Descargar Imprimir esta página

Deltaplus Quartz Up III Manual De Instrucciones página 2

Publicidad

weitere isolierende Schutzausrüstungsgegenstände entsprechend der bei der Tätigkeit bestehenden Gefahren
einzusetzen.
NACH DEM GEBRAUCH: Wenn der Helm verschmutzt oder kontaminiert wird, insbesondere auf der
Außenoberfläche, sollte er entsprechend den nachstehenden Reinigungsempfehlungen gereinigt werden
(Pflege/Aufbewahrung).
EINSTELLUNG UND PRÜFUNG DES SCHUTZHELMES
Für einen effizienten Schutz muss dieser Helm mit dem Visier nach vorne getragen werden (gerade ausgerichtet). Er
muss anhand des Einstellmechanismus (SUPER QUARTZ – Mit dem Knopf « PUSH  » / QUARTZ UP III– Mit dem
Knopf « ROTOR  »), hinten am Helm (53 bis 63 cm Kopfumgang einstellbar) an die Kopfgröße des Trägers
angepasst werden (weder zu eng noch zu locker). Mit dem Knopf "PUSH ", der sich am hinteren Band des Helmes
befindet, an den Kopfumfang des Trägers angepasst werden. Mit dem Knopf « ROTOR  », angepasst werden,
indem der Knopf im Uhrzeigersinn gedreht wird, bis der Kopf gleichmäßig und bequem im Helm liegt.
Die Lebensdauer eines Schutzhelmes hängt von vielen Einflußfaktoren, wie z. B. Kälte, Wärme, chemischen
Einflüssen, Sonneneinstrahlung oder unsachgemäßer Verwendung ab. Der Helm sollte täglich auf sichbare Zeichen,
wie Bruch, Sprödheit, oder anderer Beschädigungen der Helmschale oder des Innenlebens überprüft werden Jeder
Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, ist zu ersetzen, auch wenn äußerlich keine Beschädigungen
erkennbar sind. Unter normalen Verwendungsbedingungen soll der Helm ab Erstgebrauch einen ausreichenden
Schutz über 4 Jahre bzw (SUPER QUARTZ) und 3 Jahre bzw (QUARTZ UP III), bis 7 Jahre (SUPER QUARTZ) und
5 Jahre (QUARTZ UP III) nach Herstelldatum gewährleisten.
PFLEGE / LAGERUNG
Der Schutzhelm kann mit einem in schwach konzentriertem Reinigungsmittel getränktem Lappen gesäubert bzw.
desinfiziert werden. Dabei dürfen keine aggressiven oder korrosiven Produkte verwendet werden. Falls sich der Helm
so nicht reinigen läßt, ist er durch einen neuen Helm zu ersetzen.
Das Produkt muss in seiner Einzelverpackung transportiert werden. Bei fehlender Einzelverpackung eine Verpackung
verwenden, die den Schutz des Produkts gewährleistet, Einwirkungen von Stößen, Feuchtigkeit, thermischen Risiken
und Licht verhindert und es von allen Produkten, Materialien oder Substanzen fernhält, die zu einer Beschädigung
führen könnten.
Bei Nichtgebrauch bzw. beim Transport soll der Helm an einem trockenen, kühlen Ort ohne Einwirkung von Licht und
Frost gelagert werden. Auch Chemikalien und herabfallende Gegenstände dürfen den Helm während der Lagerung
oder während des Transportes nicht beeinflussen. Er sollte nicht zusammengedrückt oder in der Nähe einer
Wärmequelle aufbewahrt werden. Es wird empfohlen, dass die Aufbewahrungstemperatur in einem Bereich von
20±15°C gehalten wird.Dieser Helm enthält keine Stoffe, von denen bekannt ist, daß sie Allergien auslösen können.
Falls dennoch eine Person Anzeichen einer Allergie zeigt, muß sie umgehend den Gefahrbereich verlassen, den
Helm absetzen und ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen.
ACHTUNG: Die Nichtbeachtung oder eine unzureichende Beachtung der Gebrauchsanweisung, der Einstellungs-
/Inspektions-
und
Pflege-/Aufbewahrungsanweisungen
können
die Wirksamkeit
einschränken.
ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Das Zubehör und/oder Ersatzteile (Futter, Ersatzgurt, Kinnriemen, Hörschutzkapsel usw...) werden falls vorhanden
zusammen mit ihrer Montageanleitung geliefert de DELTA PLUS Nur von DELTA PLUS geliefertes Zubehör
verwenden.
BEDEUTUNG VON ZUSÄTZLICHEN KENNZEICHNUNGEN
Helme, die eine der folgenden Kennzeichnungen tragen, erfüllen die nachstehenden Zusatzanforderungen:
+150°C : Sehr hohe Temperaturen
Der Helm behält seine Schutzleistungen unter dieser Temperatur bei
-20 °C bzw. -30 °C: Schutz bei sehr niedrigen Temperaturen
Der Helm bewahrt oberhalb der genannten Temperaturen seine Funktionsfähigkeit.
440 VAC: Elektrische Isolierung
Schutz bei kurzfristigem, unbeabsichtigtem Kontakt mit spannungsführenden Leitern bis 440 Volt Wechselstrom. Der
Helm schützt
den Benutzer gegen kurzzeitigen,
versehentlichen Kontakt mit spannungsführenden
Stromleitungen bid zu einer Spannung von 440V Wechselstro.
LD: Seitliche Verformbarkeit.
Der Helm ist vor seitlicher Verformbarkeit geschützt.
MM: Schutz vor schmelzflüssigen Metallen
Der Helm (Schutzhelmoberteil) schützt den Träger vor Spritzern aus schmelzflüssigem Metall.
CLASS 0 klass gemäß EU-Norm EN 50365:2002
Doppeltes Dreieck:
Internationales Symbol gemäß EU-Norm EN 50365:2002
CLASS 0:
Schutzklasse gemäß EU-Norm EN 50365:2002
Elektrische Prüfung (EN 50365:2002)
Dieser Helm gewährleistet eine elektrische Isolierung und kann für Tätigkeiten unter Spannung oder in der Nähe unter
Spannung stehender Teile bei Anlagen bis maximal AC 1.000V oder DC 1.500V eingesetzt werden. Wenn er in
Verbindung mit weiteren elektrisch isolierenden Schutzausrüstungsgegenständen eingesetzt wird, schützt der Helm
davor, dass gefährlicher Strom über den Kopf durch Personen abgeleitet wird.
Tabelle für Daten: (Herstellungsjahr und -monat)
Beispiel für Losnummer gemäß EU-Norm EN 50365:2002 (Die Losnummer entspricht dem
Herstellungsdatum)
Den letzten gekennzeichneten Punkt suchen: Der Strich über diesem gibt das Jahr an. Die vertikale Achse
im Juli 2012 hergestellt.
gibt den Monat an. Dieser Helm wurde
PRZEMYSŁOWE HEŁMY OCHRONNE
PL
zgodne z wymaganiami Dyrektywy 89/686/EWGi normy
EN397:2012 & EN50365:2002
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI I OGRANICZENIA DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY użytkownik powinien sprawdzić czy specyfikacje hełmu pozwalają na pracę
przy przewidywanych napięciach nominalnych.
Hełm elektroizolacyjny nie może być używany w sytuacjach, w których istnieje ryzyko nawet częściowego
pogorszenia właściwości izolacyjnych. Ochrona przed zagrożeniami natury elektrycznej nie może zostać
zagwarantowana wyłącznie przez hełm: konieczne jest wykorzystanie innego wyposażenia zabezpieczającego,
odpowiednio do zagrożeń występujących przy pracy.
PO ZAKOŃCZENIU PRACY: jeśli hełm jest zanieczyszczony, szczególnie na zewnątrz, powinien zostać starannie
wyczyszczony, zgodnie z poniższymi zaleceniami (konserwacja / przechowywanie).
DOPASOWANIE I KONTROLA HEŁMU OCHRONNEGO
W celu zapewnienia skutecznej ochrony, hełm należy nosić daszkiem skierowanym do przodu (na prosto). Musi on
być dopasowany do kształtu głowy użytkownika (ani zbytnio dociśnięty, ani za luźny) za pomocą systemu regulacji
(SUPER QUARTZ – Przy pomocy przycisku « PUSH  » / QUARTZ UP III– Przy pomocy przycisku « ROTOR
 »), znajdującego się z tyłu hełmu (regulacja od 53 do 63 cm obwodu głowy). Przy pomocy przycisku « PUSH  »
znajdującego się na pasku z tyłu głowy. Regulacja dokonywana jest przy pomocy przycisku PUSH, który służy
do luzowania paska. Przy pomocy przycisku « ROTOR  », i powinien być dopasowany do rozmiaru głowy
użytkownika, za pomocą pokrętła regulacyjnego
Żywotność hełmu zależy od wielu czynników takich jak zimno, gorąco, produkty chemiczne, promieniowanie
słoneczne i niewłaściwy sposób użytkowania. Hełm należy kontrolować codziennie przed każdym użyciem, w
celu wykrycia ewentualnych śladów uszkodzeń (pęknięcia, rysy) na hełmie, więźbie i akcesoriach. Jeżeli doszło
do silnego uderzenia lub na hełmie są widoczne ślady zużycia, należy go wymienić. Jeżeli nie ma żadnych
uszkodzeń, hełm może być użytkowany zgodnie z przeznaczeniem. Data produkcji znajduje się wewnątrz
każdego hełmu. W normalnych warunkach użytkowania, hełm ochronny powinien zapewniać skuteczną ochronę
w czasie 4 lat (SUPER QUARTZ) lud 3 lat (QUARTZ UP III) od pierwszego użycia lub do 7 lat (SUPER QUARTZ)
lud 5 lat (QUARTZ UP III) od daty produkcji.
KONSERWACJA/PRZECHOWYWANIE
Hełm ochronny można czyścić i dezynfekować przy użyciu ściereczki nasączonej roztworem detergentu o słabym
stężeniu. Nie wolno używać żadnych produktów chemicznych o własnościach ściernych lub korozyjnych. Jeżeli nie
można oczyścić hełmu tą metodą to należy go wymienić.
Produkt musi być transportowany w opakowaniu jednostkowym. W razie braku opakowania jednostkowego należy
użyć opakowania zapewniającego ochronę produktu przed uderzeniami, narażeniem na działanie wilgoci,
zagrożeniami termicznymi, ekspozycją na światło, przy czym zawartość opakowania powinna znajdować się z dala od
wszelkich produktów lub substancji mogących ją uszkodzić.
Jeśli hełm nie jest użytkowany lub gdy jest transportowany,to powinien być przechowywany w miejscu suchym,
przewiewnym, osłonięty przed światłem, mrozem, z dala od produktów chemicznych i w miejscu, które daje
gwarancję, że nie spadnie na niego żaden ostry przedmiot,co mogłoby spowodować deformację hełmu. Hełm nie
może być ściskany ani przechowywany w pobliżu źródeł ciepła. Zalecana temperatura przechowywania to 20±15°C.
Hełm nie zawiera substancji, które mogłyby wywoływać objawy alergiczne. Jeżeli zostanie zauważona jakakolwiek
reakcja alergiczna zwłaszcza u osób wrażliwych, należy opuścić strefę zagrożenia, zdjąć hełm i skonsultować się z
lekarzem.
UWAGA: nieprzestrzeganie instrukcji obsługi, regulacji/inspekcji oraz konserwacji/przechowywania może prowadzić
do ograniczenia skuteczności ochrony/izolacji.
AKCESORIA I CZĘŚCI WYMIENNE
Akcesoria oraz/lub części zamienne (potnik z gąbki, części więźby, pasek podbródkowy, czasza chroniąca przed
hałasem itp.), jeśli są dostępne, są dostarczane wraz z instrukcjami montażu de DELTA PLUS Nur von DELTA PLUS
geliefertes Zubehör verwenden firmy Delta Plus. Stosować wyłącznie akcesoria zalecane przez firmę Delta Plus.
OZNAKOWANIE (BADANIA NIEOBOWIĄZKOWE)
Hełmy, które posiadają jedno z poniższych oznakowań, spełniają następujące wymagania dodatkowe:
+150°C: Bardzo wysoka temperatura
Kask zachowuje swoje właściwości poniżej tej temperatury.
- 20°C / - 30°C: bardzo niska temperatura.
Hełm zachowuje swoje własności w temperaturze wyższej niż podane.
440 VAC: izolacja elektryczna.
Hełm chroni użytkownika przed przypadkowym, krótkotrwałym zetknięciem z przewodami elektrycznymi pod
napięciem do 440 V prądu zmiennego. Do użytku ogólnego w przemysle oraz na wszystkich stanowiskach pracy
gdzie zagrożenie elektryczne nie przekracza 440V prądu zmiennego.
LD: Deformacja boczna.
Słuchawki chronią użytkownika przed deformacjami bocznymi.
MM: Odpryski metali w stanie płynnym
Słuchawki (czasze) chronią użytkownika przed odpryskami metali w stanie płynnym.
CLASS 0 klasy zgodnie z normą europejską EN 50365:2002
Podwójny trójkąt:
Międzynarodowy symbol, zgodny z normą europejską EN 50365:2002
CLASS 0:
Numer klasy, zgodnie z normą europejską EN 50365:2002
Test elektryczny (EN 50365:2002)
Hełm gwarantuje izolację elektryczną i może być używany do pracy z instalacjami pod napięciem lub w pobliżu takich
instalacji, jeśli napięcie nie przekracza 1000VAC lub 1500VDC. W połączeniu z innym wyposażeniem
zabezpieczającym hełm ten pozwala chronić przed przepływem niebezpiecznego prądu przez głowę noszących go
pracowników.
Tabela daty: (rok i miesiąc produkcji)
Przykład numeru partii, zgodnie z normą europejską EN 50365:2002 (numer partii odpowiada dacie
produkcji)
Znaleźć ostatni zaznaczony punkt: linia, na której się znajduje, oznacza rok; następnie przejść wzdłuż linii
poziomej, by znaleźć miesiąc W poniższym przykładzie kask został wyprodukowany w lipcu 2012 r.
GR
ΚΡΑΝΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ
χρήση κατασκευασμένα σύμφωνα με τις απαραίτητες προϋποθέσεις της
Κατευθυντήριας Οδηγίας 89/686/EOK και με τις γενικές απαιτήσεις του
προτύπου EN397:2012 & EN50365:2002
ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΟΡΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: ο χρήστης οφείλει να ελέγχει εάν τα ηλεκτρικά όρια του κράνους αντιστοιχούν στην ονομαστική
τάση που αναμένεται κατά τη χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε το κράνος από μονωτικό υλικό σε συνθήκες, όπου υπάρχει κίνδυνος μερικής μείωσης των
μονωτικών ιδιοτήτων του. Για την παροχή ηλεκτρικής μόνωσης, δεν αρκεί η χρήση αυτού του κράνους μόνο: είναι
απαραίτητη η χρήση άλλου μονωτικού προστατευτικού εξοπλισμού, ανάλογα με τους κινδύνους της εκάστοτε
εργασίας.
ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: εάν το κράνος λερωθεί ή μολυνθεί -κυρίως η εξωτερική του επιφάνεια- καθαρίστε το προσεκτικά
σύμφωνα με τις παρακάτω συστάσεις καθαρισμού (συντήρηση/αποθήκευση).
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
Για να διασφαλίσετε αποτελεσματική προστασία, πρέπει να φοράτε το κράνος αυτό με το γείσο στραμμένο προς τα
εμπρός (στη δεξιά θέση). Πρέπει να ρυθμίζεται στο μέγεθος του κεφαλιού του χρήστη (ούτε πολύ σφιχτά, ούτε πολύ
χαλαρά) με το σύστημα ρύθμισης (SUPER QUARTZ – Με τη βοήθεια του κουμπιού « PUSH  » / QUARTZ UP III –
Με τη βοήθεια του κουμπιού « ROTOR  ») που βρίσκεται στο πίσω μέρος του κράνους (ρυθμιζόμενο για περιφέρεια
κεφαλιού από 53 έως 63 cm). Με τη βοήθεια του κουμπιού « PUSH », που βρίσκεται στον πίσω ιμάντα του κράνους.
Ρυθμίζεται πατώντας το κουμπί PUSH για να χαλαρώσει ο ιμάντας. Με τη βοήθεια του κουμπιού « ROTOR  »,
γυρίζοντας το κουμπί δεξιόστροφα, μέχρι να αγκαλιάσει ομοιόμορφα και άνετα το κεφάλι (εύρος προσαρμογής της
περιμέτρου κεφαλιού.
Η διάρκεια ζωής του κράνους επηρεάζεται από διάφορους παράγοντες όπως το κρύο, η ζέστη, τα χημικά προϊόντα, η
ηλιακή ακτινοβολία ή η μη-ενδεδειγμένη χρήση. Ένας καθημερινός έλεγχος πριν από κάθε χρήση πρέπει να γίνεται
προκειμένου να εντοπίζονται όλα τα σημάδια θραύσης (ραγίσματα, ρωγμές) στο κράνος, τα προστατευτικά σχοινιά και τα
αξεσουάρ. Το κάθε κράνος που έχει υποστεί σημαντική κρούση ή που παρουσιάζει σημάδια φθοράς, πρέπει να
Page
2/4
αντικατασταθεί. Εφόσον δεν παρουσιάζει κανένα ελάττωμα, είναι κατάλληλο για την χρήση που προβλέπεται. Η
ημερομηνία κατασκευής είναι χαραγμένη στο εσωτερικό κάθε κράνους. Υπό κανονικές συνθήκες χρήσης, αυτό το κράνος
οφείλει να παρέχει επαρκή προστασία για4 χρόνια (SUPERQUARTZ) & 3 χρόνια (QUARTZ UP III) μετά από την αρχική
χρήση, ή για 7 χρόνια (SUPERQUARTZ) & 5 χρόνια (QUARTZ UP III) από την ημερομηνία κατασκευής του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ / ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Το κράνος αυτό μπορεί να καθαρίζεται και να απολυμαίνεται με ένα ξεσκονιστήρι διαποτισμένο με ελαφρώς
συμπυκνωμένο διάλυμα καθαρισμού. Απαγορεύεται η χρήση χημικών αποξεστικών ή διαβρωτικών προϊόντων. Εάν
το κράνος δεν είναι εφικτό να καθαρισθεί με την ενδεδειγμένη μέθοδο, πρέπει να αντικατασταθεί.
Το προϊόν πρέπει να μεταφέρεται στη μοναδιαία του συσκευασία. Σε περίπτωση απουσίας μοναδιαίας συσκευασίας,
χρησιμοποιείστε μια συσκευασία που να επιτρέπει μια προστασία του προϊόντος αποφεύφοντας τα χτυπηματά του,
την έκθεση στην υγρασία, θερμικούς κινδύνους, την έκθεση στο φως, κρατώντας το απομακρυσμένο από
οποιοδήποτε προϊόν ή ουσία που θα μπορούσαν να του επιφέρουν βλάβη.
Όταν δεν χρησιμοποιείται ή κατά τη διάρκεια της μεταφοράς του, το κράνος θα πρέπει να φυλάσσεται σε ξηρό και
δροσερό μέρος, μακριά από το φως και τον πάγο, σε μέρος που να διασφαλίζει ότι δεν θα έρθει σε επαφή με χημικά
προϊόντα ή αιχμηρά αντικείμενα τα οποία, εάν έπεφταν επάνω του, θα μπορούσαν να το παραμορφώσουν.Μην
συμπιέζετε και μην αποθηκεύετε κοντά σε πηγές θερμότητας. Συστήνεται αποθήκευση σε θερμοκρασίες μεταξύ
20±15°C.Το κράνος αυτό δεν περιέχει γνωστές αλλεργιογόνες ουσίες. Ωστόσο, εάν ένα ευαίσθητο άτομο παρουσιάσει
αλλεργική αντίδραση, πρέπει να αποχωρεί από τη ζώνη αυξημένου κινδύνου και να συμβουλευθεί γιατρό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: μη τήρηση ή ανεπαρκής τήρηση των οδηγιών χρήσης, προσαρμογής/επιθεωρήσεων και
συντήρησης/αποθήκευσης ενδέχεται να περιορίσει την αποτελεσματικότητα της μονωτικής προστασίας.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
Τα εξαρτήματα και/ή τα ανταλλακτικά (κατεργασμένο δέρμα προβάτου, σαγή αντικατάστασης,
αντιθορυβικό κέλυφος κλπ ...), εφόσον είναι διαθέσιμα με τις οδηγίες συναρμολόγησής τουςτης Delta plus.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα που παρέχονται από τη Delta plus.
ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ (ΜΗ ΔΕΣΜΕΥΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ)
Τα κράνη που φέρουν ένα από τα ακόλουθα σύμβολα, πληρούν τις εξής πρόσθετες προδιαγραφές:
+150°C : Πολύ υψηλή θερμοκρασία
Η κάσκα διατηρεί την απόδοσή της κάτω από αυτήν τη θερμοκρασία
-20°C / -30°C: Πολύ χαμηλή θερμοκρασία
Το κράνος διατηρεί τις επιδόσεις του σε θερμοκρασίες υψηλότερες από αυτές
440VAC:Ηλεκτρική μόνωση
Το κράνος προστατεύει τον χρήστη από απρόβλεπτη επαφή μικρής διάρκειας με ηλεκτρικούς αγωγούς έως και 440V
εναλλασσομένου ρεύματος.Για μια γενική χρήση στη βιομηχανία ή σε περιβάλλον όπου οι ηλεκτρικοί κίνδυνοι είναι
κάτω από 440V εναλλακτικού ρεύματος.
LD: Πλευρική παραμόρφωση.
Το κράνος προστατεύει το χρήστη από πλευρικές παραμορφώσεις.
des Isolierungsschutzes
MM: Εκτόξευση τηγμένων μετάλλων
Το κράνος (καλόττα) προστατεύει το χρήστη από την εκτόξευση τηγμένων μετάλλων.
CLASS 0 κλάσης σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 50365:2002
Διπλό τρίγωνο:
Διεθνές σύμβολο σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 50365:2002
CLASS 0:
Αριθμός της κλάσης σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 50365:2002
Ηλεκτρική δοκιμή (EN 50365:2002)
Το κράνος προσφέρει ηλεκτρική μόνωση και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη διεκπεραίωση εργασιών σε ενεργά
τμήματα ή κοντά σε ενεργά τμήματα σε εγκαταστάσεις με τάση που δεν υπερβαίνει τα 1000 Va.c. (εναλασσόμενο
ρεύμα) ή 1500 Vd.c. (συνεχές ρεύμα).
Πίνακας ημερομηνίας : (Έτος και μήνας κατασκευής)
παράδειγμα αριθμού παρτίδας σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 50365:2002 (ο αριθμός
παρτίδας ισούται με την ημερομηνία παραγωγής)
Πάρτε το τελευταίο σημείο που έχει επισημανθεί: Η γραμμή πάνω στην οποία βρίσκεται υποδεικνύει το έτος,
ανατρέξτε ύστερα κατά μήκος του κάθετου άξονα για να αναγνωρίσετε το μήνα. Στο ανωτέρω παράδειγμα, το
κράνος κατασκευάστηκε τον Ιούλιο του 2012.
ZH
工业保护头盔的使用
工业保护头盔实现了当无边圆帽和安全带受到撞击而引起局部破坏或损坏时的能量散发。即使不是直接的损坏,也建
议更换受到严重撞击的整个头盔。
为了确保足够充分的保护,本安全头盔应按照佩带者的头部尺寸进行调整。使用者同时还应注意,除了头盔生产者的
建议以外,修改或去除安全头盔的任意元件可能会造成危险。在任何情况下,都不得按照非头盔生产者的建议程序给
头盔装配固定附件。除了头盔生产者的建议以外,不得在头盔上面涂抹油漆、溶剂、粘合剂或自动粘贴标签等。
电绝缘限制的使用及注意事项
使用前,用户必须检查头盔电绝缘限制范围对应在使用过程中可能产生的标称电压。
在存在可能部分降低其绝缘性能风险的情况下,不应使用绝缘头盔。只有当该头盔在不单独使用的情况下才具备电绝
缘性能:必须根据工作过程中所涉及的风险同时使用其他电绝缘防护设备。
使用后:如果头盔变脏或受污染,特别是外表面,应按照以下清洗建议仔细清洗(维护/储存)。
保护头盔的调整和检查
为了确保有效的保护作用,当头盔佩带时脸部必须朝前(笔直方向)。必须根据用户的头部尺寸利用头盔后面的调节
装置(通过按压头带)进行调整(SUPER QUARTZ –须借助位于头盔后系带上的« PUSH  » / QUARTZ UP III –须
借助位于头盔后系带上的 « ROTOR  ») 为保证防护效果(可调节 53 至 63cm 的头围)。
须借助位于头盔后系带上的" PUSH "(按)按钮将头盔调适于佩戴者头部大小(不要太松也不要太紧)。按
压"PUSH" (按)按钮可进行调整,以松开系带.须借助位于头盔后系带上的« ROTOR  », 从而使得头盔受力均
匀且舒适地佩戴在使用者头上.
头盔的使用寿命受到许多因素的影响,例如环境温度、化学产品、太阳光线或不当使用等。日常使用时和每次使用前,
应检查安全帽的帽壳、帽衬和易碎附件是否有裂缝,瑕疵等迹象。同时,应更换所有受到严重撞击或出现磨损痕迹的
头盔。如果头盔无任何损坏,即可继续使用。生产日期刻在头盔内部。在正常的使用条件下,在初次使用安全头盔后
可提供 4 年(SUPER QUARTZ) & 3 年(QUARTZ UP III) 的适当保护,或在生产日期后的 7 年(SUPER QUARTZ) & 5
年( QUARTZ UP III) 内提供保修。
维护 / 储存
可以使用一块浸透了弱浓缩性清洁剂溶液的软布对本头盔进行清洗和消毒。不得使用任何带有化学磨损或腐蚀性的产
品。如果使用这种方法无法将保护头盔清洗干净,即可考虑更换。
产品须独立包装运输。如果没有独立包装,使用一些包装可允许产品远离撞击、受潮、受热、曝光,远离可对其损害
的产品、材料或事物。
当不使用头盔时或在运输过程中,保护头盔应放在干燥、透气、遮光、无霜的地方,并确保任何化学产品或尖锐物体
不会落下使其变形。它不可在任何接近热源的场所挤压或储存。建议储存温度保持在 20 ±15℃范围内。本头盔不含
易于引起过敏的物质。尽管如此,如果出现任何反应,应首先离开危险区域,卸下头盔,然后就诊。
注意:缺少或不充分遵循产品有关使用,调整/检查和维护/存储的指示,可能会限制其电绝缘性能。
附件及备用零配件
配件及/或备件(羊皮、备用安全带、帽带、抗噪外壳等),如可使用时须与 Delta plus 安装说明一并发送。只能使
用 Delta plus 提供的零部件。
标准(随机非强制性试验)
带有任何此类标记的头盔符合以下附加要求:
+150°C:极高温度
安全帽在此温度下保持良好性能。
-20°C / -30°C:过低温度
当高于上述温度时,头盔可以保持良好性能
440VAC:绝缘电流
当偶尔发生事故时,头盔可以在短时间内保护使用者免于触电,绝缘电流为 440 伏交流电。
供一般工业用或交流电压在 440V 以下的带电作业场合使用
LD:侧向变形
此头盔可保护佩戴者免受侧向变形的危害
MM:熔化金属喷溅
此头盔(圆顶帽)可保护佩戴者免受熔化金属的危害
CLASS 0 分级符合欧洲标准 EN 50365:2002
双三角:
根据欧洲标准
的国际符号
EN 50365:2002
CLASS 0:
根据欧洲标准
的分级数量
EN 50365:2002
头盔具备电绝缘性能,可佩戴其接触或靠近带电部件(不超过 1000V 交流电或 1500V 直
电力测试(EN 50365:2002)
流电)。当与其他电绝缘防护设备配合使用时,该头盔可提供头部防护阻止危险电流伤害人体。
日期表: (生产的年份及月份)
根据欧洲标准 EN 50365:2002 的批号示例(批号即为生产日期)
最后注意一点:横线标识为年份,然后沿垂直线为月份。如以下示例,头盔生产于 2012 年 7 月份.
OCHRANNÉ PRŮMYSLOVÁ PŘILBY
CS
které jsou v souladu s hlavními požadavky směrnice 89/686/EHS
a všeobecnými požadavky normy EN397:2012 & EN50365:2002
ELEKTRICKÉ LIMITY PRO POUŽITÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
PŘED POUŽITÍM je nutné, aby se pracovník ujistil, že elektrické limity dané helmy odpovídají nominální hodnotě
napětí, kterému bude helma pravděpodobně vystavena.
Izolační helma by neměla být používána v situacích, kde existuje riziko, že by mohlo dojít k částečnému snížení
izolačních vlastností helmy. Schopnost elektrické izolace je zaručena pouze tehdy, když helma není používána jako
jediná ochranná pomůcka. Je nutné používat další izolační ochranné vybavení v závislosti na rizicích při práci.
PO POUŽITÍ: pokud dojde ke znečištění nebo kontaminaci helmy, zejména na jejím vnějším povrchu, měla by být
vyčištěna, jak je popsáno v doporučení na čištění uvedeném níže (údržba/uskladnění).
ÚPRAVA A KONTROLA OCHRANNÉ PŘILBY
Aby byla zajištěna účinná ochrana, musí být tato přilba nošena s hledím vpředu (v poloze vpravo). Musí být
přizpůsobena velikosti hlavy uživatele (ne příliš utažena ani příliš volně) pomocí svého seřizovacího systému (SUPER
QUARTZ – Pomocí tlačítka « PUSH  » / QUARTZ UP III – Pomocí tlačítka « ROTOR  »), který se nachází na
zadní straně přilby (kolem hlavy lze nastavit od 53 do 63 cm). Pomocí tlačítka „PUSH ", které se nachází na pásce
na zadní straně přilby. Nastavuje se stisknutím tlačítka PUSH na uvolnění pásku. Pomocí tlačítka « ROTOR  »,
Velikost helmy nastavíte tak, že budete otáčet závitem , dokud hlava nebude v helmě posazena souměrně a pohodlně.
Životnost přilby je ovlivněna několika faktory, jako jsou chlad, teplo, chemikálie, sluneční světlo či špatné používání.
Denne a pred každým použitím by mela být provedena kontrola s cílem identifikovat možné poškození (praskliny,
trhliny) prilby, postroje a príslušenství. Každá přilba, která utrpěla značný náraz či jeví známky opotřebení, musí být
vyměněna. Pokud nejeví žádnou známku vady, vyhovuje tedy použití, pro které je určena. Datum výroby je vyryto na
vnitřní straně každé přilby. Za normálních podmínek používání má tato ochranná přilba poskytovat přiměřenou
ochranu po dobu4 let (SUPER QUARTZ) & 3 let (QUARTZ UP III) od svého prvního použití, či 7 let (SUPER
QUARTZ) & 5 let (QUARTZ UP III) od data výroby.
ÚDRŽBA / SKLADOVÁNÍ
Tuto ochrannou přilbu lze čistit a dezinfikovat pomocí hadru namočeného v jemně koncentrovaném roztoku čistícího
prostředku. Nesmějí být použity abrazivní látky a leptavé chemikálie. Pokud nelze tuto přilbu vyčistit tímto způsobem,
je nutné ji vyměnit.
Produkt musí být přepravován v původním kusovém obalu. Není-li tento obal k dispozici, použijte jiný obal, který zajistí
ochranu produktu před nárazy, působením vlhkosti, tepelnými riziky, slunečním zářením a před působením jakýchkoli
produktů či látek, které by mohly způsobit jeho poškození.
Když není používána, či během převozu je nutné tuto přilbu skladovat v suchu,
mrazem a v prostředí, které zabezpečí, aby ji žádná chemikálie či ostrý předmět
spadne.Helma by neměla být stlačena nebo uskladněna v blízkosti jakéhokoliv
uskladnění by se měla pohybovat v rozmezí 20±15°C.Tato přilba neobsahuje
způsobuje alergie. Nicméně pokud by citlivá osoba takto reagovala, musí opustit rizikovou oblast, sejmout přilbu a
požádat o radu lékaře.
UPOZORNĚNÍ:
nedodržování
nebo
údržby/skladování může omezit efektivnost izolační ochrany.
PŘÍSLUŠENSTVÍ A NÁHRADNÍ DÍLY
Jsou-li k dispozici příslušenství nebo výměnné díly (prvky polstrování, výměnné postroje, podbradní pásek,
protihlukové ušní chrániče atd.), jsou dodávány s příslušným návodem k montáži od výrobce Delta plus. Používejte
výhradně příslušenství dodávané výrobcem Delta plus.
ZNAČENÍ (NEPOVINNÉ ZKOUŠKY)
Přilby, které nesou jedno z jejích označení, splňují následující dodatečné požadavky:
+150 °C: Velmi vysoké teploty
Přilba si zachovává své užitné vlastnosti při teplotách nižších než tato teplota.
-20°C / -30°C: Velmi nízká teplota
Přilba si zachovává svou funkčnost nad těmito teplotami.
440VAC:Elektrická izolace
UPDATE : 11/10/2013
υποσιάγωνο,
工业保护头盔符合
89/686/CEE 指令的基本要求并且也符合
EN397:2012 & EN50365:2002
chladu a chránit ji před světlem,
nezdeformoval v případě, že na ni
zdroje
tepla.
Teplota
CS
látku, o které by bylo známo, že
nedostatečné
dodržování
pokynů
pro
použití,
úpravy/kontroly
Přilba chrání uživatele proti náhodnému krátkodobému kontaktu s elektrickými vodiči pod tlakem, které mohou
dosáhnout 440 V střídavého proudu.Pro všeobecné použití v prumyslu a na pracovištích, kde je elektrické riziko
menší než 440V a.c.
LD: Boční deformace.
Přilba chrání uživatele proti bočním deformacím
MM: Postřik roztavenými kovy
Přilba (kalota) chrání uživatele proti postřiku roztavenými kovy.
CLASS 0 třídy dle evropské normy EN 50365:2002
Dvojitý trojúhelníček:
Mezinárodní symbol dle evropské normy EN 50365:2002
CLASS 0:
Označení třídy dle evropské normy EN 50365:2002
Elektrický test (EN 50365:2002)
Tato helma zajišťuje elektrickou izolaci a může být použita při práci na nabitých částech zařízení, nebo v jejich
blízkosti, jejichž napětí nepřekračuje hodnoty 1000V a.c. nebo 1500 V d.c. Pokud je tato helma používána ve spojení
s jiným ochranným vybavením, které je elektricky izolované, zabraňuje procházení nebezpečného proudu do těla přes
hlavu nositele.
Tabulka data: (Rok a měsíc výroby)
ukázkové číslo výrobní šarže podle evropské normy EN 50365:2002 (číslo výrobní šarže odpovídá datu
výroby)
Orientace podle posledního označeného bodu: linie, na níž se tento bod nachází, udává rok; vynesením na
svislé ose lze zjistit měsíc. V uvedené ukázce byla přilba vyrobena v červenci roku 2012.
CĂŞTI DE PROTECŢIE PENTRU UZ INDUSTRIAL
RO
conform cerinţelor esenţiale ale Directivei 89/686/CEE
şi cerinţelor generale ale normei EN397:2012 & EN50365:2002
LIMITE DE UTILIZARE ŞI PRECAUŢII ELECTRICE
ÎNAINTE DE UTILIZARE: Utilizatorul trebuie să verifice dacă limitele electrice ale căştii corespund tensiunii nominale
ce ar putea să apară în timpul utilizării.
Casca izolatoare nu trebuie folosită acolo unde există riscul de a reduce parţial proprietăţile sale izolatoare.
Performanţele de izolare electrică sunt garantate dacă casca nu este folosită fără alte echipamente: Se impune
utilizarea altor echipamente de protecţie conform riscurilor implicate de activitatea de lucru.
DUPĂ UTILIZARE: În cazul în care casca se murdăreşte sau este contaminată, mai ales pe suprafaţa exterioară,
trebuie curăţată cu atenţie în conformitate cu recomandările de curăţare de mai jos (întreţinere/depozitare).
REGLAREA ŞI VERIFICAREA CĂŞTII DE PROTECŢIE
Pentru a vă asigura o protecţie eficientă, casca trebuie să fie purtată cu viziera orientată în faţă (în poziţie dreaptă).
Casca trebuie să fie reglată pe capul utilizatorului (să nu fie nici prea strânsă, nici prea lejeră) cu ajutorul sistemului de
reglare (SUPER QUARTZ – Cu ajutorul butonului « PUSH  » / QUARTZ UP III – Cu ajutorul butonului « ROTOR
 »), situat în spatele căştii (ajustabilă pentru un diametru al capului cuprins între 53 şi 63 cm). Cu ajutorul butonului
„PUSH " situat pe banda din partea posterioară a căştii. Casca se ajustează apăsând pe butonul PUSH pentru a
slăbi banda. Cu ajutorul butonului « ROTOR  », şi să fie ajustată la dimensiunea capului utilizatorului.
Durata de funcţionare a căştii de protecţie este afectată de mai mulţi factori cum ar fi frigul, căldura, produşii chimici,
lumina solară sau utilizarea necorespunzătoare. Zilnic si inainte de fiecare utilizare trebuie efectuata o verificare in
scopul identificarii oricarui semn de defectiune (crapaturi, imperfectiuni) a castii, a hamurilor si a accesoriilor
fragile.Orice cască care a suportat un şoc considerabil sau prezintă semne de uzură trebuie înlocuită. Dacă aceasta
nu prezintă nici un defect, înseamnă deci că aceasta corespunde tipului de utilizare prevăzut. Data fabricaţiei este
marcată în interiorul fiecărei căşti. În condiţii normale de utilizare, această cască de protecţie trebuie să asigure o
protecţie corespunzătoare timp de4 ani (SUPER QUARTZ) sau 3 ani (QUARTZ UP III) după prima utilizare, sau de
7 ani (SUPER QUARTZ) sau 5 ani ( QUARTZ UP II) de la data fabricaţiei.
ÎNTREŢINERE / DEPOZITARE
Casca de protecţie poate fi curăţată şi dezinfectată cu ajutorul unei cârpe înmuiate în detergent cu concentraţie slabă.
Nu trebuie utilizat nici un produs chimic abraziv sau coroziv. În cazul în care casca nu poate fi curăţată folosind
această metodă, aceasta trebuie înlocuită.
Produsul trebuie transportat în ambalajul său unitar. În cazul absenței ambalajului unitar, folosiți un ambalaj care să
permită protecția produsului evitând șocurile, expunerea la umiditate, riscurile termice, expunerea la lumină,
menținându-l la distanță de orice produs sau material sau substanță care ar putea să îl deterioreze.
Atunci când aceasta nu mai este utilizată sau cu ocazia transportarii acesteia, casca de protecţie trebuie să fie
depozitată într-un loc uscat, răcoros, ferit de lumină, de îngheţ şi într-un loc în care să se asigure faptul că nici un
produs chimic sau obiect ascuţit nu poate deforma casca căzând peste aceasta.Nu trebuie comprimată sau
depozitată aproape de vreo sursă de căldură. Se recomandă ca temperatura de depozitare să fie în limitele a
20±15°C.Această cască nu conţine substanţe cunoscute ca susceptibile de a provoca alergii. Totuşi dacă o persoană
sensibilă prezintă o reacţie alergică, atunci aceasta trebuie să părăsească zona de risc, să îşi scoată casca şi să
consulte un medic.
ATENŢIE: Nerespectarea sau respectarea necorespunzătoare a instrucţiunilor de utilizare, a reglajelor/inspecţiilor şi a
întreţinerii/depozitării, pot limita eficacitatea protecţiei izolatoare.
ACCESORII ŞI PIESE DE SCHIMB
Dacă sunt disponibile, accesoriile sau piesele de schimb (meșina, cureaua de schimb, jugulara, calota antizgomot,
etc...) sunt livrate împreună cu instrucțiunile lor de montajde la Delta plus. A se utiliza doar accesoriile furnizate de
Delta plus.
MARCAJE (TESTE FACULTATIVE)
Căştile pe care sunt aplicate aceste marcaje, îndeplinesc şi condiţiile suplimentare de mai jos:
+150°C : Temperatură foarte ridicată
Casca își menține randamentul sub această temperatură.
-20°C / -30°C:temperatură foarte scăzută
Casca îşi păstrează performanţele până la atingerea acestor temperaturi
440VAC:Izolare electrică
Casca îl protejează pe utilizator de un contact accidental de scurtă durată cu conductori electrici sub tensiune care pot
atinge 440V curent alternative. Pentru uz general in industrie si in scaune de sudura unde exista riscuri electrice
sub 440V c.a.
LD: deformarea laterală.
Casca protejează utilizatorul împotriva deformărilor laterale
MM: proiectarea metalelor în topire
Casca (calota) protejează utilizatorul împotriva proiecţiei de metale în topire.
CLASS 0 clasă conform normei europene EN 50365:2002
Triunghi dublu:
Simbol internaţional conform normei europene EN 50365:2002
CLASS 0:
Număr clasă conform normei europene EN 50365:2002
Test electric (EN 50365:2002)
Casca oferă izolare electrică şi poate fi folosită pentru lucrul cu piese sub tensiune sau în apropierea lor pe instalaţii ce
nu depăşesc 1000 V c.a. sau 1500 V c.c. Când este folosită împreună cu alte echipamente de protecţie de izolare
electrică, această cască împiedică curenţi periculoşi să treacă prin persoană intrând prin cap.
Tabel dată: (Anul şi luna de fabricaţie)
exemplu de număr de lot conform normei europene EN 50365:2002 (numărul de lot este identic cu data
de fabricaţie)
Se va lua în considererare ultimul punct marcat: linia pe care este indicat anul, apoi se urcă în lungul axei
verticale pentru a identifica luna. În exemplul de mai jos, casca a fost fabricată în iulie 2012.
HU
IPARI MUNKAVÉDELMI SISAKOK
A 89/686/EGK irányelv lényeges követelményeinek és az
vágyEN397:2012 & EN50365:2002
szabvány általános követelményeinek megfelelő ipari használatú védősisak
ELEKTROMOS FESZÜLTSÉG HATÁRÉRTÉKEI ÉS ÓVINTÉZKEDÉSEK
HASZNÁLAT ELŐTT a felhasználó köteles ellenőrizni, hogy a sisak elektromos védelmi határértékei megfelelnek-e
annak a névleges feszültségnek, mely használata közben előfordulhat.
Az elektromosan szigetelő védősisakot ne használja olyan esetben, amikor szigetelő képessége – hacsak
részlegesen is - csökkenhet. Az elektromos szigetelő teljesítmény csak akkor garantált, ha a sisakot nem önmagában
használja: a munkahelyi kockázatoknak megfelelően szükséges egyéb szigetelő védőfelszerelések használata is.
HASZNÁLAT UTÁN: Amennyiben a sisak szennyeződik, vagy bepiszkolódik, különösen a külső felületén, gondosan
tisztítsa meg a karbantartás/tárolás részben leírtak szerint.
A VÉDŐSISAK SZABÁLYOZÁSA ÉS ELLENŐRZÉSE
A megfelelő védelem érdekében a sisakot shield-el előre nézve, egyenes helyzetben kell viselni. A használó a sisakot
állítható pánt segítségével tudja fejméretéhez igazítani, ne legyen se túl szoros, se túl laza (53 és 63 cm között
állítható). A védősisak használati időtartamára több tényező kihat –SUPER QUARTZ – A gomb segítségével « PUSH
 » / QUARTZ UP III A gomb segítségével « ROTOR  »), mint például a hideg, a meleg, a vegyszerek, a napfény
vagy a nem megfelelő használat.. A « PUSH » gomb segítségével, mely a sisakpánt hátsó részén található. A
PUSH gomb lenyomásával lehet a pántot lazítani a beállításhoz. A gomb segítségével « ROTOR  », amíg a fej
egyenletesen és kényelmesen illeszkedik a sisakba, hozzá kell igazítani a felhasználó fejméretéhez.
Minden használat előtt szükséges a sisakhéj és a szerelvények ellenőrzése az esetleges sérülések megállapítására
(törés, repedés). Dobja el a védősisakot, ha azt erős ütés érte vagy a kopottság jelei mutatkoznak. Ha a napi
ellenőrzéskor nem észlelhetők meghibásodások, a védősisak megfelel az előírt rendeltetésnek. Minden védősisak
belsején fel van tüntetve a gyártási időpont. Szokványos használat esetén a védősisaknak 4 éven át (SUPER
QUARTZ) & 3 éven át (QUARTZ UP III) az első használattól, vagy 7 éven át (SUPER QUARTZ) & 5 éven át
(QUARTZ UP III) a gyártás időpontjától megfelelő védelmet kell biztosítania.
KARBANTARTÁS/TÁROLÁS
A védősisak gyenge mosószeres oldatba mártott ronggyal tisztítható és fertőtleníthető. Nem használható semmilyen
csiszoló vagy korrodáló vegyi termék. Ha az említett módszerrel a védősisak nem tisztítható, azt helyettesíteni kell.
A terméket a saját csomagolásában kell szállítani. A saját csomagolás hiányában olyan csomagolást kell használni,
amely védi a terméket az ütődésektől, a nedvességtől, a termikus kockázatoktól, a fénytől, valamint távol tartja minden
olyan terméktől, anyagtól vagy komponenstől, amely rongálhatja.
Az ütésálló védősisakot, amikor nem használják vagy szállítás közben, száraz és hűvös helyen és fénytől, fagytól
védve kell tárolni úgy, hogy semmilyen vegyszer vagy hegyes tárgy a védősisakra esve ne deformálhassa azt.Ne
préselje össze és illetve ne tárolja semmilyen hőforrás közelében. Javasolt tárolási hőmérséklete 20±15°C. E
védősisak nem tartalmaz olyan anyagokat, amelyekről tudott, hogy allergiakeltők. Ennek ellenére, ha egy érzékeny
személy allergiás tünetekre panaszkodik, azonnal el kell hagynia a veszélyes övezetet, el kell távolítania fejéről a
sisakot, és orvoshoz kell fordulnia.
FIGYELEM: amennyiben nem, vagy nem megfelelően veszi figyelembe a használatra, beállításra/ellenőrzésre, illetve
karbantartásra/tárolásra vonatkozó utasításokat, az a szigetelőképesség csökkenéséhez vezethet.
KIEGÉSZÍTŐK ÉS PÓTALKATRÉSZEK
A kiegészítők és/vagy a csere alkatrészek (izzadásgátló betét, csere fejkosár, állszíj, hallásvédő fültok, stb.) –
amennyiben elérhetőek – összeszerelési útmutatójukkal együtt kerülnek kiszállításravDelta Plus -tól. Csak a Delta
Plus által juttatott kiegészítőket használja.
MEGJELÖLÉSEK (PÓTLÓLAGOS TESZTEK)
A védősisak, melyen a jelzések egyike szerepel, a következő kiegészítő követelményeknek felel meg:
+150°C : Nagyon magas hőmérséklet
A sisak megőrzi teljesítményét e hőmérséklet alatt.
-20°C / -30°C: nagyon alacsony hőmérséklet
A védősisak megőrzi teljesítményét ezen az alacsony hőmérséklet elérésig
440VAC:Villamossági szigetelés
A védősisak akkor is védi a felhasználót, amikor véletlenszerűen rövid időtartamig olyan villamos vezetékekkel
érintkezik amelyek feszültsége elérheti a 440 V váltóáramot.Általános ipari használatra, vagy olyan közegben végzett
munkavégzéshez, ahol az elektromos kockázat veszélye magasabb, mint 440V váltakozó feszültség.
LD: Oldali deformálódás.
A sisak megvédi használóját az oldali deformálódásoktól
MM: Olvadó fémfröccsenés
A sisak (sisakhéj) megvédi használóját az olvadó fémek fröccsenéseitől.
při
CLASS 0 osztályozás az EN 50365:2002
a
Dupla háromszög:
Nemzetközi szimbólum az EN 50365:2003 európai szabványt követve
CLASS 0:
Az osztályozás száma az EN 50365:2002 szabványt követve
A szigetelőképesség vizsgálata (EN 50365:2002)
A sisak elektromosan szigetelt, és használatával viselője dolgozhat olyan berendezések áramütés-veszélyes részein,
melyeknél a feszültség nem haladja meg váltakozó áram esetében az 1000 V, egyenáram esetében az 1500 V
értékeket. Amennyiben a sisakot más elektromosan szigetelő védőfelszerelésekkel együtt használja, a sisak megóvja
a viselőjét attól, hogy a fején keresztül veszélyes áram haladjon át a testén.
Dátum táblázat: (Gyártási év és hónap)
példa a tétel számra, mely megfelel az EN 50365:2002 európai szabványnak (a tétel szám megegyezik
a gyártási dátummal)
MADE IN CHINA

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Super quartz