Descargar Imprimir esta página

YT JEFFSY 27 CORE 2 Manual Del Usuario página 2

Publicidad

g o o d t o k n o w
BLOW
UP
YOUR
LIMIT
S Y S T E M W E I G H T
The "System Weight", which is also often referred to as the permissible "Total Weight" is the sum of:
_ The weight of the bike (including all mounted accessories e.g. water bottle)
_ The weight of the rider (including helmet and apparel)
_ The weight of any additional luggage (e.g. backpack)
Das zulässige Gesamtgewicht, das häufig auch als Systemgewicht bezeichnet wird, ist die Summe aus:
_ Dem Gewicht des Bikes (mit allen Anbauteilen, z. B. einer Trinkflasche)
_ Dem Gewicht des Fahrers (mit Helm und Bekleidung)
_ Dem Gewicht des zusätzlichen Gepäcks (z. B. eines Rucksacks)
Le "Poids Système", ou "Poids Total", correspond à l'addition de :
_ Poids du vélo et de tous les accessoires montés dessus (gourde par exemple)
_ Poids du pilote avec sa tenue et son casque
_ Poids de tous les accessoires supplémentaires (sac à dos par exemple)
El peso del sistema, que también suele dominarse peso total, es la suma del:
_ peso de la bici (con todos los accesorios, por ejemplo una botella)
_ peso del rider (con casco y ropa)
_ peso del equipaje adicional (por ejemplo una mochila)
2 y t
S A G
SAG is the measure of how much the suspension compresses under
the rider's weight. For a harder suspension setup, you run less sag, and
for a softer feel, you run more sag. Sag correlates to the suspension
air pressure or the coil spring weight.
SAG beschreibt den Negativfederweg (der Weg des Einfedern des Fe-
derelements) der bei Belastung der Federelemente durch das Fahrer-
gewicht entsteht. Für ein härteres Setup wäre weniger Sag notwendig
und für eine weichere Abstimmung mehr Sag. Der Sag steht auch in
direkter Korrelation mit dem Luftdruck bzw. Federhärte.
Le SAG correspond au niveau d'affaissement de la suspension sous
l'effet du poids du pilote. Pour une suspension plus ferme, réduire le
SAG, pour une suspension plus souple augmenter le SAG. Le SAG
est directement lié à la pression d'air dans la suspension ou au poids
du ressort.
El SAG es el recorrido que tiene una suspensión cuando el peso del cic-
lista recae sobre ella. Para un setup de suspensión más duro necesitas
menos SAG y para un setup más blando necesitas más SAG. El SAG
está directamente relacionado con la presión de aire de la suspensión
o el peso del resorte.
G o o d
Ri d e
f o r
G o o d
T i m e s
C O M P R E S S I O N
Compression damping refers to the amount of damping that affects the
compression phase of suspension travel.
Die Compression, auch Druckstufe genannt, beschreibt die Dämpfung
beim Einfedern.
La compression correspond au comportement de la suspension
lorsqu'on rentre dans le débattement.
La compresión se refiere a la resistencia que ofrece la suspensión al
comprimirse.
R E B O U N D
Rebound damping refers to the amount of damping that
affects the rebound phase of suspension travel. Rebound
damping should always correspond to the air pressure and
be set according to the manufacturer's recommendations,
with only minor deviation, if at all.
Der Rebound, auch Zugstufe genannt, beschreibt die
Dämpfung beim Ausfedern. Dieser sollte immer gemäß
den Herstellerempfehlungen an den jeweiligen Luftdruck
angepasst werden und wenn überhaupt nur gering von der
Empfehlung abweichen
Le rebond correspond au comportement de la suspension
lorsque celle-ci remonte. Le réglage du redond doit toujours
correspondre à la pression de l'air et être réglé conformé-
ment aux recommandations du fabricant ou avec un écart
minime.
El rebote se refiere a la velocidad con la que la horquilla
recupera su posición después de comprimirse. El rebote
debe ajustarse siempre a la presión de aire correspondien-
te según las recomendaciones del fabricante y solo debe
desviarse ligeramente de esta recomendación.
H I G H - S P E E D
High-speed refers to the speed of compression and rebound suspension
situations and not the actual riding speed itself. Examples of high-speed
suspension situations are jumps and drops.
High Speed bezieht sich auf die Eintauch- bzw. Ausfedergeschwindigkeit
vom Federelement und nicht auf die eigentliche Fahrgeschwindigkeit. Bei-
spiele für schnelles Ein- und Ausfedern wären Drops oder Jumps
Les hautes-vitesses correspondent à la vitesse de fonctionnement de la
suspension, pas à la vitesse de déplacement. C'est par exemple ce qui
travaille sur les sauts et gros impacts.
La alta velocidad se refiere a la velocidad a la que el elemento de suspen-
sión se hunde o rebota, no a la velocidad real de conducción. Algunos
ejemplos de compresión y rebote rápido serían las caídas o los saltos.
L O W - S P E E D
Low-speed refers to the speed of compression and rebound suspension
situations and not the actual riding speed itself. Examples of low-speed
suspension situations are rider weight transfers, hitting berms, etc.
Low Speed bezieht sich auf die Eintauch- bzw. Ausfedergeschwindigkeit
vom Federelement und nicht auf die eigentliche Fahrgeschwindigkeit.
Beispiele für langsames Ein- od. Ausfedern wären Gewichtsverlagerung,
Anlieger, etc.
Les basses-vitesses correspondent à la vitesse de fonctionnement de la
suspension, pas à la vitesse de déplacement. C'est par exemple ce qui
travaille sur les petits chocs, transferts de masse, etc.
La baja velocidad se refiere a la velocidad a la que el elemento de suspen-
sión se hunde o rebota, no a la velocidad real de conducción. Un ejemplo
de compresión y rebote lento serían el desplazamiento del peso etc.
Rebound and Compression are being counted from closed
LI VE
position. This means all compression knobs have to be
U N C AG ED
turned all the way in clockwise direction until you feel a cer-
tain resistance. Make sure all compression levers/lock-out levers
are in the open (anti-clockwise) position after counting clicks.
Zugstufe und Druckstufe werden von der geschlossenen Position
aus gezählt. Das bedeutet, dass alle Druckstufenhebel komplett
im Uhrzeigersinn gedreht werden müssen, bis ein gewisser Wi-
derstand zu spüren ist. Achte darauf, dass alle Druckstufen- bzw.
Lock-Out-Hebel nach dem Zählen der Klicks in der offenen Position
(gegen den Uhrzeigersinn) stehen.
Le réglage du rebond et de la compression se fait par clics à par-
tir de la position fermée. Cela signifie qu'il faut tourner la molette
de compression dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à
rencontrer un blocage plus résistant, marquant la butée en posi-
tion fermée. Assure-toi que tous les leviers et blocages de com-
pression sont en position ouverte (sens anti-horaire) après avoir
compté les clics.
Se cuenta el rebote y la compresión desde la posición cerrada.
Esto significa que hay que girar todas las palancas de compresión
completamente en el sentido de las agujas del reloj hasta que se
sienta cierta resistencia. Asegúrate de que todas las palancas de
compresión o bloqueo están en la posición abierta (en sentido con-
trario a las agujas del reloj) después de contar los clics,
y t 3

Publicidad

loading