Página 6
GEBRAUCHSANLEITUNG Vielen Dank, dass Sie sich für einen Helm von SWING entschieden ha- ben. Schutzhelme gehören zu den persönlichen Schutzausrüstungen und tragen dazu bei, Kopfverletzungen zu verhindern oder zumindest entscheidend zu mindern. Bitte nehmen Sie sich etwas Zeit für die fol- genden Hinweise und die Einstellung Ihres Helmes.
Página 7
Falls Ihr Helm mit einem Quickstopp System (s. Bild 4a bzw. 4b) aus- gerüstet ist, können Sie ihre Beriemung in der optimalen Position fixieren und somit bleibt die Beriemung immer für Sie optimal eingestellt. Falls Ihr Helm kein Quickstopp besitzt, lesen Sie weiter bei b). , falls ja, drehen Sie das Quickstopp (Bild 4a) in Richtung „Off“...
Página 8
nen Ofen. Der Helm sollte einfach an einem trockenen Platz aufbewahrt werden. Der Helm sollte in regelmäßigen Abständen auf sichtbare Mängel hin kontrolliert werden. Kleinere Kratzer mindern dabei nicht die Schutzwir kung Ihres Helmes. Für die Instandsetzung sind ausschließlich Originalteile zu verwenden. Bitte wenden Sie sich an Ihren Händler.
Página 9
ragen Sie Ihren Helm immer in der richtigen Position. Kein Helm kann den Hals oder unbedeckte Stellen des Kopfes schützen. DIE HELME DÜRFEN NICHT VON KINDERN BEIM KLETTERN ODER BEI ANDEREN SPIELEN GETRAGEN WERDEN, BEI DENEN STRAN- GULIERUNGSGEFAHR BESTEHT. 10. Garantie Sie erhalten zwei Jahre Garantie auf Material und Herstellung.
Página 10
INSTRUCTION FOR USE Protective helmets are part of your personal protection equipment and help avoid head injuries or at least significantly reduce the consequences. Please take some time to read the following instructions and information on adjusting your helmet. It is in the interest of your safety and comfort. Detailled information and illustrations can be found on the front pages.
Página 11
you can fix your strap in the optimum position so that the strap always stays optimally set for you. If your helmet does not have Quickstopp, con- tinue reading at b), and if it does, (fig. 4a) turn the Quickstopp in the „Off“ direction to release the strap or (fig.
Página 12
THERE IS ANY RISK OF STRANGULATION. 10. Guarantee SWING provides a two year guarantee on materials and manufacturing. The guarantee does NOT extend to normal wear and tear, changes to the product made by the customer or accidents caused by incorrect use. The sales receipt with a stamp and the date of purchase is required to check the validity of any guarantee claims.
Página 13
NOTICE D’UTILISATION Les casques sont des équipements de protection personnels et contribu- ent à éviter les blessures à la tête, ou du moins à les minimiser. Veuillez donc prendre le temps de lire cette notice et d‘ajuster votre casque. Dans l‘intérêt de votre sécurité...
Página 14
6. Réglage des sangles Si votre casque est équipé d‘un système Quickstopp (cf. figure 4a o 4b), vous pouvez fixer les sangles dans la position optimale et elles resteront toujours ajustées dans cette position. Si votre casque n‘est pas équipé d‘un système Quickstopp, lisez le point b), si oui, (figure 4) tournez le Quickstopp dans la direction „Off“...
Página 15
Votre casque peut être endommagé par des températures trop élevées ou une forte exposition aux rayons UV. C’est pourquoi, évitez de le ranger à une température de plus de 60°C, par exemple sur la plage arrière d’un véhicule en plein soleil. Ne le posez pas directement sur ou à proximité d’une source de chaleur comme un four.
Página 16
La protection est un casque dépend des circonstances de l‘accident, a déclaré porter un casque de protection toujours ne l‘empêche pas d‘un accident mortel ou d‘invalidité prolongée. UTILISEZ TOUJOURS UN CASQUE EQUITATION PENDANT ET MON- TER AVEC ATTENTION! LE CASQUE NE PEUT PROTÉGER CE QU‘IL SOIT RÉVÉLÉ! Portez votre casque toujours en bonne position.
Página 17
INSTRUCCIONES DE USO Los cascos de protección pertenecen a los equipamientos personales de protección y contribuyen a impedir lesiones en la cabeza o como mínimo a reducirlos decisivamente. Por favor, tómese algo de tiempo para las siguientes. Indicaciones y el ajuste de su casco. Esto sirve para su segu- ridad y el mayor confort posible de portado.
5. Firme asiento La comprobación de un rme asiento se efectúa mediante un ligero sacu- dimiento de la cabeza con la correa de mandíbula abierta. En este caso el casco no debe modi car su asiento. Un formato de ajuste óptimo, es necesario para que el casco cumpla al 100 % su función de protección.
Página 19
Asimismo, antes de montar en el ajuste correcto del casco. El sistema de bloqueo de la correa de barbilla siempre debe estar completamente cerrada. Los cinturones se refuercen. Por favor verificar dicho cumpli- miento a los niños que acompañan. No pintar el casco, pasta o pintura! En pinturas, adhesivos y materiales de revestimiento pueden contener componentes que afectan negativa- mente a la estabilidad del casco y por lo tanto el efecto de protección.
Página 20
ISTRUZIONI D‘USO Caschi di protezione costituiscono parte integrante delle attrezzature di protezione personale e contribuiscono a impedire o ridurre notevolmente eventuali lesioni alla testa. Prendetevi del tempo per leggere le seguenti indicazioni ed effettuare la regolazione del casco. Serve per la vostra sicurezza e il massimo confort.
Página 21
6. Regolazione cinghia Chiudere la chiusura a scatto (vedi fig. 3). Regolare la lunghezza del nastro del mento mediante tiraggio delle estremità esterne dei nastri della cinghia. Il nastro del mento deve essere aderente, ma non deve causare impedi- menti alla respirazione o deglutizione. 7.
Página 22
Nessuna modifica alla calotta del casco da fare! Non perforare o vite oggetti. Come risultato di una caduta o un impatto più forte l‘effetto protettivo della calotta del casco può essere notevolmente influenzata anche se nessun danno è esternamente visibile. Sostituire un casco dopo quindi necessa- riamente e non usare mai un casco che è...
Página 23
GEBRUIKSAANWIJZING Veiligheidshelmen horen bij de persoonlijke veiligheidsuitrusting en dra- gen ertoe bij, om hoofdletsels te verhinderen of tenminste aanzienlijk te verminderen. Gelieve u de tijd te nemen voor de volgende instructies en de instelling van uw helm. Het dient voor uw veiligheid en het grootst mogelijke draagcomfort.
Página 24
6. Instelling van de riempjes Sluit de grendelsluiting (zie afbeelding 3). Stel de lengte van de kinriem in door aan de uiteinden van de buitenste riempjes te trekken. De kinriem dient nauw aan te sluiten, er mogen echter geen belemmerin- gen bij het ademhalen en slikken ontstaan.
Página 25
de is uiterlijk zichtbaar. Vervang een helm na het daarom noodzakelijk en maken nooit gebruik van een helm die betrokken is geweest bij een ongeluk! Na max. 5 jaar moet u de helm te vervangen. Gelieve te rijden zorgvuldig met helm en ga geen onnodige risico‘s. Helmen kan meer bewegen tijdens het rijden.
Página 26
INSTRUÇÕES DE USO Os capacetes fazem parte dos equipamentos de protecção pessoal e contribuem para impedir lesões na cabeça ou pelo menos reduzí-las de- cididamente. Tire algum tempo para se familiarizar com as instruções abaixo e o modo de ajustar o seu capacete no interesse da sua seguran- ça e da maior comodidade possível.
Página 27
6. Regulação das correias Feche o fecho de engate (ver figura 3). Regule o comprimento da correia do queixo, puxando-a pelas extremidades exteriores. A correia do queixo deve ficar apertada mas de modo a não afectar a respiração nem a engolição. 7.
Página 28
No caso de uma queda ou de uma colisão forte, o efeito protector do casco do capacete pode ficar fortemente afectado mesmo que não seja visível nenhum dano externo. Por isso, substitua o capacete necessa- riamente num destes casos e nunca utilize um capacete que já tenha estado envolvido num acidente! Apesar de usar o capacete, cavalgue sempre com precaução e não se submeta a riscos inecessários.
Página 29
Hjelmen beskytter kun, når den sidder korrekt. Mål derfor hovedets om- fang på det bredeste sted og vælg derefter den passende størrelse. Stør- relsen af SWING-hjelmen angives på en mærkat inde i hjelmen. Hjelmen skal sidde sikkert og komfortabelt på hovedet. Prøv ere hjelme, du vil hurtigt fornemme forskelle.
Página 30
6. Stropindstilling Luk lukkemekanismen (se billede 3). Indstil hagestroppens længde ved at stramme de ydre stropper.. Hagestroppen skal sidde tæt, men må ikke hindre vejrtrækning eller syn- kning. 7. Ekstra 7.1 Belysning QuickSafe er udstyret med blinklys. Ved et tryk (se billede 6) kan lysene tændes eller slukkes.
Página 31
Hjelme kan bevæge sig mere, mens ridning. At sikre, at hjelmen forbliver i den rigtige position under ridning, objekter sted justering af hjelmen kor- rekt og fast (hoved omkreds, samt lateral justering), således at hjelmen kan bevæge sig minimalt, når man kører. Iført en hjelm reducerer sandsynligheden for skader, men kan under visse omstændigheder ikke undgås skader.
Página 32
KÄYTTÖOHJE Suojakypärät kuuluvat henkilökohtaisiin suojavarusteisiin ja niiden tarkoi- tus on estää pään vahingoittuminen tai vähentää sitä. Tutustu seuraaviin ohjeisiin. ja kypäräsi säätämiseen. Säädön tarkoitus on varmistaa turval- lisuutesi ja paras mahdollinen käyttömukavuus. Yksityiskohtaiset tiedot ja kuvat on esitetty seuraavilla sivuilla. 1.
Página 33
6. Hihnan säätö Sulje pikalukko (katso kuva 3). Säädä leukahihnan pituus vetämällä hih- nojen ulommista päistä. Leukahihnan pitää olla tiukassa, mutta se ei saa estää hengitystä eikä nielemistä. 7. Muita tietoja 7.1 Valot QuickSafessa on vilkkuvat valot. Voit sytyttää ja sammuttaa valot paina- malla (katso kuva 6).
Página 34
Kypärät voivat liikkua ajon. Sen varmistamiseksi, että kypärä pysyy oike- assa asennossa ratsastus, aseta esineitä säätö kypärä oikein ja tiukasti (pään ympärysmitta sekä sivuttaissuuntausta), jotta kypärä voi liikkua vain minimaalisesti ajon. Kypärää vähentää todennäköisyyttä vahinkoa, mutta voi tietyissä olos- uhteissa ei voida välttää vammoja. Erityisesti ratsastuskypärät ei ole su- unniteltu ansaan vaikutusta hevosen päähän.
Página 35
BRUKSANVISNING Skyddshjälmar hör till personskyddsutrustning, och bidrar till att förhindra huvudskador eller att åtminstone reducera dem väsentligt. Avsätt litet tid för att läsa igenom följande information och anvisningar om hur du ställer in hjälmen. Den är till för din säkerhet och skall ge bästa möjliga komfort. Detaljerad information samt illustrationer hittar du på...
Página 36
6. Reminställning Stäng spännet (se bild 3). Ställ in längden på hakbandet genom att dra åt de yttre banden. Hakbandet skall ligga an tätt, men får inte hindra andning eller sväljning. 7. Övrigt 7.1 Belysning Quicksafe är utrustat med blinklampor. Tryck på dem (se bild 6) för att slå...
Página 37
Kypärät voivat liikkua ajon. Sen varmistamiseksi, että kypärä pysyy oike- assa asennossa ratsastus, aseta esineitä säätö kypärä oikein ja tiukasti (pään ympärysmitta sekä sivuttaissuuntausta), jotta kypärä voi liikkua vain minimaalisesti ajon. Kypärää vähentää todennäköisyyttä vahinkoa, mutta voi tietyissä olos- uhteissa ei voida välttää vammoja. Erityisesti ratsastuskypärät ei ole su- unniteltu ansaan vaikutusta hevosen päähän.
INSTRUKCJA OBSŁUGI Hełmy ochronne należą do osobistych środków ochronnych i przyczyniają się do zapobiegania uszkodzeniom głowy lub przynajmniej znacznemu ograniczaniu ich skutków. Poświęćcie Państwo trochę czasu na prze- czytanie poniższych wskazówek oraz dopasowanie Państwa hełmu. Ma to posłużyć Państwa bezpieczeństwu i możliwie najlepszemu komfortowi noszenia Dokładne informacje i ilustracje znajdziecie Państwo na pierwszych stro- nach.
Página 39
6. Ustawienie paska Zamknijcie Państwo zatrzask, (patrz rys. 3). I ustawcie długość paska podbródkowego ciągnąc za zewnętrzne paski. Pasek powinien dolegać ciasno, nie może jednak przeszkadzać w oddy- chaniu czy przełykaniu śliny. 7. Dodatkowe wyposażenie 7.1 Oświetlenie System Quicksafe jest wyposażony w migające światło. Przyciskając jak na (rys.
Página 40
Brak zmiany w skorupie kasku zrobić! Nigdy nie wiercić lub śruby obiektów. W wyniku upadku lub uderzenia silniejszy efekt ochronny hełmu może być znacznie ograniczona, nawet jeżeli nie ma uszkodzenia widoczne na zewnątrz. Wymień kask po Dlatego koniecznie i nigdy nie używać kasku, że brał...
Página 41
INFORMASJON TIL BRUKEREN Hjelmen er en del av din personlige beskyttelse og bidrar til å hindre eller minimere hodeskader. Vi ber om at du tar deg tid til å lese gjennom opp- lysningene nedenfor. Om hjelmen og hvordan du tilpasser den. Den skal gi deg sikkerhet og best mulig brukskomfort.
Página 42
6. Innstilling av stroppene Lukk innrastingslåsen (se bilde 3). Trekk i endene på stroppene for å stille inn lengden på kinnstoppen. Stroppen skal ligge godt inntil kinnet, men uten på noen måte å hindre deg i å puste eller svelge. 7.
Página 43
HJELMEN ER IKKE FOR BARN UNDER klatring eller i andre spill bæres på SOM kvelning. 10. Garanti SWING gir to års garanti på materialer og produksjon. Garantien dekker IKKE normal slitasje, forandringer som kunden selv har gjort på produktet eller skader som oppstår som følge av ulykker eller uriktig bruk.
Página 44
NÁVOD K POUŽITÍ Bezpečnostní helmy patří k osobnímu ochrannému vybavení a přispívají k zabránění úrazům hlavy nebo přinejmenším k výraznému snížení rizi- ka jejich vzniku. Najděte si chvíli času k pročtení následujících pokynů a informací o nastavení helmy. Slouží to vaší bezpečnosti a maximálnímu pohodlí...
Página 45
6. Nastavení řemínků Zapněte sponu (viz obrázek 3). Nastavte délku pásku pod bradou utaho- váním vnějších konců řemínků. Pásek pod bradou musí těsně přiléhat, nesmí ale bránit v dýchání nebo polykání. 7. Další zvláštnosti 7.1 Osvětlení Výrobek Quicksafe je vybaven zdrojem blikajícího světla. Stisknutím tlačítka (viz obrázek 6) můžete osvětlení...
Página 46
Helmy může pohybovat při jízdě. Aby bylo zajištěno, že přilba zůstává ve správné poloze během ježdění, místo objekty úpravu helmy a správně (obvod hlavy, stejně jako stranové přesazení) tak, aby přilba může pohybovat jen minimálně při jízdě. Helmu snižuje pravděpodobnost poranění, ale může být za určitých okolností...
HASZNÁLATI UTASÍTÁS A védősisakok az egyéni védőfelszerelések csoportjába tartoznak, és hozzájárulnak a fejsérülések megakadályozásához, ill. döntő mértékű csökkentéséhez. Kérjük, szánjon egy kis időt az alábbi tudnivalókra és sisakja beállítására. Ez az Ön biztonságát és a lehető legkényelmesebb viseletet szolgálja. Részletes információkat és illusztrációkat az első oldalon talál. 1.
Página 48
6. Szíjbeállítás Zárja be a zárkapcsot (lásd 3. ábra). Az állszíj hosszát a külső szíjak húzásával állítsa be. Az állszíjnak szorosan fel kell feküdnie, de nem akadályozhatja a légzést vagy a nyelést. 7. Extrák 7.1 Világítás A QuickSafe villogólámpákkal rendelkezik. A lámpák gombnyomással (lásd 6.
Página 49
Kérjük lovagolni óvatosan a sisak és megy felesleges kockázatot. Sisak is mozognak, míg a lovaglás. Annak érdekében, hogy a sisak marad a jobb helyzetben van, amikor lovaglás, helyezzen tárgyakat a kiigazítás a sisak helyesen és határozottan (fej kerülete, valamint olda- lirányú...
Página 51
Unsere Reithelmehelme entsprechen der VG1 01.040-2014-12 Der Richtlinie für persönliche Schutzausrüstungen PSA-Richtlinie 89 / 686/ EWG (CE-Zeichen) Prüfstelle - Test body: MPA STUTTGART Otto-Graf-Institut Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart Pfaffenwaldring 32 , D-70569 Stuttgart Notifizierte Stelle: 1080 Ident-No.: 1080 Falls Sie Fragen haben oder weitere Informationen über unsere Pro- dukte benötigen, wenden Sie sich bitte an unseren Service per Hotline, Email oder Homepage.
Página 52
E Q U E S T R I A N S A F E T Y WALDHAUSEN GMBH & CO. KG Von-Hünefeld-Straße 53 50829 Köln Telefon: 0221/588010 Fax: 0221/5880144 E-Mail: anfrage@waldhausen.com Internet: www.waldhausen.com...