Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 18

Enlaces rápidos

SICUREZZA E ISTRUZIONI D'USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
ΑΣΦΑ§ΕΙΑ ΚΑΙ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧƒΗΣΗΣ

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Nolan N52

  • Página 1 SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING SIKKERHED OG ANVENDELSE ΑΣΦΑ§ΕΙΑ ΚΑΙ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧƒΗΣΗΣ...
  • Página 2: Utilizzo Del Casco

    CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il confort, il peso contenuto, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime prestazioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort.
  • Página 3: Manutenzione E Pulizia

    - il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contra- rio regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test. Sistema di ritenzione: - il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
  • Página 4 ISTRUZIONI D’USO 1 FRONTINO Attenzione!!! Per l’utilizzo su strada, il frontino dovrà essere regolato nella posizione di massima altezza (vedi posizione 1 in Fig. 1). 1 Regolazione 1.1 Sblocca i nottoli centrali A facendoli ruotare come illustrato in Fig. 2 (i nottoli restano solidali al frontino tramite le guarnizioni).
  • Página 5 1.4 Sfilare la linguetta laterale sx dalla sede tra calotta interna ed esterna tirando l’imbot- titura di conforto verso l’interno del casco (Fig. 7); ripetere l’operazione anche con la linguetta laterale dx. 1.5 Sganciare la linguetta frontale di fissaggio sx dal supporto fissato alla calotta interna tirando leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno del casco (Fig.
  • Página 6 CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made possible by the helmet design, its being ergonomic, comfortable, extremely light and aerodynamic and, last but not least, by its practical and easy-to-use controls.
  • Página 7 - The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test. Retention System: - The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.
  • Página 8 INSTRUCTIONS FOR USE 1 PEAK Attention!!! When riding on the road, the peak has to be adjusted to the highest position (see Position 1 in fig. 1). 1 Adjustment 1.1 Release central latches A by turning them as in Fig. 2 (latches stay attached to the peak thanks to trims).
  • Página 9 1.4 Pull the left side flap from its seat between the inner and outer shell by pulling the comfort padding towards the interior of the helmet (Fig. 7). Follow the same steps with the right side flap. 1.5 Unhook the left front flap from the support fixed to the inner shell by slightly pulling the comfort padding towards the inside of he helmet (Fig.
  • Página 10 WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, das geringe Gewicht, die Windschnittigkeit, die einfachen und zweckmäßigen Steuervorrichtungen; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem leistungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu befriedigen.
  • Página 11: Instandhaltung Und Reinigung

    Abstreifen des Helms: - Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen. - Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen.
  • Página 12 GEBRAUCHSANLEITUNG 1 GESICHTSSCHUTZ Achtung!!! Bei der Verwendung auf der Straße muss sich der Gesichtsschutz in der höchsten Stellung befinden (siehe Position 1 in Abb. 1) 1 Einstellung 1.1 Die mittleren Sperrzähne A, wie in Abb. 2 gezeigt, drehen und dabei lösen (die Sperrzähne bleiben über die Dichtungen mit dem Gesichtsschutz verbunden).
  • Página 13 1.3 Die linke hintere Befestigungslasche von dem in der Innenschale befestigten Träger lösen. Dabei die Dichtung am Schalenrand leicht wegdrücken und die Komfortpolsterung im Nackenbereich leicht nach innen ziehen (Abb. 6); den Vorgang bei der mittleren und rechten Befestigungslasche wiederholen. 1.4 Die linke Seitenlasche aus der Aufnahme zwischen der Innen- und Außenschale zie- hen, indem die Komfortpolsterung zur Helmmitte gezogen wird (Abb.
  • Página 14 FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, le poids contenu, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonctionnelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum des performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères pour ce qui concerne la sécurité...
  • Página 15: Entretien Et Nettoyage

    de l’ôter tel que indiqué sur la figure (Fig. A). En effet, en cas d’accident, les chocs venant de différentes directions risquent d’enlever le casque de la tête. - le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire, réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque.
  • Página 16: Mousse Intérieure De Confort Amovible

    INSTRUCTIONS D'UTILISATION 1 PROTÈGE-FRONT Attention !!! Pour l'utilisation sur route, réglez le protège-front dans la position de hauteur maxi- male (V. Position 1 sur la Fig. 1). 1 Réglage 1.1 Débloquez les clichets centraux A en les faisant tourner comme sur la fig. 2 (les cli- chets restent fixes à...
  • Página 17 1.3 Décrochez la languette arrière de fixation gauche du support fixé à la calotte interne en déformant légèrement la bordure de la calotte et en tirant légèrement la mousse de confort à la hauteur de la nuque (Fig. 6). Répétez cette opération avec la languette centrale et la languette droite.
  • Página 18: Seguridad E Instrucciones

    FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcio- nales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendi- miento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES •...
  • Página 19: Mantenimiento Y Limpieza

    - el casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contra- rio regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repe- tir la prueba. Sistema de cierre: - el sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar.
  • Página 20: Acolchado Interno De Confort Extraíble

    INSTRUCCIONES DE USO 1 Pantalla ¡¡¡Atención!!! Para su uso en carretera, habrá que ajustar la pantalla en la posición más alta (véase Posición 1 en Fig. 1). 1 Ajuste 1.1 Desbloquee los pestillos centrales A girándolos como muestra la Fig. 2 (los pestillos adhieren a la pantalla mediante las juntas).
  • Página 21 1.3 Desenganche la lengüeta posterior de fijación izquierda del soporte fijado a la calota interna deformando un poco el bordón inferior del casco y tirando ligeramente el acolchado de confort, en correspondencia de la nuca, hacia el interior (Fig. 6); repita la operación incluso con la lengüeta central y derecha.
  • Página 22 OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete. O design, a ergonomia, o conforte, o peso modesto, a aerodinâmica, os comandos sim- ples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e de máximas prestações, a fim de satisfazer as mais elevadas exigências em termos de segu- rança e conforto.
  • Página 23: Manutenção E Limpeza

    na figura (Fig A). De facto, em caso de acidente, os choques recebidos de diferen- tes direcções, tendem a tirar o capacete da cabeça. - o capacete não deve virar, não deve ficar folgado na cabeça ou sair. Em caso contrá- rio ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete.
  • Página 24: Forro De Conforto Interno Amovível

    INSTRUÇÕES DE USO 1 FRONTAL Atenção!!! Para a utilização na estrada, o frontal deverá ser ajustado na posição de altura máxi- ma (veja Posição 1 na Fig. 1). 1 Ajuste 1.1 Desbloqueie os fechos centrais veja Posição 1 na Fig. 1. 1.3 Bloqueie o frontal na A virando-os como indicado na Fig.
  • Página 25 1.3 Desenganche a lingueta esquerda traseira de fixação do suporte fixado na calote interna deformando levemente a guarnição da borda da calote e puxando levemente o forro de conforto, em correspondência da nuca, para o interior (Fig. 6); repita a ope- ração também com a lingueta central e a direita.
  • Página 26 GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en functionele bedieningen.
  • Página 27: Onderhoud En Reiniging

    - de helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helm- maat worden genomen. Herhaal de test. Sluitingssysteem: - het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de juiste voorafstelling.
  • Página 28 GEBRUIKSAANWIJZING 1 KLEP Let op!!! Voor het gebruik op de weg moet de klep in de bovenste stand worden gezet (zie stand 1 op Afb.1). 1 Afstellen 1.1 Deblokkeer de middelste grepen A door ze te draaien zoals op Afb. 2 is weergege- ven.
  • Página 29 1.4 Haal het lipje aan de linkerkant uit zijn behuizing tussen de binnen- en de buitens- chaal door de binnenvoering naar binnen te trekken (Afb. 7). Herhaal deze handeling ook voor het lipje aan de rechterkant. 1.5 Haak het lipje links voor los van de steun aan de binnenschaal door de binnenvoe- ring zacht naar binnen te trekken (Afb.
  • Página 30 ONNITTELUT... uuden kypärähankintasi johdosta. Muotoilu, istuvuus, mukavuus, keveys, aero-dynaamisuus, helpot ja käytän-nölliset säädöt - kaiken suunnitte-lussa ja toteu-tuksessa tavoitteena on ollut uuden-aikainen ja käyttöo- minai-suuksiltaan korkealaatuinen tuote, joka täyttää tiukim-matkin turvalli-suuden ja mukavuuden vaatimukset. TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET • TÄRKEÄÄ! - Lue tämä vihkonen ja kaikki muu kypärän mukana toimitettu materiaali ennen kypärän käyttöä.
  • Página 31: Huolto Ja Puhdistus

    sa esitetyllä tavalla (kuva A). Onnettomuustilanteessa eri suunnista tulevat iskut nimittäin vaikuttavat siten, että kypärä pyrkii lähtemään päästä. - kypärä ei saa pyöriä päässä, liikkua vapaasti eri suuntiin eikä päästä irtoamaan. Jos niin tapahtuu, säädä hihnan pituutta tai vaihda kypärän kokoa. Toista koe uudelleen. Kiinnitysjärjestelmä: - kiinnitysjärjestelmän (hihnan) pituus on vakio: tarkasta ennen hihnan käyttöä, että...
  • Página 32 KÄYTTÖOHJEET 1 LIPPA Huomio!!! Katuajossa lippa täytyy säätää korkeimpaan mahdolliseen asentoon (katso asento 1 kuva 1). 1 Säätö 1.1 Avaa keskimmäiset kiinnikkeet A kiertämällä niitä kuvan 2 mukaan (Kiinnikkeet jäävät kiinni lippaan tiivisteiden avulla). 1.2 Säädä lippa haluamaasi asentoon (katuajossa korkein mahdollinen asento), kiertä- mällä...
  • Página 33 1.4 Irrota vasemmalla sivulla oleva kieleke sisä- ja ulkokuoren välistä vetämällä pehmus- tetta kypärän sisään (kuva 7); toista toimenpide myös oikean puoleisella sivulla ole- valla kielekkeellä. 1.5 Irrota etuosassa oleva vasemmanpuoleinen kieleke sisäkuoressa olevasta kannatti- mesta vetämällä pehmustetta kevyesti kypärän sisään päin (kuva 8); toista toimen- pide myös keskellä...
  • Página 34 GRATULERER... med kjøpet av denne nye hjelmen. Når det gjelder utfomingen, ergonomien, konforten, vekten, de aerodynamiske egenska- pene, de enkle og funksjonelle kommandoene, er alt gjort for å oppnå et produkt som er moderne og med best mulige bruksegenskaper. Slik er hjelmen blitt i stand til å oppfylle de strengeste krav til komfort og sikkerhet.
  • Página 35: Vedlikehold Og Rengjøring

    Å ta av hjelmen: - Med hjelmen på og remmen godt fastspent forsøker du å ta av hjelmen som vist på figuren (Fig. A). Når ulykker oppstår og man får støt fra ulike retninger, vil dette ofte føre til at hjelmene trekkes av. - Hjelmen må...
  • Página 36 SIKKERHETSANVISNING 1 VISIR Viktig!!! Bruker du sykkelen på gaten, skal visiret reguleres i sin høyeste stilling (se Stilling 1 på Fig. 1). 1 Regulering 1.1 Løsne de midtre tappene A ved å dreie dem slik som vist på Fig. 2 (tappene blir igjen i visiret pga.
  • Página 37 1.5 Løsne venstre frontfesterem fra festet inne i indre topparti ved å trekke litt i komfort- postringen innover i hjelmen (Fig. 8 ). Gjenta operasjonen for høyre og midtre rem. 1.6 Trekk komfortpolstringen ut av hjelmen. 2 Påsetting av den indre komfortpolstringen 2.1 Sett komfortpolstringen korrekt inn i hjelmen 2.2 Fest frontremmene i festet i indre topparti ved å...
  • Página 38 GRATTIS... till förvärvet av din nya hjälm. Formgivningen, ergonomin, komforten, den begränsade vikten, aerodynamiken, de enkla och funktionella reglageknapparna, allt har projekterats och tillverkats för att erhålla en modern produkt med de bästa egenskaperna, i stånd att tillfredsställa de högsta kraven för vad beträffar säkerhet och komfort.
  • Página 39: Underhåll Och Rengöring

    Avtagning: - med hjälmen på och hakremmen fastspänd, försök att ta av dig hjälmen som visas i (Fig. A). I själva verket, ifall av olycka, tenderar slagen, mottagna från olika håll, att slå av hjälmen från huvudet. - hjälmen ska inte vrida sig, röra sig fritt på huvudet eller glida av. Om så inte skulle vara fallet justera längden på...
  • Página 40 BRUKSANVISNING 1 FRONTPARTI Observera!!! När frontpartiet ska användas i trafik, måste det ställas in till det högsta läget (se fig. 1, Fig. 1). 1 Inställning 1.1 Lossa de mittersta låsskruvarna A genom att vrida dem som på Fig. 2. (Låsskruvarna sitter säkert på...
  • Página 41 1.5 Lossa den främre vänstra remmen från hållaren på det invändiga toppartiet och dra komfortinredningen försiktigt in mot insidan av hjälmen (Fig. 8), upprepa åtgärden med remmen i mitten och den på höger sida. 1.6 Dra ur hjälmens invändiga stoppning. 2 Hur du sätter i den invändiga stoppningen 2.1 Sätt i komfortinredningen korrekt i hjälmen.
  • Página 42 TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrue- ret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE •...
  • Página 43: Vedligeholdelse Og Rengøring

    Test af størrelsen: - Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (Fig A). Ved ulykker kan stød fra forskellige retninger medvirke til at styrt- hjelmen falder af. - Styrthjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere længden på...
  • Página 44 ANVENDELSE 1 SKJOLD Vær opmærksom!!! Ved vejkørsel skal skjoldet sættes i den højeste stilling (jævnfør stilling 1 på Fig. 1). 1 Regulering 1.1 Løsn de midterste låseanordninger A ved at dreje dem som vist på Fig. 2. (Låseanordningerne bliver ved med at være forenet med skjoldet takket være paknin- gerne).
  • Página 45 1.4 Tag klappen i venstre side ud af sædet mellem den indre og den ydre kappe ved at trække indtrækket mod hjelmens inderside (Fig. 7); gentag den samme procedure for klappen i højre side. 1.5 Løsn frontfastgøringsklappen i venstre side fra holderen, der er fastgjort til den indre kappe ved at trække indtrækket en lille smule mod hjelmens inderside (Fig.
  • Página 46 • ™À°Ã∞ƒ∏∆∏ƒπ∞... ÁÈ· ÙËÓ ·ÁÔÚ¿ ÙÔ˘ Ó¤Ô˘ Û·˜ ÎÚ¿ÓÔ˘˜. ∆Ô design, Ë ÂÚÁÔÓÔÌ›·, Ë ¿ÓÂÛË, ÙÔ ÂÚÈÔÚÈṲ̂ÓÔ ‚¿ÚÔ˜ ÙÔ˘, Ë ·ÂÚÔ‰˘Ó·ÌÈÎfiÙËÙ·, ÔÈ · ÏÔ› Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÎÔ› ¯ÂÈÚÈÛÌÔ›, fiÏ· ¤¯Ô˘Ó ۯ‰ȷÛÙ› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› ÁÈ· ÙËÓ Â ›Ù¢ÍË ÂÓfi˜ ÌÔÓÙ¤ÚÓÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Ì ̤ÁÈÛÙ˜  ȉfiÛÂȘ, Û ı¤ÛË Ó· ÈηÓÔ ÔÈ› ·ÎfiÌË Î·È ÙȘ ϤÔÓ ˘„ËϤ˜ · ·ÈÙ‹ÛÂȘ ˆ˜ ÚÔ˜...
  • Página 47 Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È · fi ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ, Ù›ÓÔ˘Ó Ó· ‚Á¿ÏÔ˘Ó ÙÔ ÎÚ¿ÓÔ˜ · fi ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ. - ÙÔ ÎÚ¿ÓÔ˜ ‰ÂÓ Ú¤ ÂÈ Ó· ÛÙÚ¤ÊÂÙ·È, Ó· ÎÈÓÂ›Ù·È ÂχıÂÚ· ÛÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ ‹ Ó· ‚Á·›ÓÂÈ ÁÏÈÛÙÚÒÓÙ·˜. ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ› ÙˆÛË Ú‡ıÌÈÛ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ÏÔ˘ÚÈÔ‡ ‹ ¿ÏÏ·Í ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÙÔ˘ ÎÚ¿ÓÔ˘˜. ∂...
  • Página 48 Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧƒΗΣΗΣ 1 ªÂÙˆ ›‰· ¶ÚÔÛÔ¯‹!!! °È· ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ ÛÙÔ ‰ÚfiÌÔ, Ë ÌÂÙˆ ›‰· ı· Ú¤ ÂÈ Ó· Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˘ ‡„Ô˘˜ (‚Ϥ  £¤ÛË 1 ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 1). 1 ƒ‡ıÌÈÛË 1.1 •ÂÌ ÏÔοÚÂÙ ÙÔ˘˜ ÎÂÓÙÚÈÎÔ‡˜ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ ∞ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙÔ˘˜ fi ˆ˜ ·...
  • Página 49 1.3 ∞ ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ›Ûˆ ÁψÛÛ›ÙÛ· ·ÚÈÛÙÂÚ‹˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ · fi ÙÔ ˘ ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ô˘ Â›Ó·È ÛÙÂÚˆ̤ÓÔ ÛÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ηχ ÙÚ· ·Ú·ÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·˜ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ ·Ú¤Ì‚˘ÛÌ· Ù˘ ¿ÎÚ˘ Ù˘ ηχ ÙÚ·˜ Î·È ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙËÓ Â ¤Ó‰˘ÛË ¿ÓÂÛ˘, ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ô˘ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› Ì ÙÔÓ ·˘¯¤Ó·, ÚÔ˜ Ù· ̤۷ (ÂÈÎ. 6),  ·Ó·Ï¿‚·Ù ÙËÓ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· Î·È Ì ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋...
  • Página 50 Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4...
  • Página 51 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8...

Tabla de contenido