTINU ROOD: Minder dan 30% batterij (nog ongeveer 5 uur gebruikstijd) KNIPPEREND ROOD Minder dan 5% batterij Laad uw In&Box op! GEEN LICHT: Batterij opgeladen (30 tot 99%) of In&Box uit.
Página 146
Plaats uw In&Box in positie. De pijlen die worden aangegeven op het In&box-slot open (op en neer) moeten worden uitgelijnd met de INSERT-pijlen die op de shell zijn aangegeven. Duw de In&box met behulp van het slot naar de linkerkant om deze op zijn plaats te klikken. De pijlen op de gesloten In&Box-vergrendeling dienen te worden uitgelijnd met de ‘INSERT-pijlen’...
Página 147
Het volgende KLIM-pak uit één stuk is getest en is “In&motion Compatibel airbagsysteem”: • Hardanger 3737-000...
Página 148
Het gebruik van het vest met een niet-compatibel pak kan ertoe leiden dat de airbag niet goed functioneert en kan letsel veroorzaken. GEBRUIKSAANBEVELING (R) Waarschuwing! Overmatige blootstelling aan water zorgt ervoor dat het vest niet goed functioneert. Het wordt aanbevolen voor alleen gebruik onder een waterdichte beschermingskleding die is ontworpen voor gebruikers van tweewielige motorvoertuigen.
Aliénor Certification n° 2754 VERORDENING (W) De CE-markering geeft aan dat de beschermer voldoet aan de wettelijke eisen van EU 2016/425. CONFORMITEITSVERKLARING (X) www.inemotion.com of de website van KLIM. De EU- conformiteitsverklaringen zijn toegankelijk via de volgende URL: www.KLIM.com/eu-doc. DUTCH 149...
Página 150
RISICOANALYSE [Y] In de afgelopen 15 jaar blijkt uit gegevens uit ongevallen- en traumastudies van gebruikers van tweewielige motorvoertuigen dat bij ernstige ongevallen het letsel statistisch gezien geconcentreerd is op de borstkas, de buik en de wervelkolom. Van de gebruikers die gewond raken op tweewielige motorvoertuigen wordt 17% beschouwd als zeer ernstig letsel, waarvan 75% de borstkas betreft (Bron: ONISR - januari 2015).
Het vest mag niet worden gebruikt door personen die borstprothesen hebben. Het vest mag niet worden gebruikt door zwangere vrouwen. Eventuele piercings die aanwezig zijn in het gebied dat door het vest wordt bedekt, moeten worden verwijderd. Draag geen scherpe voorwerpen (zoals sleutel, mes, schroevendraaier) in uw jas die het kussen van de airbag kunnen beschadigen.
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK VAN DE RUGBESCHERMER De IMP Moto rugbeschermer is speciaal ontworpen voor motorrijders. 1 BEOOGD GEBRUIK De IMP Moto rugbeschermer is ontworpen voor gebruik op motoren. Niet gebruiken voor andere toepassingen (skiën, schaatsen, paardrijden, fietsen, etc.) De rugbeschermer beschermt tegen impact met de grond of een obstakel bij een ongeval.
Página 153
4 MINIMUMAFMETINGEN IN DE BESCHERMINGSZONES Figuur 1 - Volledige rugbescherming Afmetingen van de minimale beschermingszone op de rugbeschermer Afmetingen van figuur 1 LET OP: Alle afmetingen zijn gerelateerd aan de taille-schouderlengte (100%) van de grootste gebruiker. 5 Beschermingsniveau De beschermingszones van dit product zijn getest en gecertificeerd volgens de norm EN1621-2:2014.
Pictogram geeft dat het exclusieve gebruik met de motorfiets van de bescherming aan door de motorfiets aangeeft met het type FB- bescherming (volledige rugbescherming), het prestatieniveau (1); en de informatie over de maat (afstand tussen de taille en de schouder) EN1621-2:2014: technische referentienorm Naam en adres van de fabrikant Serienummer van het product...
Página 155
- Niek bleken - Niet strijken - Niet in de machine wassen - Niet stomen - Niet in de wasdroger drogen - Gebruik geen haardroger - Gebruik geen wasmiddel - Drogen uit de buurt van warmtebronnen en van zonlicht 8 PRODUCTRECYCLING Aan het einde van de levensduur van dit product dient u dit product apart weg te gooien in overeenstemming met uw lokale wet- en regelgeving.