Descargar Imprimir esta página

HANS RUDOLPH EAGLE 1 7301 Serie Guia De Inicio Rapido

Publicidad

Enlaces rápidos

FIGURE 1
(A) 22mm
Female Port
(C) Headgear
Attachments
(B) Headgear Quick-Releases
ESPANOL
(ES)
FIGURE 2
Toma hembra de
A
22 mm
Presillas de de-
B
senganche rápido
de la cofia
Conexiones de
C
la cofia
HANS RUDOLPH, INC. 7301 SERIES EAGLE 1™ FACE MASK
EN
INSTRUCTIONS FOR USE
Intended Use:
The 7301 Eagle 1 Mask is a disposable single-patient use, Oro-Nasal mask intended to administer
oxygen and other breathing gases into the upper airway for short-term or emergency applications
of noninvasive respiratory support or ventilation in hospital, transport vehicle, institutional or other
clinical settings on patients that weigh > 30 kilograms.
Caution:
Federal law restricts this device for use ONLY by medical professionals.
Warnings:
1. Disposable Single-Patient Use only.
2. Not for Home Care use.
3. Do not attempt to sterilize or disinfect mask or headgear. They will lose shape under these pro-
cesses causing excessive leaks. When necessary, follow cleaning instructions.
4. Patients with facial hair may experience mask leakage.
5. This mask does not include anti-asphyxia valve (AAV) that allows patient to breathe if ventilator
fails. Use a ventilator with built-in anti-suffocation mechanism and adequate alarms and safety
systems for ventilator failure.
6. Use of this mask for CPAP or BiLevel applications requires an external vent valve or port in patient
circuit or ventilator.
7. Discontinue mask or headgear use if irritation or allergic reaction develops.
8. Patient failure to arouse and remove mask after vomiting could result in vomitus aspiration.
9. If supplemental oxygen is used, inhaled percent oxygen could vary depending upon pressure
settings, patient breathing pattern, mask size and leak rate.
10. Oxygen flow must be turned off when the ventilation system is not operating.
11. Combination of this mask with devices other than for which mask is intended can alter its safety
and performance, becoming unsafe or life-threatening.
Contraindications:
1. Open wounds in mask area prone to infection;
2. Claustrophobia, anxiety, or other discomfort with Oro-Nasal mask;
3. Facial or nasopharyngeal deformity or other inability to fit mask and seal properly;
4. Excessive reflux, GI blood or other secretions;
HANS RUDOLPH, INC. MASCARILLA FACIAL EAGLE 1™ SERIE 7301
ES
INSTRUCCIONES DE USO
Uso previsto:
La Mascarilla 7301 de Eagle 1 es un dispositivo oronasal descartable para uso individual del
paciente que tiene por objeto administrar oxígeno y otros gases respirables en las vías respiratorias
superiores durante un corto tiempo o para aplicaciones de emergencia de asistencia respiratoria no
invasiva o de ventilación en hospitales, vehículos de transporte, establecimientos institucionales o
clínicas en pacientes que pesen menos de 30 kilos.
Precauciones:
La ley federal permite que este dispositivo sea usado SOLO por profesionales médicos.
Advertencias:
1. Descartable y solo para uso individual.
2. No es para uso hogareño.
3. No intente esterilizar o desinfectar la mascarilla o la cofia. Perderán su forma bajo estos procesos
y podrían causar fugas excesivas. Cuando sea necesario, siga las instrucciones de limpieza.
4. Los pacientes con vello facial pueden experimentar fugas en la mascarilla.
5. Esta mascarilla no incluye válvula antiasfixia (AAV) que le permite al paciente respirar si falla el
ventilador. Use un ventilador que cuente con un mecanismo de antiasfixia incorporado así como
alarmas adecuadas y sistemas de seguridad en caso de que el ventilador falle.
6. El uso de esta mascarilla para aplicaciones de BiLevel o CPAP requiere de una válvula de venti-
lación externa o de un puerto en el circuito del paciente o en el ventilador.
7. Deje de usar la mascarilla o la cofia si aparecen reacciones alérgicas o irritación.
8. Si el paciente no se incorpora y se saca la mascarilla después de vomitar, podría aspirar el vómito.
9. En caso de usar oxígeno complementario, el porcentaje de oxígeno inhalado podría variar según
los ajustes de la presión, el patrón de respiración del paciente, el tamaño de la mascarilla y la tasa
de fugas.
10. El flujo de oxígeno debe apagarse cuando el sistema de ventilación no está funcionando.
11. La combinación de esta mascarilla con dispositivos distintos de aquellos para los cuales fue
diseñada puede alterar su seguridad y rendimiento, y tornarla insegura o letal.
Contraindicaciones:
1. Heridas abiertas en la zona de la mascarilla propensas a infectarse;
2. Claustrofobia, ansiedad, u otro malestar al usar una mascarilla Oronasal;
3. Deformidad facial o nasofaríngea u otra inhabilidad para ajustar y sellar la mascarilla adecuada-
mente;
4. Reflujo excesivo; sangrado gastrointestinal u otras secreciones;
HANS RUDOLPH, INC.7301 SERIE EAGLE 1™
DE
GESICHTSMASKE GEBRAUCHSANLEITUNG
Beabsichtigte Anwendung:
Die Maske 7301 Eagle 1 ist eine oronasale Einwegmaske für den Einsatz an einem einzigen Pati-
enten, um Sauerstoff und andere Atemgase in die oberen Atemwege einzuführen, für kurze Zeiten
oder in Notfällen als nicht-invasive Atemhilfe oder zur Beatmung im Krankenhaus, Transportfahrzeug,
in institutionellen oder anderen klinischen Anwendungen bei Patienten, die mehr als 30 Kilogramm
wiegen.
Vorsicht:
Das Bundesgesetz beschränkt die Benutzung dieses Geräts NUR auf medizinische Fachleute.
Achtung:
1. Einwegmaske für den Einsatz an einem einzigen Patienten.
2. Nicht zur Pflege zuhause.
3. Nicht versuchen, die Maske oder die Kopfhaube zu sterilisieren oder zu desinfizieren. Sie verlieren
ihre Form bei dieser Behandlung, was starke Undichtigkeiten verursacht. Wenn nötig, die Reini-
gungsanweisungen befolgen.
4. Bei Patienten mit Bart können Undichtigkeiten an der Maske auftreten.
5. Diese Maske enthält kein Sicherheitsventil (AAV), das dem Patienten das Atmen ermöglicht, sollte
das Beatmungsgerät versagen. Ein Beatmungsgerät benutzen, das einen eingebauten Sicherhe-
itsmechanismus gegen Ersticken und ausreichende Alarm- und Sicherheitsvorrichtungen im Falle
eines Versagens des Beatmungsgeräts enthält.
6. Um diese Maske für CPAP oder BiLevel Anwendungen zu benutzen, ist ein Ausatemventil oder
eine Ausgangsöffnung im Patientenkreislauf oder Beatmungsgerät erforderlich.
7. Den Gebrauch der Maske oder Kopfhaube abbrechen, wenn Reizungen oder allergische Reak-
tionen auftreten.
8. Sollte der Patient nach einem Erbrechen nicht aufwachen und die Maske abnehmen, kann dies
zur Aspiration des Vomitus führen.
9. Wird zusätzlicher Sauerstoff benutzt, variiert der eingeatmete Sauerstoffanteil je nach Druckein-
stellung, Atmung des Patienten, Maskengröße und Undichtigkeit.
10. Die Sauerstoffzufuhr muss abgestellt werden, wenn das Beatmungsgerät nicht läuft.
11. Die Benutzung dieser Maske mit anderen Geräten als denen, für die die Maske vorgesehen ist,
kann ihre Sicherheit und Leistung ändern und unsicher und lebensgefährlich werden.
Kontraindikationen:
1. Offene Wunden im Maskenbereich, die zu Infektionen neigen;
2. Klaustrophobie, Angstzustände oder sonstiges Unbehagen mit einer oronasalen Maske;
HANS RUDOLPH, INC. MASQUE FACIAL EAGLE 1™ SÉRIES 7301
FR
MODE D'EMPLOI
Emploi prévu:
Le masque 7301 Eagle 1 est un masque oro-nasal jetable, pour patient unique, prévu pour un
apport d'oxygène ou autres gaz respiratoires dans les voies respiratoires supérieures, de courte
durée ou dans les applications d'urgence de support respiratoire ou de ventilation non invasive en
milieu hospitalier, véhicule de transport, en ambiance institutionnelle ou clinique pour patients de plus
de 30 kgs.
Attention:
La loi fédérale limite l'utilisation de cet appareil EXCLUSIVEMENT par des membres du corps
médical.
Avertissements:
1. Jetable et pour utilisation par patient unique.
2. Pas prévu pour soins à domicile.
3. Ne pas essayer de stériliser ou de désinfecter le masque ou le harnais. Ceci va les déformer et
causer des fuites excessives. Au besoin, suivez les instructions de nettoyage.
4. Les patients avec barbe ou moustache pourraient constater une fuite du masque.
5. Ce masque n'est pas équipé d'une valve anti-asphyxie (VAA) qui permet au patient de respirer en
cas de panne du ventilateur. Utilisez un ventilateur avec un mécanisme anti-asphyxie incorporé et
munis de systèmes d'alarme et de sécurité adéquats en cas de panne.
6. L'utilisation de ce masque dans les applications de CPAP (Pression positive continue des voies
respiiratoires) ou à deux niveaux exige un évent extérieur ou un orifice dans le circuit du patient
ou au ventilateur.
7. Cessez d'utiliser le masque ou le harnais si une irritation ou une réaction allergique se présente.
8. Si le patient ne se lève pas et n'enlève pas le masque après vomissement pourrait provoquer une
ingurgitation du vomis.
9. Si un supplément d'oxygène est utilisé, le pourcentage d'oxygène inhalé va varier suivant les
réglages de la pression, le mode respiratoire du patient, la dimension du masque et le taux de
fuites.
10. Le débit d'oxygène doit être coupé lorsque le système de ventilation n'est pas en service.
11. La mise en combinaison de ce masque avec des appareils autres que ceux prévus pour utilisa-
tion avec lui pourrait affecter sa sécurité et ses performances, le rendant ainsi dangereux sinon
mortel.
Contre indications:
1. Blessures ouvertes sujettes à infection dans la zone du masque.
FIGURE 3
1
FIGURE 1
DEUTSCH
FRANCAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
(DE)
(FR)
(IT)
(NT)
22 mm
Orifice
Porta
22 mm
Schlauchanschluss
femelle 22
femmina da
Vrouwelijke
mm
22 mm
Poort
Kopfhaube -
Attaches
Rilasci
Snelsluiting
Quick-Release
rapides du
rapidi della
Hoofdband
harnais
cuffia
Kopfhaubenbefesti-
Fente pour
Accessori
Toevoegingen
gungsstellen
attache du
della cuffia
Hoofdband
harnais
5. Impaired cough reflex or inability to swallow or clear secretions;
6. Barotrauma, upper airway obstruction or facial trauma;
7. Recent facial, esophageal, or gastric surgery;
8. Patients under medication with drug that may cause vomiting; and
9. Patients requiring immediate intubation.
Risks and Complications:
1. Biosensitivity to device materials (irritation, sensitivity, or other reaction);
2. Irritation/abrasion/ulceration/pain/deformity/drying (face, head, neck, eyes, mucosa, dental);
3. Inhaled, aspirated, applied or handled contaminants (particulates, microbes, body fluids, chemi-
cals);
4. Infection (skin, eyes, mucosa, respiratory);
5. Excessive rebreathed dead space or breathing resistance (dyspnea, atelectasis, barotrauma);
6. Excessive/damaging sound level;
7. Low secretion clearance (especially during upper respiratory infections);
8. Inadequate or excessive mask operating pressure (barotrauma, dyspnea, atelectasis, gastric
distention, flatulence); and
9. Adverse interactions with attached non-HRI accessories.
Safety Information:
Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to the manufactur-
er and the competent authority of the Member State in which the user and/or patient is established.
Mask Components (fig 1):
1. Mask face piece has slot openings for attachment of headgear straps.
2. Headgear straps have quick-release clips for removing mask from patient's face
3. Main mask port is 22 mm female connection per (ISO 5356-1)
Application and Fitting (fig 3):
1. Determine patient mask size with sizing gauge instruction printed on the mask bag (fig 2). With the
patient's mouth closed, position the gauge as shown in Fig 2 for best mask size selection.
2. With the headgear attached to the mask (as packaged), place the headgear over the patient's
head while positioning mask on the patient's face (1).
3. Fit mask chin cup with patient's chin, then move top of mask sealing area onto the bridge of the
nose (2). Slightly rock mask left-to-right and top-to-bottom to assure good fit and position on the
5. Reflejo de tos deficiente o incapacidad para tragar o eliminar secreciones;
6. Barotrauma, obstrucción de la vía respiratoria superior o trauma facial;
7. Cirugía facial, esofágica o gástrica reciente;
8. Pacientes con medicamentos que puedan causar vómitos; y
9. Pacientes que requieran intubación inmediata.
Riesgos y complicaciones:
1. Biosensibilidad a los materiales del dispositivo (irritación, sensibilidad, u otra reacción);
2. Irritación/abrasión/ulceración/dolor/deformidad/sequedad (rostro, cabeza, cuello, ojos, mucosa,
dentadura);
3. Contaminantes inhalados, aspirados, aplicados o manipulados (partículas, microbios, fluidos
corporales, sustancias químicas);
4. Infección (cutánea, ocular, de la mucosa, respiratoria);
5. Excesivo espacio muerto de respiración de doble dirección o resistencia respiratoria (dispnea,
atelectasia, barotrauma);
6. Nivel de sonido excesivo o dañino;
7. Eliminación deficiente de las secreciones (especialmente durante las infecciones en las vías
respiratorias superiores);
8. Presión inadecuada o excesiva de la mascarilla durante su funcionamiento (barotrauma, dispnea,
atelectasia, distensión gástrica, flatulencia); y
9. Interacciones adversas con los accesorios adjuntos que no sean HRI.
Información de Seguridad:
Cualquier incidente grave que se haya producido en relación con el producto deberá notificarse al
fabricante y a la autoridad competente del Estado Miembro en el que esté radicado el usuario y/o el
paciente.
Componentes de la mascarilla (fig. 1):
1. La pieza frontal de la mascarilla tiene aberturas ranuradas para conectar las tiras de la cofia.
2. Las tiras de la cofia tienen presillas de desenganche rápido para retirar la mascarilla de la cara del
paciente.
3. La toma principal de la mascarilla es una conexión hembra de 22 mm según (ISO 5356-1)
Aplicación y ajuste (fig. 3):
1. Determine el tamaño de la mascarilla del paciente según las instrucciones de medición del cali-
brador impresas en la bolsa de la mascarilla (Fig. 2). Con la boca cerrada del paciente, coloque
el calibrador, tal como se muestra en la Fig. 2, para seleccionar el tamaño de la mascarilla que
corresponda.
3. Gesichts- oder Nasen/Rachen-Verformungen oder andere Gründe, die Maske und Dichtung richtig
anzupassen;
4. Starker Reflux, Magen/Darm-Blutung oder andere Absonderungen;
5. Ungenügender Hustenreflex oder Unfähigkeit, zu schlucken oder sich zu räuspern;
6. Barotrauma, Verschluss der oberen Atemwege oder Gesichtsverletzungen;
7. Vor kurzem stattgefundene Gesichts-, Ösophagus- oder Magenoperation;
8. Patienten unter medikamentöser Behandlung, die evtl. zu Erbrechen führt und
9. Patienten, bei denen eine sofortige Intubation erforderlich ist.
Risiken und Komplikationen:
1. Bioempfindlichkeit gegen Gerätematerial (Reizung, Empfindlichkeit oder andere Reaktion);
2. Reizung/Abschürfung/Geschwürbildung/Schmerzen/Verformung/Austrocknen (Gesicht, Kopf, Hals,
Augen, Schleimhäute, Zahnbereich);
3. Inhalierte, aspirierte, angelegte oder gehandhabte Verunreinigungen (Staub, Mikroben, Körperflüs-
sigkeiten, Chemikalien);
4. Infektion (Haut, Augen, Schleimhäute, Luftwege);
5. Zu viel rückgeatmeter Totraum oder Atemwiderstand (Atemnot, Atelektase, Barotrauma);
6. Überstarker/schädigender Geräuschpegel;
7. Reduzierte Räusperfähigkeit (besonders bei Entzündungen der oberen Atemwege);
8. Ungenügender oder zu starker Maskendruck (Barotrauma, Atemnot, Atelektase, Magenblähungen,
Flatulenz) und
9. Nachteilige Interaktion mit angeschlossenem nicht-HRI Zubehör.
Sicherheitsinformationen:
Ernste Vorfälle jeder Art im Zusammenhang mit dem Gerät sollten dem Hersteller und der jeweils
zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, in dem der Benutzer bzw. der Patient ansässig ist,
gemeldet werden.
Maskenbestandteile (Abb. 1):
1. Der Gesichtsteil der Maske hat Schlitzöffnungen zum Anbringen der Kopfhaubenbänder.
2. Die Kopfhaubenbänder haben Quick-Release-Clips zum Entfernen der Maske vom Patientenge-
sicht.
3. Die Hauptmaskenöffnung ist ein 22 mm Schlauchanschluss nach (ISO 5356-1)
Anwendung und Anpassung (Abb. 3):
1. Die Maskengröße des Patienten wird mit Hilfe der Messvorrichtungsanweisungen bestimmt, die
auf dem Maskenbeutel aufgedruckt sind (Abb.2). Bei geschlossenem Mund des Patienten die
Messvorrichtung wie in Abb. 2 gezeigt positionieren, um die beste Maskengröße zu finden.
2. Claustrophobie, panique ou autre gène causés par le masque oro-nasal.
3. Une déformation du visage ou nasopharyngée ou tout autre cause qui pourrait empêcher une
adaptation ou une étanchéité correcte du masque.
4. Reflux excessif, saignement gastro-intestinal ou autre sécrétion.
5. Difficulté du réflexe de toux, impossibilité d'avaler ou d'évacuer les sécrétions.
6. Barotraumatisme, obstruction des voies respiratoires supérieures ou blessure au visage
7. Chirurgie récente du visage, de l'œsophage ou de l'estomac
8. Patient sous traitement avec un médicament qui pourrait provoquer des vomissements.
9. Patient exigeant une intubation immédiate.
Risques et Complications
1. Biosensitivité au matériaux du masque (irritation, sensibilité ou autre réaction)
2. Irritation/éraflures/ulcération/douleur/déformation/assèchement (visage, tête, cou, yeux, mu-
queuse, denture)
3. Contaminants manipulés, inhalés, aspirés, ou appliqués (particules, microbes, fluides corporels,
produits chimiques)
4. Infection (peau, yeux, mucosité, respiratoire)
5. Ré inhalation excessive du volume mort ou résistance à la respiration (dyspnée, atélectasie,
barotraumatisme)
6. Niveau sonore excessif/ennuyant
7. Évacuation basse des sécrétions (spécialement lors d'infections respiratoires supérieures)
8. Pression de fonctionnement du masque inadéquate ou excessive (barotraumatisme, dyspnée,
atélectasie, distension gastrique, flatulence), et
9. Interaction néfaste avec des accessoires autres que ceux de HRI.
Sécurité:
Tout accident sérieux qui se serait produit en relation avec cet appareil doit être signalé au fabricant
et aux autorités compétentes de l'état membre dans lequel l'utilisateur et/ou le patient est établi.
Composants du masque (fig. 1):
1. La pièce faciale du masque est pourvue de rainures pour attacher les courroies du harnais.
2. Les courroies du harnais sont équipées d'attaches rapides pour enlever le masque du visage du
patient.
3. L'orifice principal du masque est un raccord femelle de 22 mm suivant ISO 5356-1.
Mise en place et réglage (fig. 3):
1. Déterminez la taille du masque du patient en suivant les instructions de dimensionnement
imprimées sur le sac du masque (fig. 2). En veillant à ce que le patient garde la bouche fermée,
2
3
SVENSKA
PORTUGUES
ARABIC
(SV)
(PT)
(AR)
22 mm
Porta fêmea
‫منفذ أنثي‬
‫قياس 22 مم‬
honkoppling
de 22mm
Headset
Liberações
‫االعتاق السريع‬
‫لعدة الرأس‬
snabbkop-
rápidas do
pling
headgear
Headset
Acessórios do
‫ملحقات عدة‬
fästen
headgear
‫الرأس‬
HANS RUDOLPH, INC.
DISPOSABLE 7301 SERIES
EAGLE 1™ FACE MASK
INSTRUCTIONS FOR USE
E C Rep Ltd.
5 Fitzwilliam Square East
Dublin 2, D02 R744
Ireland
Tel: +353 1 2 544 944
Email: info@ecrep.ie
PRINTED IN U.S.A
691901 2021-06-11 Rev. D
HANS RUDOLPH, INC.
8325 Cole Parkway
Shawnee, Kansas 66227 USA
Tel: (913) 422-7788
Toll Free: (800) 456-6695
Medical
Fax: (913) 422-3337
Device
Web Site: www.rudolphkc.com
Email: hri@rudolphkc.com
2797 © 2021 Hans Rudolph, inc.
face.
4. While holding mask on the patient's face, adjust each of the headgear straps by pulling each
strap's plastic clip back and away engaging the hook & loop until the headgear is tight and adjusted
equally (3). Be sure to position top of headgear open crown portion on top of head for stabilization.
5. Repeat the mask, strap and headgear adjustments until mask is positioned properly and secure on
the patient's face.
Safety Features Verification:
Mask removal with quick-release headgear: Disengage lower headgear strap's hook & loop by pulling
on the strap's plastic clips, then pulling mask or headgear over the patient's head. The straps do not
have to disengage the mask for complete removal from the patient.
Cleaning of Soiled Mask:
Use warm soapy water with a good rinse and dry, if needed.
Technical Specifications:
1. Operating pressure: 0 – 40 cm H2O.
2. Deadspace volume (ml): L (145), M (110), and S (80).
Mask and Headgear Service Life:
Under the normal range of operational and environmental conditions, as defined below, the mask
face piece and headgear are expected to stay in service for a minimum of 24 hours of operation.
These components are disposable after use and are incapable of being disinfected, sterilized without
compromising their performance.
Environment (Mask and Headgear):
1. Operational: -18 to 50 °C; 0 to 100% RH
2. Extreme Ambient Transport Conditions (Temporary): -40 to 70 °C; 0 – 95% RH
Recommendations for Disposal:
Treat as conventional solid waste in accordance with local and federal regulations.
2. Con la cofia unida a la mascarilla (tal como se presenta en el envase), coloque la cofia sobre la
cabeza del paciente mientras coloca la mascarilla sobre la cara del paciente (1).
3. Ajuste la sección ahuecada de la mascarilla al mentón del paciente y luego deslice la parte
superior del área sellante de la mascarilla en el caballete nasal (2). Mueva apenas la mascarilla de
izquierda a derecha y de arriba hacia abajo para garantizar un buen ajuste y posición en la cara.
4. Mientras sostiene la mascarilla sobre la cara del paciente, ajuste cada una de las tiras de la cofia
tirando de cada una de las presillas plásticas de la tiras hacia atrás, y enganche el gancho y el
anillo hasta que la cofia esté ajustada en forma pareja (3). Asegúrese de colocar la parte superior
de la parte abierta de la corona de la cofia arriba de la cabeza para estabilizarla.
5. Repita los ajustes de la mascarilla, de las tiras y de la cofia hasta que la mascarilla esté colocada
correctamente y en forma segura sobre la cara del paciente.
Verificación de las características de seguridad:
Retiro de la mascarilla con cofia de desenganche rápido: Desenganche el gancho y el anillo inferior
de las tiras de la cofia tirando de las presillas de plástico de las tiras, luego tire de la mascarilla o de
la cofia por encima de la cabeza del paciente. Las tiras no tienen que desenganchar la mascarilla
por completo para retirarla del paciente.
Limpieza de una mascarilla sucia:
Utilice agua jabonosa, enjuague bien y seque si fuera necesario.
Especificaciones técnicas:
1. Presión de operación: 0 – 40 cm H2O.
2. Volumen de espacio muerto (ml): L (145), M (110) y S (80).
Vida útil de la mascarilla y de la cofia:
Bajo condiciones ambientales y de funcionamiento normales, tal como se describe a continuación,
la pieza frontal de la mascarilla y la cofia se espera que funcionen durante 24 horas como mínimo.
Estos componentes son descartables después de su uso y no pueden desinfectarse, esterilizarse
sin que su rendimiento se vea comprometido.
Entorno (Mascarilla y cofia):
1. Operativo: -18 a 50 °C; 0 a 100% RH
2. Condiciones de transporte ambiental extremas (Temporarias): -40 a 70 °C; 0 – 95% RH
Recomendaciones de desecho:
Proceda como si fuera un residuo sólido convencional de acuerdo con las regulaciones locales y
federales.
2. Mit an der Maske angebrachter Kopfhaube (wie sie in der Packung geliefert wird) die Kopfhaube
auf den Kopf des Patienten setzen und die Maske auf dem Gesicht des Patienten (1) positionieren.
3. Den Kinnhalter der Maske dem Kinn des Patienten anpassen, dann den oberen Teil der Maske
mit der Dichtung auf den Nasenrücken setzen (2). Die Maske leicht von links nach rechts und von
oben nach unten hin- und her bewegen, um sie dem Gesicht richtig anzupassen.
4. Während die Maske auf dem Gesicht des Patienten festgehalten wird, die einzelnen Kopfhauben-
bänder einstellen, indem die Kunststoffclips der einzelnen Bänder zurück- und weggezogen und
der Klettverschluss geschlossen wird, bis die Kopfhaube stramm sitzt und gleichmäßig eingestellt
ist (3). Darauf achten, dass der offene Teil oben an der Kopfhaube zur Stabilisierung richtig oben
auf dem Kopf sitzt.
5. Die Einstellung von Maske, Bändern und Kopfhaube wiederholen, bis die Maske korrekt und sicher
auf dem Gesicht des Patienten sitzt.
Überprüfung der Sicherheitsmerkmale:
Abnehmen der Maske mit Quick-Release Kopfhaube: Den Klettverschluss der unteren Kopfhauben-
bänder öffnen, indem man an den Kunststoffclips des Bandes zieht und dann die Maske oder
Kopfhaube über den Kopf des Patienten zieht. Die Bänder brauchen nicht von der Maske entfernt zu
werden, um diese vollständig vom Patienten abzunehmen.
Reinigen der verschmutzten Maske:
Bei Bedarf warmes Seifenwasser benutzen, gründlich spülen und trocknen.
Technische Daten:
1. Betriebsdruck: 0 – 40 cm H2O.
2. Totraumvolumen (ml): L (145), M (110), und S (80).
Betriebsdauer der Maske und Kopfhaube:
Im normalen Bereich von Betriebs- und Umweltbedingungen, wie nachstehend angegeben, ist zu
erwarten, dass der Gesichtsteil der Maske und die Kopfhaube mindestens 24 Stunden Betriebszeit
aushalten. Diese Bestandteile sind nach Gebrauch wegwerfbar und unfähig, desinfiziert, sterilisiert zu
werden, ohne ihre Leistung in Frage zu stellen.
Umweltsbedingungen (Maske und Kopfhaube):
1. Betriebsfähig: -18 bis 50°C, 0 bis 100% relative Feuchtigkeit
2. Extreme Umwelt-Transportbedingungen (kurzfristig): -40 bis 70 °C; 0 – 95% relative Feuchtigkeit
Empfehlungen für die Entsorgung:
Als gewöhnlichen Müll im Einklang mit örtlichen und Bundesvorschriften entsorgen.
mettez le gabarit en place tel que représenté à la fig. 2 pour une sélection de la taille idéale du
masque.
2. Avec le harnais attaché au masque, (tel qu'emballé), placez le harnais sur la tête du patient tout en
mettant le masque en position sur son visage (1).
3. Réglez la coupelle du menton sur le menton du patient et ensuite déplacez la zone d'étanchéité
supérieure du masque sur l'arête du nez (2). Déplacez délicatement le masque de gauche à
droite et de haut en bas pour vous assurer une position et adaptation correcte sur le visage.
4. Tout en maintenant le masque sur le visage du patient, réglez chacune des courroies du harnais
en tirant le clip plastic des courroies vers l'arrière et dehors et en accrochant les boucles et
crochets jusqu'à ce que le harnais soit serré et équilibré (3). Assurez-vous de mettre en place la
portion de couronne ouverte du dessus du harnais au-dessus de la tête pour la stabilité.
5. Recommencez les réglages du masque, des courroies et du harnais jusqu'à ce que le masque soit
correctement et fermement en position sur le visage du patient.
Vérification des éléments de sécurité:
Dépose du masque avec harnais à attaches rapides : Décrochez les boucles et crochets de la
courroie inférieure du harnais en tirant sur les clips de plastic de la courroie, et ensuite en retirant le
masque et le harnais au-dessus de la tête du patient. Les courroies ne doivent pas être enlevées du
masque pour l'enlever tout à fait de la tête du patient.
Nettoyage d'un masque sale :
Au besoin, utilisez de l'eau tiède savonneuse avec un bon rinçage et séchage.
Spécifications techniques:
1. Pression de service : 0 à 40 cm H2O
2. Volume mort (ml) : L (145), M (110) et S (80)
Durée de service du masque et du harnais :
Dans la fourchette normale de conditions d'opération et d'environnement, tels que définis ci-dessous,
la pièce faciale du masque et le harnais devraient pouvoir rester en service un minimum de 24 hrs
d'opération. Ces composants sont jetables après usage et il est impossible de les désinfecter, stéril-
iser sans en compromettre les performances.
Environnement (Masque et harnais):
1. Opération : -18 à 50ºC ; 0 à 100% humidité relative.
2. Conditions extrêmes d'ambiance de transport (temporaire) : -40 à 70ºC ; 0 à 95% humidité relative
Conseils d'élimination :
Traiter comme n'importe quel déchet solide suivant les réglementations locales et fédérales.
US Pat D 761, 416 and EC
RCD: 002661884

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para HANS RUDOLPH EAGLE 1 7301 Serie

  • Página 1 5. Impaired cough reflex or inability to swallow or clear secretions; face. HANS RUDOLPH, INC. 7301 SERIES EAGLE 1™ FACE MASK 6. Barotrauma, upper airway obstruction or facial trauma; 4. While holding mask on the patient’s face, adjust each of the headgear straps by pulling each INSTRUCTIONS FOR USE 7.
  • Página 2 3. Deformità facciale o nasofaringeale o altra incapacità di adattare e fissare la maschera corretta- illustrato nella Fig. 2 per la selezione della taglia ottimale della maschera. HANS RUDOLPH, INC. MASCHERA FACCIALE EAGLE 1™ SERIE 7301 mente; 2. Con la cuffia collegata alla maschera (così come imballata), collocare la cuffia sulla testa del ISTRUZIONI PER L’USO...