Publicidad

Enlaces rápidos

2980

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Goetze 2980

  • Página 1 2980...
  • Página 2 Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 3 Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 4 - sicherheits- und gefahrenbewusst - innerhalb seiner Betriebsgrenzen, da ansonsten die Gefährdung von Menschenleben droht • Die Einbauanleitung ist zu beachten. • Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen. • Der Druckaufbauregler ist ausschließlich für den in dieser Montageanleitung angeführten Verwendungsbereich bestimmt. Eine andere oder darüber hinaus- gehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. • Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durchzuführen. • Die Armaturen sind öl- und fettfrei für Sauerstoff, deshalb ist der Kunststoff- beutel erst unmittelbar vor der Installation zu öffnen. • Diese Betriebsanleitung ersetzt keine nationalen Vorschriften, Vorschriften zur Unfallverhütung sowie ortsgebundene Sicherheitsvorschriften. Diese sind immer vorrangig zu beachten. • Alle baulichen Veränderungen der Armatur sind strengstens verboten. Hierzu- zählen insbesondere das Anbringen von Bohrungen oder das Anschweißen von Gegenständen. • Bei allen Instandsetzungsarbeiten müssen folgende Punkte beachtet werden: - Druckpolster in der Anlage sind abzubauen und die betroffenen Rohrleitungen müssen entleert werden. Hierbei ist sich über Gefahren, die durch Rückstän- de des Betriebmediums entstehen können, zu informieren. - Geeignete und ausreichende persönliche Schutzausrüstung ist zu tragen. Wie z.B. Sicherheitsschuhe, Schutzbrille, Sicherheitshandschuhe, Gehörschutz, etc. - Eine Wiederinbetriebnahme der Anlage ist durch geeignete Maßnahmen und Mittel auszuschließen. - Der Druckaufbauregler sollte Raumtemperatur angenommen haben. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 5: Allgemeine Hinweise

    Auch eine raue Behandlung der fertigen Druckaufbauregler während Lagerung, Transport und Montage kann ein Druckaufbauregler beschädigen und undicht wer- den lassen. Werden die Druckaufbauregler mit einem Farbanstrich versehen, so ist darauf zu achten, dass die gleitenden Teile nicht mit Farbe in Berührung kommen. Bei der Planung und Auslegung von Druckaufbauregler muss der Kunde folgende Punkte mit einbeziehen: • Der Druckaufbauregler wird überwiegend bei ruhenden Druckbeanspruchungen eingesetzt • Im Datenblatt angegebenen Drücke beziehen sich auf statische Belastungen. Für schwellende und wechselnde Belastungen sind entsprechende Druckabschläge zu berücksichtigen • Die Auswahl der Werkstoffe und Dichtungsmaterialien müssen für die Anwendung geeignet sein. • Die Anschlüsse der Rohrleitung bzw. der Verbindungsstücke müssen mindestens die gleiche Druckstufe wie die Anschlüsse der Druckaufbauregler haben und vom gleichen Typ sein. Transport- und Lagerbedingungen • Die Armatur vor äußeren Einflüssen wie z.B. Verschmutzung, Nässe, Stöße, Schläge oder Vibrationen schützen. Die Armatur nur in der mitgelieferten Verpa- ckung transportieren. Die Kunststoffbeutel und Schutzkappen erst unmittelbar vor der Montage entfernen. • Die Armatur ist trocken und schmutzfrei zu lagern, bei feuchten Lagerräumen ist die Bildung von Kondenswasser durch Trockenmittel oder Beheizung zu verhindern. • Transport- und Lagertemperaturen sind zwischen -20°C und 65°C einzuhalten. Technische Daten Einzelheiten zum Verwendungsbereich der einzelnen Ausführungen sind den Datenblättern des Herstellers zu entnehmen. Bei der Verwendung für das Medium Sauerstoff darf die Betriebstemperatur 60°C und der Betriebsdruck 30 bar nicht überschritten werden. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 6 Überströmfunktion 3,2 m³/h Kvs-Wert Verwendungsbereich / Funktionsweise Die Druckaufbauregler sind für kryogene Gase und Flüssigkeiten, flüssige, gasförmi- ge und dampfförmige Medien mit Betriebsdrücke bis maximale 40 bar und in einem Temperaturbereich von -196° bis +200°C einsetzbar. Die Druckaufbauregler können in einem Arbeitsdruckbereich (je nach Ausführung) von 2 bis 38 bar eingestellt wer- den. Primär wird der Druckaufbauregler an stationären Tanks eingesetzt und dient zum Druckaufbau bzw. dem Konstanthalten eines vordefinierten Arbeitsdruckes während des Tankbetriebes. Der Druckaufbauregler besitzt 3 Anschlüsse A,B,C, siehe dazu Abbildung a). Druckaufbaufunktion mit integrierter Sicherheitsfunktion: Die Druckaufbaufunktion wirkt in Durchflussrichtung von A nach B. Sinkt der Arbeitsdruck im Behälter bedingt durch Entnahme, öffnet der Ventilkegel des Druckaufbaureglers wodurch der Soll-Arbeitsdruck wieder aufgebaut wird. Beim Erreichen des Soll-Arbeitsdruck schließt der Druckaufbauregler. Die Rohrleitungen vor dem Druckaufbauregler werden durch eine integrierte Sicherheitsfunktion geschützt. Überschreitet der Druck vor dem Druckaufbauregler (Anschluss A) den eingestellten Arbeitsdruck um >5bar, wird der Druckraum vor Anschluss A in Richtung B und C entlastet. Überströmfunktion: Wird der eingestellte Soll-Arbeitsdruck um ca. 0,5 bar überschritten, öffnet das Überströmventil zum Druckausgleich in Durchflussrichtung von B nach C. Einzelheiten zum Verwendungsbereich der einzelnen Ausführungen sind den Datenblättern des Herstellers zu entnehmen. Bei der Verwendung für das Medium Sauerstoff darf die Betriebstemperatur von 60°C und der Betriebsdruck von 30 bar nicht überschritten werden. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 7: Montageanzugsmomente

    Weiteren ist vor dem Einbau der Druckaufbauregler zu überprüfen ob diese für den vorgesehenen Einsatz geeignet sind. Ebenso ist zu prüfen, dass die Druckaufbau- regler frei von Schäden und Kontamination sind. Ist dies nicht der Fall, so dürfen die Druckaufbauregler nicht eingebaut werden. Vorhandene Schutzkappen sind zu entfernen. Der Einbau darf nur von qualifiziertem Personal ausgeführt werden, und wenn das Rohrleitungssystem drucklos ist. Die Rohrleitungen sind vor dem Einbau der Druck- aufbauregler zu spülen um Rückstände zu entfernen. Diese Rückstände können Innenteile beschädigen und zu Funktionsstörungen führen, bis hin zum Ausfall der Druckaufbauregler. Die Rohrleitungen sind spannungsfrei an die Druckaufbauregler heranzuführen! Beim Einschrauben von Rohrleitungen und Verschraubungen muss an den Druckaufbaureglern mit geeignetem Werkzeug gegengehalten werden! Bei Druckaufbauregler mit Anschweißenden ist beim einbauen / einschweißen darauf zu achten, dass die Dichtungen nicht überhitzt werden. Ebenfalls muss darauf geachtet werden, dass keinerlei Schweißrückstände in den Druckaufbau- regler gelangen. Vorhandene Schweißrückstände müssen restlos entfernt werden. Vor bzw. hinter jedem Anschluss des Druckaufbaureglers empfiehlt es sich je ein geeignetes Absperrventil (z.B. Typ 2140, 2160, 2180) einzubauen. Dadurch ist es möglich die Anlage für Wartungs-, Reinigungs- und Revisionsarbeiten abzustellen, zusätzlich kann am Austritt C eine Rückschlageinheit installiert werden, siehe dazu Abbildung a). Montageanzugsmomente Der Druckaufbauregler darf nur über die Schlüsselflächen (Sechskant) in die Anlage montiert bzw. demontiert werden, nicht aber über das Gehäuse. Folgende maxima- le Anzugsmomente sind zu beachten. Position Bezeichnung Anzugsmoment [Nm] Verschraubung M40x2 / G1 1/4 Adapterstück C Verschraubung M40x2 / G1 1/4 M26x1,5 / G3/4 Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 8 Pos. 3 hineingedreht, für die Druckabsenkung wird die Einstellschraube Pos. 5 entge- gen dem Uhrzeigersinn herausgedreht. Der gewünschte Arbeitsdruck kann entweder durch die Anzeige eines an geeigneter Stelle verbauten Manometers ermittelt werden oder entsprechend des Einstelldiagramms, Abb. b) vorgenommen werden. Vorgehensweise • Kontermutter Pos. 4 mit Gabel/- Ringschlüssel SW 18 lösen. • Einstellschraube Pos. 5, entsprechend der Differenz von einzustellendem Arbeitsdruck zur Werkseinstellung bzw. dem zuvor eingestellten Druck, in den Flanschdeckel Pos. 3 hineindrehen (Druckerhöhung) oder herausdrehen (Druckabsenkung). • Sichern des Einstelldruckes durch festziehen der Kontermutter Pos. 4. Ventilausführung Einstellbereich Arbeitsdruck 2 - 10 bar 8 - 24 bar 22 - 38 bar Werkseinstellung 8 bar 10 bar 22 bar Druckänderung pro Umdrehung 0,8 bar 2,1 bar 3 bar Wartung / Reparaturen / Störungen Die Abstände der Wartungsintervalle richten sich nach den Betriebsbedingungen und sind vom Betreiber festzulegen. Werden bei der Wartung Abweichungen vom Normalzustand festgestellt (z.B. Leckagen, unkorrekte Druckhaltung, Geräusche etc.), so ist der Druckauf- Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 9 Gefährdung auszuschließen. Es wird vor nachfließenden Rückständen gewarnt! Geeignete und ausreichende persönliche Schutzausrüstung ist zu tragen! Die Demontage des Druckaufbauregler aus der Rohrleitung darf nur durch qualifiziertes Personal erfolgen. Hierzu muss die Anlage bzw. der Anlagenteil und das Rohrlei- tungssystem mit dem Druckaufbauregler in einen drucklosen Zustand versetzt Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 10 -196°C / + 200°C p: 22 - 38 bar 351915023 CC499K PN40 1: Ventiltyp 2: Gehäuseanschlussgewinde 3: Ausführung 4: Nennweite 5: Arbeitsdruckbereich 6: Öl-und fettfrei, Partikel frei für Sauerstoff geeignet nach EN 12300 / DIN EN ISO 23208 7: Minimale/Maximale Anwendungstemperatur 8: Nenndruck 9: Gehäusewerkstoff 10: Seriennummer, hier z.B. 351915023 Die Kennzeichnung erfolgt unauslöschlich auf dem Gehäuse und dem Typenschild des Druckaufbaureglers. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 11 - within its operating limits, otherwise there is a risk to human life • Always observe the installation instructions. • Faults that may impair safety must be addressed immediately. • The pressure build-up regulators is only intended for the scope of application described in these installation instructions. Any other use or usage beyond this scope is considered unintended use. • All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff. • The fittings are perfectly prepared without lubricant for oxygen, and the plastic bag therefore must be opened directly prior to installation. • These operating instructions do not replace any national regulations, regulati- ons on accident prevention or local safety regulations. Such regulations always have priority. • Specific warning instructions must be followed when operating the valve. • All structural modifications of the valve are strictly prohibited. This applies in particular to inserting drill holes or welding on other objects. • The following points must be observed during all repair work: - When carrying out repairs or maintenance work on automated ball diverter valves, it must be ensured that the power supply of the drives has been disconnected reliably. - Pressurised cushions of air in the system must be removed and the affected pipelines drained. Before performing these steps, the operator must be aware of the risks that can arise from residues of the operating medium. - Appropriate and sufficient items of personal protection clothing must be worn. These include protective shoes, safety goggles, protective gloves, etc. - The system must be protected against restarting by appropriate measures and means. - The pressure build-up regulatorsshould have reached room temperature. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 12 The tightness of a pressure build-up regulator can be impaired by hemp, PTFE tape or other sealants, as well as by welding beads, etc. Rough handling of finished pressure build-up regulators during storage, transport and assembly can damage a regulator and cause it to leak. If pressure build-up regulators are painted, ensure that the sliding parts do not come into contact with the paint. The customer must take the following points into consideration when planning and designing pressure build-up regulators: • The pressure build-up regulator is mainly used for static pressure loads • The pressures specified in the data sheet refer to static loads. For dynamic and alternating loads, appropriate pressure reductions must be observed • The selected materials and sealing materials must be suitable for the application. • The connections of the pipe or the connection pieces must have at least the same pressure rating as the connections of the pressure build-up regulator, and also be of the same type. Transport and storage conditions • Protect the fitting from external influences, e.g. dirt, moisture, impact, blows or vibrations. Transport the fitting only in the supplied packaging. Only remove the plastic bags and protective caps immediately before assembly. • Store the fitting in a dry and dirt-free location; in damp storage rooms, prevent the formation of condensation by using desiccants or heating. • Maintain transport and storage temperatures between -20°C and 65°C. Technical data Refer to the manufacturer’s data sheets for details on the scope of application of the individual versions. When used for oxygen as a medium, the operating temperature must not exceed 60°C and the operating pressure 30 bar. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 13 Field of application / operating principle The pressure build-up regulators can be used for cryogenic gases and liquids, liquid, gaseous and vaporous media with operating pressures up to a maximum of 40 bar and within a temperature range of -196° to 200°C. The pressure build-up regulators can be set in a working pressure range (depending on the version) of 2 to 38 bar. The pressure build-up regulators are primarily used on stationary tanks and are designed to build up pressure or maintain a predefined working pressure during tank operation. The pressure build-up regulators have 3 connections: A, B, C; see Figure a). Pressure build-up function with integrated safety function: The pressure build-up function operates in the flow direction from A to B. If the working pressure in the tank drops due to tapping, the valve plug of the pressure build-up regulator opens, which causes the set working pressure to be built up again. When the set working pressure is reached, the pressure build-up regulator closes. The pipes upstream of the pressure build-up regulator are protected by an integrated safety function. If the pressure upstream of the pressure build-up regulator (connection A) exceeds the set working pressure by >5 bar, the pressure chamber upstream of connection A is relieved in directions B and C. Overflow function: If the set working pressure is exceeded by approx. 0.5 bar, the overflow valve opens to equalise pressure in the flow direction from B to C. Refer to the manufacturer’s data sheets for details on the scope of application of the individual versions. When used for oxygen as a medium, the operating tempera- ture of 60°C and the operating pressure of 30 bar must not be exceeded. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 14 Installation may only be carried out by qualified persons and when the pipe system is depressurised. Flush the pipes to remove residue before installing the pressure build-up regulator. Residue can damage internal parts and lead to malfunctions, including failure of the pressure build-up regulator. The pipelines must be connected to the pressure build-up regulator without tension! When screwing in pipes and connections, use suitable tools to hold the pressure build-up regulator in place! For pressure build-up regulators with welding ends, ensure that seals are not over- heated during installation/welding. Similarly, ensure that no welding residue enters the pressure build-up regulator. Any welding residue must be completely removed. A suitable shut-off valve (e.g. type 2140, 2160, 2180) should be installed upstream or downstream of each connection of the pressure build-up regulator. This makes it possible to shut down the system for maintenance, cleaning or inspection; in addition, a non-return unit can be installed at outlet C; see Figure a). Assembly tightening torques The pressure build-up regulator may only be mounted in or dismounted from the system using the spanner flats (hexagon), not the housing. The following maximum tightening torques must be observed. Position Designation Torque [Nm] Screw fitting M40x2 / G1 1/4 Adapter piece C Screw fitting M40x2 / G1 1/4 M26x1.5 / G3/4 Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 15: Putting Into Service

    The pressure build-up regulator is set to a target working pressure in the factory; see the following table. The set value can be changed by turning the adjusting screw, item 5, using an open-end wrench/ring spanner SW16. To increase the working pressure, screw the adjusting screw clockwise into the flange cover, item 3; to reduce pressure, unscrew the adjusting screw, item 5, counter-clockwise. The desired working pressure can either be determined by the display of a pressure gauge installed at a suitable location, or set according to the setting diagram, Fig b). Procedure • Loosen the lock nut, item 4, with an open-end wrench/ring spanner SW 18. • Screw the adjusting screw, item 5, into (pressure increase) or out of (pressure reduction) the flange cover, item 3, according to the difference between the wor- king pressure to be set and the factory setting or the previously set pressure. • Secure the set pressure by tightening the lock nut, item 4. Valve design Working pressure adjustment 2 – 10 bar 8 – 24 bar 22 – 38 bar range Factory setting 8 bar 10 bar 22 bar Pressure change per rotation 0.8 bar 2.1 bar 3 bar Maintenance/repairs/faults Maintenance intervals depend on the operating conditions and must be determined by the operator. If deviations from the normal condition are detected during maintenance (e.g. leakages, incorrect pressure control, noises, etc.), the pressure build-up regulator must be replaced immedi Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 16 Suitable and sufficient personal protective equipment must be worn! Only qualified persons may remove the pressure build-up regulator from the pipe. For this purpose, the system or system part and the pipe system with the pressure build-up regulator must be depressurised. The operating medium and the fitting must be at ambi- ent temperature. Only remove the pressure build-up regulator from the pipe system Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 17 -196°C / + 200°C p: 22 - 38 bar 351915023 CC499K PN40 1: Valve type 2: Housing connection thread 3: Version 4: Nominal width 5: Working pressure range 6: Oil-, grease- and particle-free, suitable for oxygen according to EN 12300 / DIN EN ISO 23208 7: Minimum/maximum operating temperature 8: Nominal pressure 9: Housing material 10: Serial number, here for example 351915023 The labelling is indelible on the housing and on the type plate of the pressure build-up regulator. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 18 • Les travaux de montage doivent uniquement être confiés au personnel qualifié autorisé. • Les robinetteries sont dépourvues d’huile et de graisse pour l’oxygène, c’est pourquoi le sachet en plastique doit être ouvert immédiatement avant l’installation. • Ce manuel d'utilisation ne remplace pas les dispositions nationales, les consig- nes de prévention des accidents ni les consignes de sécurité locales. Celles-ci doivent toujours être respectées en priorité. • Il faut se conformer aux avertissements particuliers lors de l'actionnement de la robinetterie. • Il est strictement interdit de procéder à des modifications constructives de la robinetterie. Le perçage de trous ou le soudage d'objets en font surtout partie. • Il faut tenir compte des points suivants lors de tous les travaux de remise en état : - Lors des travaux de réparation et de maintenance sur les robinets inverseurs automatisés à bille, il faut garantir une interruption sûre de l'alimentation en énergie des entraînements. - Les tampons de pression de l'installation sont à démonter et les conduites concernées doivent être vidées. Il faut alors s'informer sur les dangers risquant de survenir en raison de résidus du fluide d'exploitation. - Il convient de porter un équipement de protection individuelle approprié et suffisant, comme des chaussures de sécurité, une protection des yeux, des gants de protection, etc. - Il faut exclure toute remise en marche de l'installation en prenant les mesures adéquates et en utilisant les moyens appropriés. - Les régulateurs de maintien doit être à la température ambiante. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 19: Caractéristiques Techniques

    Retirer le sachet en plastique et les bouchons de protection juste avant le montage. • Le robinet doit être stocké au sec et à l'abri des salissures ; si le lieu de stockage est humide, éviter la formation d'eau de condensation à l'aide d'agents dessicca- teurs ou de chauffage. • Respecter des températures de transport et de stockage comprises entre -20 °C et 65°C. Caractéristiques techniques Les fiches de données du fabricant donnent des détails sur le domaine d'utilisation des différents modèles. En cas d'utilisation pour de l'oxygène, la température de service de 60 °C et la pression de service de 30 bars ne doivent pas être dépassées. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 20 Fonction de limitation : Lorsque la pression de travail de consigne réglée est dépassée d'environ 0,5 bar, la soupape de limitation de débit s'ouvre pour compenser la pression dans le sens d'écoulement de B vers C. Les fiches de données du fabricant donnent des détails sur le domaine d'utilisation des différents modèles. En cas d'utilisation pour de l'oxygène, la température de service de 60 °C et la pression de service de 30 bars ne doivent pas être dépassées. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 21 Tout résidu de soudage doit être intégralement éliminé. Il est recommandé d'installer en amont et en aval de chaque raccord du régulateur de maintien en pression une vanne d'arrêt appropriée (par ex. types 2140, 2160, 2180). De cette façon, il est possible de couper l'installation pour procéder à des travaux de maintenance, de nettoyage et de révision ; une unité de retour peut également être installée en plus à la sortie C, voir à cet effet la figure a). Couples de serrage pour le montage Le régulateur de maintien en pression doit être monté ou démonté uniquement par le biais des surfaces de prise (hexagonale) pour les clés et non par le corps. Respecter les couples de serrage maximum suivants. Position Désignation Couple de serrage [Nm] Raccord vissé M40x2 / G1 1/4 Adaptateur C Raccord vissé M40x2 / G1 1/4 M26x1,5 / G3/4 Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 22 Procédure • Desserrer le contre-écrou Pos. 4 à l'aide d'une clé plate/à anneau SW18. • Visser dans le couvercle à bride Pos. 3 (augmenter la pression) ou dévisser (diminu- er la pression) la vis de réglage Pos. 5, en fonction de la différence entre la pression de travail à régler et le réglage usine ou la pression précédemment réglée. • Bloquer le tarage en serrant à fond le contre-écrou Pos. 4. Modèle de soupape Plage de tarage de la pression 2 - 10 bars 8 - 24 bars 22 - 38 bars de travail Réglage usine 8 bars 10 bars 22 bars Modification de la pression 0,8 bar 2,1 bars 3 bars par tour Maintenance / réparations / dysfonctionnements Les intervalles de maintenance sont basés sur les conditions de service et doivent être dé- finis par l'exploitant. Si, lors de la maintenance, des différences par rapport à l'état normal sont constatées (par ex. des fuites, un maintien en pression incorrect, des bruits, etc.), le régulateur de maintien en pression doit être remplacé immédiatement ou réparé de mani- Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 23 ! Le démontage du régulateur de maintien en pression hors de la tuyauterie doit être effectué uniquement par du personnel qualifié. À cet effet, l'installation ou la partie de l'installation et la tuyauterie avec le régulateur de maintien en pression doivent être mises hors pression. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 24 -196 °C / + 200 °C p : 22 - 38 bars 351915023 CC499K PN40 1: Type de soupape 2: Filetage du corps 3: Modèle 4: Diamètre nominal 5: Plage de pression de travail 6: Sans huile ni graisse, sans particules, approprié pour l'oxygène suivant EN 12300 / DIN EN ISO 23208 7: Température d'application minimale/maximale 8: Pression nominale 9: Matériau du corps 10: Numéro de série, ici par ex. 351915023 Le marquage fait l'objet d'une inscription indélébile sur le corps et sur la plaque signalétique du régulateur de maintien en pression. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 25 • Todos los fallos que puedan afectar la seguridad, deben eliminarse de inmediato. • Los reguladores de presurización está destinada exclusivamente para el campo de aplicaciones detallado en esta instrucción de montaje. Otro uso o que vaya más allá de los especificado no es un uso correcto. • Los trabajos de montaje sólo podrán ser realizados por personal técnico autorizado. • La valvulería para óxígeno está libre de grasa y aceite, por eso se debe abrir la bolsa de plástico en el momento justo antes de proceder a la instalación. • Esta instrucción de operación no reemplaza ninguna disposición nacional, instrucciones para la prevención de accidentes así como disposiciones de seguridad específicas del lugar. Ellas tienen siempre prioridad. • Se debe prestar atención a las indicaciones especiales de advertencia al accionar la válvula. • Está estrictamente prohibido modificar constructivamente la válvula. Esto incluye especialmente el agregado de perforaciones o la soldadura de objetos. • En todos los trabajos de reparación deben observarse los siguientes puntos: - En caso de trabajos de mantenimiento y reparación sobre válvulas de bola de desvío automáticas debe estar asegurada una interrupción segura de la alimentación de energía a los accionamientos. - Se deben descargar las bolsas de presión acumulada y se deben vaciar las tuberías correspondientes. Se deberá informar sobre los riesgos que pueden generar los restos del medio de operación. - Se debe usar un equipamiento de protección personal adecuado y suficiente. Como zapatos de seguridad, gafas de protección, guantes de seguridad, etc. - Se debe excluir la posibilidad de una puesta en marcha accidental de la instalación aplicando medidas y medios adecuados. - Los reguladores de presurización debería estar a temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 26: Indicaciones Generales

    Durante la planificación y el diseño de reguladores de presurización, el cliente debe incluir los siguientes puntos: • El regulador de presurización se usa principalmente para cargas de presión en reposo • Las presiones indicadas en la ficha técnica se refieren a cargas estáticas. Para car- gas dinámicas y pulsátiles, hay que considerar las correspondientes reducciones de presión • La selección de materiales de trabajo y materiales para la junta debe ser adecuada para la aplicación. • Las conexiones de las tuberías o de las piezas de unión deben tener al menos el mismo nivel de presión que las conexiones del regulador de presurización y ser del mismo tipo. Condiciones de transporte y almacenamiento • Proteger el sistema de valvulería de las influencias externas, como suciedad, humedad, golpes, choques o vibraciones. El sistema de valvulería solo se puede transportar en el embalaje suministrado. Las bolsas de plástico y las tapas de protección se deben retirar justo antes del montaje. • El sistema de valvulería se debe almacenar seco y libre de suciedad, en caso de salas de almacenamiento húmedas se debe evitar la formación de agua condensa- da mediante desecante o calefacción. • Se deben respetar temperaturas de transporte y almacenamiento de entre -20 °C y 65 °C. Datos técnicos Las particularidades y el campo de aplicación de las versiones individuales se pueden encontrar en las fichas técnicas del fabricante. Si se usa para el medio de oxígeno, la temperatura de servicio no puede superar 60 °C y la presión de servicio no puede superar los 30 bar. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 27: Intervalo De Presión De Trabajo

    Los reguladores de presurización se pueden usar para gases y líquidos criogénicos, medios líquidos, gaseosos y en forma de vapor con presiones de servicio de hasta máximo 40 bar y un intervalo de temperatura de -196° hasta +200 °C. Los reguladores de presurización se pueden ajustar en un intervalo de presión de trabajo (en función del modelo) de 2 a 38 bar. El regulador de presurización se usa princi- palmente en depósitos estacionarios y sirve para presurizar o mantener constante una presión de trabajo definida durante el funcionamiento del depósito. El regulador de presurización posee 3 conexiones: A, B, C, véase al respecto la Figura a). Función de presurización con función de seguridad integrada: La función de presurización actúa en la dirección de flujo desde A a B. Si la presión de trabajo baja en el recipiente debido a la extracción, se abre el cono de la válvula del regulador de presurización, presurizando de nuevo hasta la presión de trabajo teórica. Al alcanzar la presión de trabajo teórica se cierra el regulador de presuriza- ción. Las tuberías delante del regulador de presurización se protegen mediante una función de seguridad integrada. Si la presión delante del regulador de presurización (conexión A) supera la presión de trabajo ajustada en más de 5 bar, se descarga la zona a presión delante de la conexión A en la dirección B y C. Función de descarga: Si la presión de trabajo teórica ajustada se supera en aprox. 0,5 bar, se abre la válvu- la de descarga para compensar la presión en la dirección de flujo de B hacia C. Las particularidades y el campo de aplicación de las versiones individuales se pueden encontrar en las fichas técnicas del fabricante. Si se usa para oxígeno, no se puede superar una temperatura de servicio de 60 °C y ni una presión de servicio de 30 bar. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 28 En el caso de un regulador de presurización con extremos soldados, al instalarlo o soldarlo hay que asegurarse de que las juntas no se sobrecalientan. También hay que asegurarse de que no penetran residuos de soldadura al regulador de presurización. Los residuos de soldadura se deben eliminar por completo. Se recomienda instalar una válvula de cierre adecuada (p. ej. tipo 2140, 2160, 2180) delante o detrás de cada conexión del regulador de presurización. De esta forma, es posible apagar la instalaci- ón para los trabajos de mantenimiento, limpieza y revisión; además se puede instalar una unidad antiretorno en la salida C, véase al respecto la Figura a). Pares de apriete para el montaje El regulador de presurización solo se puede montar o desmontar mediante las super- ficies para llave (hexagonal) de la instalación, pero no a través de la carcasa. Se deben respetar los siguientes pares de apriete máximos. Posición Denominación Par de apriete [Nm] Racor M40x2 / G1 1/4 Adaptador C Racor M40x2 / G1 1/4 M26x1,5 / G3/4 Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 29: Procedimiento

    Procedimiento • Alojar la contratuerca pos. 4 con la llave de boca o anillo SW 18. • Enroscar (aumento de la presión) o desenroscar (reducción de la presión) el tornil- lo de ajuste pos. 5 según la diferencia de la presión de trabajo ajustada respecto al ajuste de fábrica o la presión ajustada previamente, en la tapa de brida pos. 3. • Asegurar la presión de tarado apretando la contratuerca pos. 4. Versión de válvula Rango de regulación de la presión 2 - 10 bar 8 - 24 bar 22 - 38 bar de trabajo Ajuste de fábrica 8 bar 10 bar 22 bar Modificación de la presión por 0,8 bar 2,1 bar 3 bar vuelta Mantenimiento/reparaciones/fallos Los plazos para los intervalos de mantenimiento se ajustan según las condiciones de servi- cio y deben ser determinados por el explotador. Si durante el mantenimiento se detectan desviaciones respecto al estado normal (p. ej. fugas, mantenimiento de presión incorrecto, ruidos, etc.), se debe sustituir inmediatamente el regulador de presurización o enviar para su Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 30 Se advierte de que los residuos pueden salir disparados. ¡Se debe utilizar el equipo de protección individual adecuado! El desmontaje del regulador de presurización de la tubería solo puede realizarlo personal cualificado. Para ello, la instalación o la parte de la instalación y el sistema de tuberías con el regulador de presurización deben despresurizarse. El medio de servicio y el sistema de valvulería deben estar a temperatura Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 31 -196 °C/+200 °C p: 22 - 38 bar 351915023 CC499K PN40 1: Tipo de válvula 2: Rosca de conexión de la carcasa 3: Versión 4: Diámetro nominal 5: Intervalo de presión de trabajo 6: Libre de aceite y grasa, sin partículas para oxígeno, apto según EN 12300 / DIN EN ISO 23208 7: Temperatura de aplicación mínima/máxima 8: Presión nominal 9: Material de la carcasa 10: Número de serie, aquí p. ej. 351915023 El marcado se realiza de forma duradera sobre la carcasa y la placa de característi- cas del regulador de presurización. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 32 • 所有安装工作必须由授权的专业人员进行。 • 为了避免在有氧环境下的自燃, 阀门无油、 无脂, 因此应直到安装阀门时才打开塑料 口袋。 • 本使用说明书无法替代国家规范、 事故防范规范和地区安全规范。 上述规范始终具 有优先级。 • 在操控阀门时须遵循特殊的警告注意事项。 • 严禁对阀门进行任何自行改动。 其中包括钻孔或焊接其它物品。 • 进行任何维修作业时均须遵守以下几点: - 在对自动换向球阀进行维修和维护作业时, 必须确保驱动装置能源供应的安全断 开。 - 拆下设备中的压力垫, 相关的管线必须排空。 为此, 必须了解因工作介质残留物造 成的危险。 - 请佩戴合适和足够的个人防护装备, 例如安全鞋、 护目镜、 安全手套等。 - 请采取合适的措施和工具防止设备重启。 - 增压调温度应与室温一致。 Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 33 • 阀门存放时须采取干燥防污处理, 如仓储空间潮湿请采用干燥剂或加热方式避免形成 凝结水。 • 运输和存放温度保持在 -20° C 到 65° C 之间。 技术参数 有关各规格应用范围的详情, 请参阅制造商提供的参数表。 使用氧气作为介质时, 工作温度不允许超过 60° C, 工作压力不允许超过 30 bar。 额定压力 PN40 最大工作压力 40 bar(使用 O 时最大 30 bar) 重量 3.4 Kg 温度范围 -196°C 至 +200°C(使用 O 时最高 +60°C) 工作压力范围 低压:2 - 10 bar 中压:8 - 24 bar 高压:22 - 38 bar 安全功能 超出工作压力 5 bar 卸压功能 超出工作压力 0.5 bar 流量系数 3.2 m³/h Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 34 须冲洗管道, 去除残留物。 残留物可能会损伤内部零件, 导致功能故障, 甚至增压调节阀失 效。 管道连接到增压调节阀上时, 不得产生任何应力! 拧入管道和螺纹接头时必须用适合的 工具抵住增压调节阀! 安装/焊接带焊接端的增压调节阀时, 请注意密封件不能过热。 同时还必须注意不能有焊 接残留物进入增压调节阀的内部。 必须彻底清除掉现有的焊接残留物。 增压调节阀每个接 口的上游或下游建议分别安装一个适合的截止阀 (如型号 2140、 2160、 2180) 。 这样就可 以在保养、 清洁和检修工作期间关闭设备, 此外还可以在出口 C 处安装一个止回流装置, 参阅图 a)。 装配紧固力矩 增压调节阀只允许经过扳手平面 (六角) 装入设备或从设备上拆下, 不能经过壳体。 须注意 以下最大紧固力矩。 Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 35 动编号 5 的调节螺丝可改变预设。 如需增加工作压力, 将调节螺丝顺时针拧入编号 3 的法 兰盖, 如需降低压力, 则逆时针拧出编号 5 的调节螺丝。 所需的工作压力可以通过安装在适 合位置上的压力表读数来确定或通过相应的设置图来进行, 参阅图 b)。 操作方法 • 用 SW18 开口扳手/环形扳手松开编号 4 的锁紧螺母。 • 根据需要设定的工作压力与出厂设置或预先设定压力的差值, 将编号 5 调节螺丝拧入编 号 3 的法兰盖 (增压) 或拧出 (减压) 。 • 拧紧编号 4 锁紧螺母以固定调节螺丝。 阀规格 低压 中压 高压 工作压力的调节范围 2 - 10 bar 8 - 24 bar 22 - 38 bar 出厂设置 8 bar 10 bar 22 bar 每转的压力变化 0.8 bar 2.1 bar 3 bar Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 36 确保基本验收 止运转) 工作压力高于预 设的额定值 • 安全功能在充注过程结 隔离增压调节阀,为此关闭调节阀上 束后触发 游和下游的截止阀,通过卸压或排放 卸去容器压力。达到额定工作压力 后,截止阀重新开启 拆卸阀门 危险提示: 工作介质溢出可导致烧伤、 中毒或灼伤, 因此必须采取适当的措施避免此类危险的产 生。 警示残留物流入! 必须穿戴适当且合格的个人防护装备! 只允许具备合格资质的人员将增压调 节阀从管道上拆下。 为此必须卸去连接增压调节阀的设备或设备部件以及管路系统的压力。 工作 介质和阀门必须处于环境温度下, 增压调节阀只能在无冻结、 无压力且完全排空的状态下从管路 系统上拆下。 松开管接头, 同时用适合的工具抵住增压调节阀的扳手平面, 随后将阀门从管道上取 下。 使用有侵蚀性和腐蚀性的介质工作时, 系统必须进行相应的冲洗和通风。 Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 37 -196°C / + 200°C 压力:22 - 38 bar 351915023 CC499K PN40 1: 阀门类型 2: 壳体连接螺纹 3: 规格 4: 额定宽度 5: 工作压力范围 6: 不含油脂, 无颗粒适用于氧气, 符合 EN 12300 / DIN EN ISO 23208 7: 最低/最高作业温度 8: 额定压力 9: 壳体材质 10: 序列号, 如此处为 351915023 请参阅增压调节阀壳体和型号铭牌上铭刻的标识。 Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 38: Общи Указания За Безопасност

    защитни обувки, защитни очила, защитни ръкавици и др. - Пускането на инсталацията трябва да се предотврати като се вземат подходящи за това мерки. - Регулаторът на повишаване на налягането трябва да е приел температурата на помещението. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 39: Všeobecné Bezpečnostní Pokyny

    - Je třeba používat vhodné a dostatečné ochranné osobní prostředky. Například bezpečnostní obuv, bezpečnostní brýle, ochranné rukavice atd. - Opětovnému spuštění systému je zabráněno přijetím vhodných opatření. - Regulátor nárůstu tlaku by měl přijmout teplotu místnosti. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 40 - Brug egnet og tilstrækkeligt personligt beskyttelsesudstyr. Som f.eks. sikkerhedssko, beskyttelsesbriller, sikkerhedshandsker osv. - Der skal træffes egnede foranstaltninger og bruges egnede midler for at udelukke, at anlægget kan tages i brug igen. - Trykregulatoren skal have opnået samme temperatur som omgivelserne. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 41 υποδήματα ασφαλείας, προστατευτικά γυαλιά, γάντια ασφαλείας, κτλ. - Η επανέναρξη λειτουργίας της εγκατάστασης πρέπει να προληφθεί με κατάλληλα μέτρα και μέσα. - Ο ρυθμιστής δημιουργίας πίεσης θα πρέπει να βρίσκεται σε θερμοκρασία δωματίου. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 42: Üldised Ohutusjuhised

    - Vähendada survepolstreid süsteemis, tühjendada torustik. Informeerida end ainejääkidest tekkida võivate ohtude kohta. - Kanda sobivaid isikukaitsevahendeid. Näiteks kaitsejalatseid, kaitseprille, kaitsekindaid jne. - Rakendada sobivad meetmed, mis takistavad süsteemi uuesti kasutusele võtmist. - Rõhuregulaator peaks olema saavutanud toatemperatuuri. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 43: Yleiset Turvallisuusohjeet

    Tähän liittyen on hankittava tietoa vaaroista, joita käytettävän aineen jäämät voivat aiheuttaa. - Käytä sopivia ja riittäviä henkilösuojaimia. Esimerkiksi turvakenkiä, suojalaseja, turvakäsineitä yms. - Laitteiston uudelleenkäyttöönotto on estettävä sopivilla toimenpiteillä ja välineillä. - Paineensäädin tulee ottaa käyttöön huoneenlämpötilassa. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 44: General Safety Instructions

    - Ní mór trealamh cosanta pearsanta cuí a chaitheamh. Mar shampla,bróga sábháilteachta, spéaclaí cosanta, lámhainní sábháilteachta srl. - Ní mór a chinntiú trí bhearta agus trí mheáin chuí nach athchoimisiúnaítear an gaireas. - Basınçlandırma regülatörü oda sıcaklığında olmalıdır. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 45: Opće Sigurnosne Napomene

    - Valja nositi prikladnu i dovoljnu osobnu zaštitnu opremu kao što su primjerice sigurnosne cipele, zaštitne naočale, sigurnosne rukavice itd. - Prikladnim mjerama i sredstvima valja isključiti ponovno puštanje sustava u rad. - Regulatorul de presiune încorporat ar trebui să fi preluat temperatura încăperii. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 46: Avvertenze Generali Sulla Sicurezza

    - Si deve escludere, con misure e strumenti idonei, la rimessa in servizio dell'impianto. - Il regolatore di pressione dovrebbe aver raggiunto la temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 47 - Reikia naudoti tinkamas ir pakankamas asmenines apsaugos priemones, pvz., apsauginius batus, apsauginius akinius, apsaugines pirštines ir t. t. - Pakartotinio įrenginio diegimo į eksploataciją reikia išvengti tinkamomis priemonėmis ir būdais. - Slėgio didinimo vožtuvo temperatūra turi būti susilyginusi su patalpos temperatūra. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 48 - Għandu jintlibes tagħmir protettiv personali xieraq u suffiċjenti. Dan jinkludi żraben protettivi, gogils protettivi, ingwanti protettivi, eċċ. - Għandhom jitwaqqfu miżuri u mezzi xierqa sabiex tiġi eskluża l-possibbiltà ta' startjar mill-ġdid aċċidentali tas-sistema. - Ir-regolatur li jakkumula l-pressjoni għandu jaġġusta ruħu għat-temperatura tal-kamra. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 49: Algemene Veiligheidsinformatie

    - Geschikte personlijke beschermende kleding dragen, zoals veiligheidsschoenen en -handschoenen, veiligheidsbril etc. - Heringebruikstelling van de installatie door geschikte voorzieningen en middelen voorkomen. - De drukopbouwregelaar moet op kamertemperatuur zijn gekomen. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 50: Generelle Sikkerhetsanvisninger

    - Bruk egnet og tilstrekkelig personlig verneutstyr som vernesko, vernebriller, vernehansker osv. - Det skal utelukkes at anlegget startes opp igjen gjennom egnede tiltak og midler. - Trykkoppbyggingsregulatoren skal ha angitt romtemperatur. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 51 - Należy nosić wystarczającą ilość odpowiedniego sprzętu ochrony osobistej. Np. obuwie ochronne, okulary ochronne, rękawice ochronne itp. - Należy wyeliminować ryzyko ponownego uruchomienia instalacji przez zastosowanie odpowiednich środków i działań. - Regulator wzrostu ciśnienia powinien osiągnąć temperaturę pomieszczenia. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 52: Indicações Gerais De Segurança

    óculos de proteção, luvas de segurança, etc. - É necessário excluir a possibilidade de reativação do sistema com medidas e meios adequados. - O regulador de subida da pressão deve ter atingido a temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 53: Instrucţiuni Generale De Siguranţă

    • Toate lucrările de montaj se vor face de către personal de specialitate. • Armăturile sunt fără ungere și fără gresare pentru oxigen, de aceea ambalajul din plastic trebuie deschis imediat înainte de instalare. • Acest manual de utilizare nu înlocuiește prevederile naționale, prevederile privind prevenirea accidentelor sau prevederile de siguranță de la fața locului. Acestea se vor respecta întotdeauna cu prioritate. • Se vor respecta în special avertizările speciale legate de utilizarea armăturii. • Sunt strict interzise toate modificările constructive ale armăturii. Printre acestea se numără în special realizarea de orificii sau sudarea de obiecte. • La toate lucrările de revizie trebuie respectate următoarele puncte: - La lucrările de reparație și întreținere a robinetelor de dirijare cu bilă automatizate, trebuie să se asigure o întrerupere a alimentării cu energie a sistemelor de propulsie. - Padurile de presiune din instalație trebuie demontate și conductele respective trebuie golite. În acest context, trebuie să vă informați cu privire la pericolele care pot apărea ca urmare a reziduurilor mediului de operare. - Se va purta echipament individual de protecție, adecvat și complet. Ca de exemplu încălțăminte de protecție, ochelari de protecție, mănuși de protecție. - Trebuie exclusă repornirea sistemului prin luarea de măsuri și mijloace adecvate. - Regulatorul de presiune încorporat ar trebui să fi preluat temperatura încăperii. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 54: Общая Информация По Технике Безопасности

    полиэтиленовый пакет следует вскрывать только непосредственно перед установкой. • Это руководство не заменяет национальные положения, предписания по предотвращению несчастных случаев и локальные правила техники безопасности. Они всегда имеют более высокий приоритет. • При использовании арматуры соблюдайте особые предупреждающие указания. • Любые изменения в конструкции арматуры категорически запрещены. К ним в частности относятся проделка отверстий или закрепление предметов путем сварки. • При выполнении любых ремонтных работ следует учитывать нижеследующие аспекты. - При выполнении работ по ремонту и техобслуживанию автоматизированных сменных шаровых кранов должно быть обеспечено надежное отключение питания приводов. - Следует сбросить давление из воздушных подушек внутри установки и опорожнить соответствующие трубопроводы. При этом необходимо хорошо знать опасности, возникающие из-за неполного удаления рабочей среды. - Используйте подходящие средства индивидуальной защиты, обеспечивающие достаточный уровень безопасности. К ним относятся, например, защитная обувь, защитные очки, защитные перчатки и т. д. - Необходимо принять меры во избежание повторного ввода установки в эксплуатацию. - Регулятор нарастания давления должен учитывать температуру в помещении. Полное техническое руководство по эксплуатации можно скачать здесь: http://www.goetze-armaturen.de/ru/servisskachivanie/instrukcii-po-ehkspluatacii/ Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 55: Všeobecné Bezpečnostné Pokyny

    - Je potrebné používať vhodné a dostatočné ochranné osobné prostriedky. Napríklad bezpečnostnú obuv, bezpečnostné okuliare, rukavice atď. - Opätovnému spustenie systému sa zabránia prijatím vhodných opatrení. - Regulátor nárastu tlaku musí nadobudnúť izbovú teplotu.. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 56: Splošne Varnostne Informacije

    - Nositi je treba primerno in zadostno osebno zaščitno opremo. Sem sodijo npr. zaščitni čevlji, zaščitna očala, zaščitne rokavice itd. - Ponovni zagon sistema je treba preprečiti z ustreznimi ukrepi in sredstvi. - Regulator za izgradnjo tlaka bi moral prevzeti temperaturo prostora. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 57: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    Informera om faror som kan uppstå genom rester av driftmedier. - Använd lämplig och tillräcklig personlig skyddsutrustning. T.ex. säkerhetsskor, skyddsglasögon, säkerhetshandskar, etc. - Återuppstart av anläggningen måste uteslutas genom lämpliga åtgärder och medel. - Tryckökningsregulatorn bör ha uppnått rumstemperatur. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 58: Genel Emniyet Bilgileri

    - Uygun ve yeterli kişisel koruyucu ekipman takılmalıdır. Örneğin güvenlik ayakkabıları, koruyucu gözlük, güvenlik eldivenleri gibi. - Tesisin tekrar işletime alınmasının uygun tedbirler ve araçlarla gerçekleştirildiğinden emin olunmalıdır. - Regulátor nárůstu tlaku by měl přijmout teplotu místnosti. Assembly and maintenance instructions - 2980 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 59 Goetze KG Armaturen Robert-Mayer-Straße 21 71636 Ludwigsburg Fon +49 (0) 71 41 4 88 94 60 Fax +49 (0) 71 41 4 88 94 88 info@goetze-armaturen.de www.goetze-armaturen.de Germany...

Tabla de contenido