Página 1
Installation and Operation Manual GHV, GHC, GVF Booster set with variable speed drive fr de es pt nl da no sv cs hu hr ar INT...
Página 2
Conservate con cura il manuale per future consultazioni Save this manual for future reference Conservez avec soin le manuel pour toute consultation future Das Handbuch muss für zukünftige Konsultationen sorgfältig aufbewahrt werden Guardar con cuidado el manual para poderlo consultar en el futuro Conserve cuidadosamente o manual para consultas futuras Bewaar de handleiding zorgvuldig voor latere raadpleging Opbevar denne brugsanvisning på...
Página 3
GHV, GHC, GVF ITALIANO INDICE ISTRUZIONI................... 4 ENGLISH INSTRUCTIONS - CONTENTS ................. 14 FRANÇAIS TABLE DES MATIÈRES ................... 24 DEUTSCH INHALT DER ANLEITUNGEN ................34 ESPAÑOL ÍNDICE INSTRUCCIONES ................44 PORTUGUÊS ÍNDICE INSTRUÇÕES ..................54 NEDERLANDS INHOUD GEBRUIKSAANWIJZING ..............64 INDHOLD ......................
Italiano « Istruzioni originali » AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE E DELLE COSE Di seguito i simboli utilizzati PERICOLO Rischio di danni alle persone, e alle cose se non osservate quanto prescritto SCOSSE ELETTRICHE Rischio di scosse elettriche se non osservate quanto prescritto AVVERTENZA ATTENZIONE Rischio di danni alle cose o all'ambiente se non osservate quanto prescritto...
Generalità I gruppi di pressione serie GHV, GHC, GVF sono progettati per trasferire e aumentare la pressione dell'acqua pulita negli impianti idrici di abitazioni, uffici, comunità e industria. Limiti d'impiego Temperatura del fluido: da 0 °C a +80 °C Temperatura ambiente: da 0 °C a + 40 °C Pressione di esercizio: Max 8 bar, 10 bar, 16 bar - dipende dal tipo di pompa (vedere libretto)
Funzionamento Le pompe vengono azionate dai convertitori in base alla richiesta dell’impianto. Al primo prelievo funziona il serbatoio a membrana. Quando la pressione cala fino al valore di regolazione, si avvia la prima pompa a giri variabili. Se il consumo cresce, si aumentano i giri e infine si avviano anche le pompe successive. Se il consumo diminuisce si diminuiscono i giri delle pompe collegate a convertitore o si fermano quelle a velocità...
INFORMAZIONI PER L’INSTALLATORE Installazione Movimentare il gruppo con mezzi idonei evitando urti, non utilizzare i golfari motore per il sollevamento. Verificare prima dell’installazione che non abbia subito danni nel trasporto. Installare il gruppo di pressione in un locale ben ventilato lasciando spazio sufficiente (0.5 m) sui lati e sul fronte per la manutenzione. I serbatoi possono essere installati sul gruppo o a pavimento.
Impostazioni Prima di eseguire le regolazioni scollegare l’alimentazione elettrica. Per le impostazioni fare riferimento al libretto d’uso del convertitore. Funzionamento L’avvio e la fermata delle pompe sono determinate in base alle pressioni impostate nel regolatore. Ogni convertitore di frequenza è collegato ad un trasmettitore di pressione. I convertitori scambiano tra loro informazioni e provvedono allo scambio ciclico.
Impostazione di un nuovo valore Per modificare le impostazioni entro i limiti di pressione massima delle pompe e/o dell'impianto, dopo aver eseguito l'avviamento, procedere come segue: a) Determinare il valore di pressione richiesto b) Impostare il nuovo valore mediante il pannello di controllo di un convertitore, il valore viene aggiornato anche sull’altro convertitore in automatico.
10. Ricerca guasti Le operazioni di manutenzione e riparazione devono essere eseguite da personale qualificato. Prima di intervenire sul gruppo scollegare l'alimentazione elettrica e verificare che non vi siano componenti idraulici in pressione. Il convertitore di frequenza memorizza gli ultimi allarmi intervenuti. Fare riferimento al libretto d’uso del convertitore di frequenza per le tipologie di guasto e per visualizzare gli ultimi allarmi intervenuti.
11. Smaltimento 11.1 Precauzioni È obbligatorio smaltire il gruppo di pressione incaricando ditte autorizzate e ATTENZIONE specializzate nell’identificazione delle differenti tipologie di materiale (acciaio, rame, plastica, ecc.). È vietato scaricare liquidi lubrificanti e altre sostanze pericolose nell’ambiente. ATTENZIONE 11.2 RAEE (UE/SEE) Vedere pagina 184.
12. Dati tecnici I dati si riferiscono al prodotto in esecuzione standard Tensione nominale 1~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 380 - 415 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz Corrente nominale Vedere targa dati quadro elettrico Grado di protezione...
In questo spazio potete annotare il modello e codice del gruppo di pressione come indicato sulla targa dati. Riferire in caso di assistenza tecnica. Modello Gruppo Codice Pompe Numero di serie Data installazione Taratura (bar) 13. Dichiarazioni Vedere pagina 192.
Página 14
English « Translation of the original instructions » WARNINGS FOR THE SAFETY OF PEOPLE AND PROPERTY The following symbols mean: DANGER Failure to observe this warning may cause personal injury and/or equipment damage ELECTROCUTION Failure to observe this warning may result in electric shock WARNING ATTENTION Failure to observe this warning may cause damage to property or the...
Overview The pressure booster sets of the GHV, GHC, GVF series are designed to transfer and boost water pressure in clean water systems for homes, offices, communities and industry. Operating limits Fluid temperature: 0°C to +80°C Ambient temperature: 0°C to 40°C Operating pressure: Max 8 bar, 10 bar, 16 bar - Depending on the type of pump (see instructions)
Operation The pumps are controlled by the converters according to system requirements. The membrane tank provides for initial water demand. When the pressure drops to the control value, the first variable speed pump starts running. If the water demand rises, the speed increases until the subsequent pumps also start. If consumption decreases, the speed of the pumps connected to the converter is reduced, or the fixed- speed pumps are stopped.
INFORMATION FOR INSTALLERS Installation Use suitable equipment to handle the set, avoid impacts, do not use the eyebolts on the motor for lifting purposes. Before installing the set, make sure it did not suffer any damage during transportation. Install the pressure booster set in a well-ventilated room, allowing adequate clearance (0.5 m) on all sides and front for maintenance.
Settings Disconnect the power supply before making any adjustments. For the settings, refer to the converter operating instructions. Operation The starting and stopping of the pumps are determined based on the pressure settings of the controller. Each frequency converter is connected to a pressure transmitter. The converters share all the information and provide for cyclic changeover.
How to Modify the Settings After the set has been started, proceed as follows to modify the settings within the maximum pressure limits of the pumps and/or system: a) Determine the required pressure value b) Set the new value on the control panel of one of the converters, the setting will be modified automatically on the other converter as well.
10. Troubleshooting Maintenance and repair operations must be carried out by qualified personnel. Before servicing the set, disconnect the power supply and make sure there is no pressure in the hydraulic components. The frequency converter memorizes the last alarms triggered. Refer to the frequency converter operating instructions for the types of malfunctions and directions on how to view the last alarms triggered.
11. Disposal 11.1 Precautions The pump set must be disposed of through approved companies specialised in ATTENTION the sorting of the different types of materials (steel, copper, plastic, etc.). It is prohibited to dispose of lubricant liquids and other hazardous substances in ATTENTION the environment.
12. Specifications Data refer to standard-design products Voltage rating 1~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 380 - 415 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz Current rating See rating plate on electric panel Protection class Electric pump and switchboard IP55...
You can use the following chart to note down the model and code number of the pressure booster set, as shown in the rating plate. Please provide this information when requesting service. Set Model Code Pumps Serial number Installation date Setting (bar) 13.
Français « Traduction de la notice originale » AVERTISSEMENTS POUR LA SÉCURITÉ DES PERSONNES ET DES CHOSES Ci-après les symboles utilisés DANGER La non-observation de la prescription entraîne un risque de dommages aux personnes et/ou aux choses DANGER ÉLECTRIQUE La non-observation de la prescription entraîne un risque de décharges électriques AVERTISSEMENT ATTENTION...
Généralités Les groupes de surpression série GHV, GHC, GVF sont projetés pour transférer et augmenter la pression de l’eau propre dans les circuits de distribution de l’eau des habitations, bureaux, collectivités et industrie. Limites d’utilisation Température du fluide : de 0°C à +80°C Température ambiante : de 0°C à...
Fonctionnement Les pompes sont actionnées par les convertisseurs suivant la demande de l’installation. Au premier puisage, c’est le réservoir à membrane qui fonctionne. Quand la pression baisse jusqu’à la valeur de réglage, la première pompe se met en marche avec un nombre de tours variable.
INFORMATIONS POUR L’INSTALLATEUR Installation Déplacer le groupe avec des engins adaptés en évitant les chocs, ne pas utiliser les œillets du moteur pour le levage. Vérifier avant l’installation qu’il n’a pas subi de dommages au cours du transport. Installer le groupe de surpression dans un local bien aéré en laissant un dégagement suffisant (0,5 m) sur les côtés et sur le devant pour la maintenance.
Réglages Avant d'effectuer les réglages, débrancher le groupe. Pour les réglages, se référer au livret d’instructions du convertisseur. Fonctionnement Le démarrage et l’arrêt des pompes sont déterminés par les pressions sélectionnées dans le régulateur. Chaque convertisseur de fréquence est raccordé à un capteur de pression. Les convertisseurs s’échangent les informations et assurent l’échange cyclique.
Introduction d’une nouvelle valeur Pour modifier les réglages dans les limites de pression maximum des pompes et/ou de l’installation, après la mise en service, procéder de la façon suivante : a) Déterminer la valeur de pression requise b) Régler la nouvelle valeur avec le panneau de contrôle d’un convertisseur, la valeur est mise à jour également sur l’autre convertisseur en automatique.
10. Recherche des pannes Les opérations de maintenance et réparation doivent être exécutées par du personnel qualifié. Avant d’intervenir sur le groupe déconnecter l’alimentation électrique et vérifier qu’il n’y a pas de composants hydrauliques sous pression. Le convertisseur de fréquence mémorise les dernières alarmes qui se sont vérifiées. Se référer au livret d’instructions du convertisseur de fréquence pour les typologies de panne et pour afficher les dernières alarmes qui se sont vérifiées.
11. Mise au rebut 11.1 Précautions L'élimination du groupe de surpression doit obligatoirement être confiée à des ATTENTION entreprises agréées et spécialisées dans l'identification des différents types de matériaux (acier, cuivre, plastique, etc.). Il est interdit de décharger des liquides lubrifiants et d'autres substances ATTENTION dangereuses dans l'environnement.
12. Données techniques Les données se réfèrent au produit en exécution standard Tension nominale 1~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 380 - 415 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz Courant nominal Voir plaque des données coffret électrique Indice de protection...
Dans cet espace, vous pouvez noter le modèle et le code du groupe de surpression conformément aux indications de la plaquette des données. Communiquer ces données en cas de demande de service après- vente. Modèle Groupe Code Pompes Numéro de série Date installation Étalonnage (bar) 13.
Página 34
Deutsch « Übersetzung der Originalbetriebsanleitung » HINWEISE FÜR DIE SICHERHEIT VON PERSONEN UND SACHEN In den folgenden Anleitungen werden folgende Symbole verwendet: GEFAHR Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift besteht Gefahr von Personen- und Sachschäden. STROMSCHLÄGE Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift besteht Gefahr von Stromschlägen. HINWEIS ACHTUNG Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift besteht Gefahr von Sach- und...
Allgemeines Die Drucksteigerungseinheiten der Baureihe GHV, GHC, GVF sind für die Umwälzung und Drucksteigerung von sauberem Wasser in Wasseranlagen im Wohn-, Gewerbe-, Zivil- und öffentlichen Bereich ausgelegt. Einsatzgrenzen Temperatur des Fördermediums: von 0°C bis +80°C Umgebungstemperatur: von 0°C bis +40°C Betriebsdruck: Max 8 bar, 10 bar, 16 bar - abhängig vom Pumpentyp (siehe Anleitungen)
Betrieb Die Pumpen werden je nach Bedarf der Anlage über die Wandler gesteuert. Bei der ersten Wasserentnahme tritt der Membranbehälter in Betrieb. Sobald der Druck bis zum Einstellwert abfällt, setzt sich die Pumpe mit variabler Drehzahl in Betrieb. Mit steigendem Verbrauch erhöhen sich die Umdrehungen und schließlich schalten sich auch die darauffolgenden Pumpen an.
INFORMATIONEN FÜR DEN INSTALLATEUR Installation Die Anlage ist mit geeigneten Hebevorrichtungen zu transportieren. Dabei sind Stöße zu vermeiden. Verwenden Sie zum Anheben nicht die Transportösen des Motors. Vor der Installation ist sicherzustellen, dass keine Transportschäden angefallen sind. Installieren Sie die Drucksteigerungseinheit in einem gut belüfteten Raum und sehen Sie seitlich und auf der Vorderseite einen ausreichenden Freiraum (0.5 m) für allfällige Wartungseingriffe vor.
Einstellungen Vor allfälligen Einstellungen ist die elektrische Versorgung zu trennen. Für die Einstellungen beziehen Sie sich bitte auf die Bedienungsanleitung des Wandlers. Betrieb Das Anlassen und Anhalten der Pumpen erfolgt aufgrund der im Regler eingestellten Druckwerte. Jeder Frequenzwandler ist mit einem Druckgeber verbunden. Die Wandler tauschen untereinander Informationen aus und sorgen für das zyklische Umschalten.
Vorgabe eines neuen Wertes Um die Einstellungen innerhalb der maximalen Druckwerte der Pumpen bzw. Anlage zu verändern, geht man nach dem Anlassen wie folgt vor: a) Den erforderlichen Druckwert bestimmen b) Den neuen Wert mittels der Bedientafel eines Wandlers einstellen, der Wert wird automatisch auch am anderen Wandler aktualisiert.
10. Schadenssuche Reparaturen und Wartungseingriffe müssen von qualifiziertem Personal ausgeführt werden. Vor jeglichem Eingriff auf der Einheit muss die Stromversorgung unterbrochen und sichergestellt werden, dass keine hydraulischen Teile unter Druck stehen. Der Frequenzwandler speichert die letzten ausgelösten Alarme. Beziehen Sie sich für die verschiedenen Störungsarten sowie für die Anzeige der letzten ausgelösten Alarme auf die Bedienungsanleitung des Frequenzumwandlers.
11. Entsorgung 11.1 Vorsichtsmaßnahmen Es ist zwingend erforderlich, dass zur Entsorgung der Drucksteigerungsanlage ACHTUNG autorisierte und spezialisierte Unternehmen beauftragt werden, welche die verschiedenen Materialarten (Stahl, Kupfer, Kunststoff usw.) korrekt identifizieren. Es ist verboten, Schmierflüssigkeiten und andere gefährliche Stoffe in die Umwelt ACHTUNG abzugeben.
Im nachstehenden Feld können Sie das Modell und den Code der Drucksteigerungseinheit gemäß Angaben auf dem Datenschild eintragen. Diese müssen bei allfälligen Kundendiensteingriffen mitgeteilt werden. Modell Code Pumpen Seriennummer Installationsdatum Eichung (bar) 13. Erklärungen Siehe Seite 192.
Español « Traducción de las instrucciones originales » ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS Y LAS COSAS A continuación se indican los símbolos utilizados: PELIGRO Riesgo de daños a las personas y a las cosas, si no se observan las prescripciones indicadas.
Generalidades Los grupos de presión de la serie GHV, GHC, GVF están diseñados para transferir y aumentar la presión del agua limpia en instalaciones hidráulicas de viviendas, oficinas, comunidades e industrias. Límites de empleo Temperatura del fluido: da 0°C a +80°C Temperatura ambiente: de 0°C a +40°C Presión de trabajo:...
Funcionamiento Las bombas son accionadas por convertidores según la demanda de la instalación. Durante la primera toma funciona el tanque de membrana. Cuando la presión baja hasta el valor de regulación, se pone en marcha la primera bomba de revoluciones variables.
INFORMACIÓN PARA EL INSTALADOR Instalación Desplazar la unidad con medios adecuados evitando golpes, no utilizar las argollas del motor para levantarla. Antes de la instalación, comprobar que la unidad no ha sufrido daños durante el transporte. Instalar el grupo de presión en un local bien ventilado, dejando espacio suficiente (0,5 m) en los laterales y en la parte delantera para las intervenciones de mantenimiento.
Configuración Antes de realizar los ajustes, desconectar la alimentación eléctrica. Para la configuración, consultar el manual de instrucciones del convertidor. Funcionamiento El arranque y la parada de las bombas se determinan según las presiones configuradas en el regulador. Cada convertidor de frecuencia está conectado a un transmisor de presión. Los convertidores intercambian información entre sí...
Configuración de un nuevo valor Para modificar los ajustes en los límites de presión máxima de las bombas y/o de la instalación, después de la puesta en marcha, proceder como se especifica a continuación: a) Determinar el valor de presión requerido b) Definir el nuevo valor mediante el panel de control de un convertidor;...
10. Posibles averías Las operaciones de mantenimiento y reparación deben ser realizadas por personal calificado. Antes de intervenir en el grupo, desconectar la alimentación eléctrica y verificar que no haya componentes hidráulicos bajo presión. El convertidor de frecuencia salva las últimas alarmas que se han producido. Consultar el manual de usuario del convertidor de frecuencia para conocer el tipo de fallo y ver las últimas alarmas producidas.
11. Eliminación 11.1 Precauciones Es obligatorio eliminar el grupo de presión encargando a empresas autorizadas y ATENCIÓN especializadas en la identificación de diferentes tipos de material (acero, cobre, plástico, etc.). Está prohibido descargar líquidos lubricantes y otras sustancias peligrosas en el ATENCIÓN medio ambiente.
12. Datos técnicos Los datos se refieren al producto de ejecución estándar Tensión nominal 1~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 380 - 415 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz Corriente nominal Ver placa de características del cuadro eléctrico Grado de protección...
En este espacio se pueden anotar el modelo y el código del grupo de presión tal como se indica en la placa de características. Comunicar en caso de asistencia técnica. Modelo del grupo Código Bombas Número de serie Fecha de instalación Calibración (bar) 13.
Página 54
Português « Tradução do manual original » ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS A seguir é referido o significado dos símbolos utilizados PERIGO Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano às pessoas e às coisas. CHOQUES ELÉCTRICOS A não observância da prescrição comporta um risco de choques eléctricos ADVERTÊNCIA...
Características gerais As unidades de pressurização série GHV, GHC, GVF são projectadas para transferir e aumentar a pressão da água limpa nas instalações hídricas de habitações, escritórios, comunidades e indústrias. Limites de utilização Temperatura do fluido: de 0°C a +80°C Temperatura ambiente: de 0°C a +40°C Pressão de funcionamento:...
Funcionamento As bombas são accionadas pelos conversores de acordo com as necessidades de água do sistema. Com a primeira utilização de água funciona o reservatório de membrana. Quando a pressão desce até ao valor de ajuste, arranca a primeira bomba com rotações variáveis. Se o consumo cresce, as rotações aumentam e então também arrancam as bombas sucessivas.
INFORMAÇÕES PARA O INSTALADOR Instalação Movimentar a unidade com meios adequados evitando choques, não utilizar as placas-guia do motor para a elevação. Antes da instalação, verificar que a unidade não tenha sofrido danos durante o transporte. Instalar a unidade de pressurização num local bem ventilado deixando espaço suficiente (0.5 m) nos lados e à...
Configurações Antes de efectuar as configurações, desligar a alimentação eléctrica. Para as configurações, ter como referência o manual de uso do conversor. Funcionamento O arranque e a paragem das bombas são determinados de acordo com as pressões configuradas no regulador. Cada conversor de frequência está ligado a um transmissor de pressão. Os conversores tro- cam informações entre elas e realizam a alternância sequencial.
Configuração de um novo valor Para modificar as configurações dentro dos limites de pressão máxima das bombas e/ou do sistema, depois de realizado o arranque, actuar da seguinte forma: a) Determinar o valor de pressão exigido b) Definir o valor novo através do painel de controlo de um conversor, automaticamente o valor também é...
10. Procura das avarias As operações de manutenção e reparação devem ser realizadas por pessoal qualificado. Antes de intervir no grupo, desligar a alimentação elétrica e verificar que não haja componentes hidráulicos sob pressão. O conversor de frequência memoriza os últimos alarmes activados. Ter como referência o manual de uso do conversor de frequência para os tipos de avaria e para visualizar os últimos alarmes activados.
11. Eliminação 11.1 Precauções É obrigatório eliminar a unidade de pressurização encarregando empresas ATENÇÃO autorizadas e especializadas na identificação dos diferentes tipos de material (aço, cobre, plástico, etc.). É proibido descarregar líquidos lubrificantes e outras substâncias perigosas no ATENÇÃO ambiente. 11.2 REEE (UE/EEE) Consultar página 184.
12. Dados técnicos Os dados referem-se ao produto em modelo standard Tensão nominal 1~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 380 - 415 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz Corrente nominal Ver placa de características do quadro elétrico Grau de protecção...
Neste espaço é possível tomar nota do modelo e do código da unidade de pressurização como indicado na placa dos dados. Referir em caso de assistência técnica. Unidade Modelo Código Bombas Número de série Data de instalação Ajuste (bar) 13. Declarações Consultar página 192.
Página 64
Nederlands « Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing » VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN Hieronder treft u de betekenis aan van de symbolen aan die in deze handleiding gebruikt zijn GEVAAR Risico van letsel aan personen en schade aan voorwerpen als de voorschriften niet in acht genomen worden.
Algemeen De drukverhogingssets van serie GHV, GHC, GVF zijn ontwikkeld om schoon water uit de waterleidinginstallaties in woningen, kantoren, gemeenschappelijke instellingen en bedrijven te pompen en de druk ervan te verhogen. Gebruiksbeperkingen Vloeistoftemperatuur: van 0°C tot +80°C Omgevingstemperatuur: van 0°C tot +40°C Werkdruk: Max.
Werking De pompen worden bestuurd door de omzetters op basis van de vraag van de installatie. Bij het eerste tappen treedt het membraanreservoir in werking. Als de druk tot de regelwaarde daalt dan start de eerste pomp op variabele toeren. Als het verbruik toeneemt, nemen de toeren toe en starten uiteindelijk ook de volgende pompen.
INFORMATIE VOOR DE INSTALLATEUR Installatie Verplaats de groep met geschikte middelen waarbij stoten vermeden moeten worden en gebruik de oogbouten van de motor niet om de groep op te hijsen. Controleer voor het installeren of de groep tijdens het transport niet beschadigd is.
Instellingen Alvorens de regelingen uit te voeren moet eerst de stroom uitgeschakeld worden! Voor de instellingen zie de gebruiksaanwijzing van de omzetter. Werking Het starten en het stoppen van de pompen wordt geregeld op basis van de druk die op de regelaar ingesteld is.
Instelling van een nieuwe waarde Om de instellingen binnen de grenzen van de maximum druk van de pompen en/of de installatie na het starten te veranderen, moet er als volgt te werk gegaan worden: a) De vereiste drukwaarde bepalen. b) De nieuwe waarde door middel van het schakelpaneel van een omzetter instellen; de waarde wordt automatisch ook op de andere omzetter aangepast.
10. Lokaliseren van storingen De onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moeten door vakmensen uitgevoerd worden. Alvorens aan de set te werken moet eerst de stroom uitgeschakeld worden en gecontroleerd worden of er geen hydraulische onderdelen onder druk staan. De frequentieomzetter slaat de laatste alarmen die opgetreden zijn in het geheugen op. Zie de gebruiksaanwijzing van de frequentieomzetter voor wat betreft de soorten storingen en om de laatste alarmen die opgetreden zijn te zien.
11. Afvalverwerking 11.1 Voorzorgsmaatregelen Het is verplicht om de drukverhogingsgroep te verwijderen door daartoe opdracht te LET OP geven aan bevoegde bedrijven die gespecialiseerd zijn in de vaststelling van de verschillende soorten materiaal (staal, koper, plastic enz.). Het is verboden om smeermiddelen en andere gevaarlijke stoffen in het milieu te LET OP dumpen.
12. Technische gegevens De gegevens hebben betrekking op het product in de standaard uitvoering. Nominale spanning 1~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 380 - 415 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz Nominale stroom Zie het typeplaatje in de schakelkast Beschermingsgraad...
In deze ruimte kunt u het model en de code van de drukverhogingsset zoals aangegeven op het type- plaatje noteren. Indien nodig moet u dit aan de technische service doorgeven. Model set Code Pompen Serienummer Installatiedatum Instelling (bar) 13. Verklaringen Zie pagina 192.
Página 74
Dansk « Oversættelse af den originale brugsanvisning fra italiensk » SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR PERSONER OG TING Følgende symboler er anvendt i brugsanvisningen FARE Manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for kvæstelse af personer og materielle skader ELEKTRISK STØD Manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for elektrisk stød ADVARSEL ADVARSEL Manglende overholdelse af forskriften kan forårsage skader på...
Generelt Trykgrupperne i serie GHC, GVF og GVF er designet til at overføre og øge trykket i vandforsyningsnet med rent vand i boliger, kontorer, foreningslokaler og industri. Begrænsninger ved brug Væsketemperatur: fra 0°C til +80°C Omgivende temperatur: fra 0°C til +40°C Driftstryk: Maks.
Funktion Pumperne startes af omformerne afhængigt af anmodninger fra anlægget. Ved første aftapning sker fra membrantanken. Når trykket falder til niveauet for justeringsventilen, så starter den første pumpe med variabel hastighed. Ved stigende forbrug øges pumpehastigheden. Herefter starter de efterfølgende pumper. Hvis forbruget falder, reduceres hastigheden på...
INFORMATION TIL INSTALLATØREN Installation Udstyret skal håndteres med passende grej, så slag undgås. Brug ikke løfteøjerne i motoren til at løfte hele gruppen. Kontrollér forsendelsen og dens indhold for eventuelle transportskader før installationen. Installer trykgruppen i et rum med god udluftning. Sørg for tilstrækkelig plads (0,5 meter) på siderne og foran, så...
Indstillinger Strømforsyningen skal afbrydes, før de elektriske justeringer udføres. Se brugsanvisningen, der følger med frekvensomformeren for oplysninger om indstillingerne. Funktion Pumpernes start og stop bestemmes af de trykværdier, der er indstillet i styringen. Hver frekvensomformer er tilsluttet en tryktransmitter. Omformerne udveksler oplysninger med hinanden og sørger for cyklisk udveksling.
Indstilling af en ny værdi En ændring af indstillingerne inden for pumpernes og/eller systemets maksimale trykgrænser kan udføres på følgende måde, efter enheden er startet: a) Bestemmelse af den krævede trykværdi b) Indstil den nye værdi i frekvensomformerens betjeningspanel. Værdien opdateres automatisk på den anden frekvensomformer.
10. Fejlfinding Vedligehold og reparation skal udføres af kvalificeret personale. Før arbejde på gruppen skal spændingsforsyningen til gruppen afbrydes. Kontrollér, at ingen hydrauliske komponenter er tryksatte. Frekvensomformeren gemmer de senest indtrufne alarmer. Se frekvensomformerens brugsanvisning for flere oplysninger om fejltyperne og visning af de seneste alarmer. Problem Mulig årsag Afhjælpning...
11. Bortskaffelse 11.1 Forsigtighedsregler Det er obligatorisk at bortskaffe trykanlægget gennem autoriserede firmaer, der er ADVARSEL specialiseret i identifikation af forskellige materialetyper (stål, kobber, plast osv.). Det er forbudt at udlede smørevæsker og andre farlige stoffer til miljøet. ADVARSEL 11.2 WEEE (EU/EØS) Se side 184.
I dette felt kan trykgruppens model og kode noteres som angivet på typeskiltet. Skal altid oplyses ved henvendelse til den tekniske assistance. Gruppemodel Kode Pumper Serienummer Installationsdato Kalibrering (bar) 13. Erklæringer Se side 192.
Página 84
Norsk « Oversettelse av den originale bruksanvisningen » SIKKERHETSREGLER Følgende finner du symbolene som brukes FARE Dersom forholdsreglene ikke overholdes, kan det føre til skader på personer og gjenstander. ELEKTRISK STØT Dersom forholdsreglene ikke overholdes, kan det føre til elektrisk støt FORSIKTIG ADVARSEL Dersom forholdsreglene ikke overholdes, kan det føre til skader på...
Generelle data Trykkenhetene i serien GHV, GHC, GVF er prosjektert for å overføre og øke trykket på det rene vannet i vannsystemene i boliger, kontorer, industrier ol. Driftsbegrensninger Væskens temperatur : fra 0 til +80°C Omgivelsestemperatur : fra 0 til +40°C Driftstrykk: Maks 8 bar, 10 bar, 16 bar - avhengig av type pumpe (se bruksanvisningen)
Funksjon Pumpene aktiveres av frekvensomformerne i forhold til systemets behov. Ved første inntak fungerer membrantanken. Når trykket faller til justeringsverdien, starter den første pumpen med variable omganger. Hvis forbruket stiger, økes omgangene og tilslutt starter også de andre pumpene. Hvis forbruket avtar, reduseres omdreiningene til pumpene koblet til omformeren, eller pumpene med fast hastighet stopper.
INFORMASJON FOR INSTALLATØREN Installasjon Håndter eller flytt enheten med egnet utstyr og unngå at den slår mot ting. Ikke bruk løfteringene på motoren. Før du installerer enheten må du kontrollere at den ikke har blitt skadet under transporten. Installer trykkenheten på et sted med egnet ventilasjon. Sørg for tilstrekkelig plass (0,5 m) på sidene og foran for å...
Innstillinger Frakople strømmen før justeringene utføres. Se frekvensomformerens bruksanvisning for innstillingene. Funksjon Oppstart og stopp av pumpene bestemmes av trykket som er innstilt i regulatoren. Hver frekvensomformer er koplet til en trykkgiver. Frekvensomformerne utveksler informasjoner seg imellom og sørger for den sykliske vekslingen.
Innstilling av en ny verdi Etter oppstart, gjør som følger for å endre innstillingene innenfor maks trykkverdiene til pumpene og/eller systemet: a) Bestem krevd trykkverdi. b) Still inn den nye verdien på kontrollpanelet til en av frekvensomformerne. Verdien oppdateres automatisk også på den andre frekvensomformeren. Vedlikehold Vedlikehold av elektropumpene Se elektropumpens bruksanvisning...
10. Feilsøking Vedlikehold og reparasjoner må utføres av kvalifisert personale. Frakople strømmen før inngrep på enheten og kontroller at hydraulikkdelene ikke er under trykk. Frekvensomformeren lagrer de siste utløste alarmene. Se frekvensomformerens bruksanvisning vedrørende type feil og for å vise de siste utløste alarmene. Feil Mulig årsak Mulige løsninger...
11. Kassering 11.1 Forholdsregler Det er obligatorisk å avhende trykkenheten hos autoriserte og spesialiserte ADVARSEL selskaper for kildesortering av materialene (stål, kobber, plast osv.). Det er forbudt å tømme flytende smøremidler og andre giftige stoffer i miljøet. ADVARSEL 11.2 WEEE (UE/EØS) Se side 184.
Her kan du skrive opp trykkenhetens modell og artikkelnummer som angitt på typeskiltet. Oppgi disse dataene hvis du har behov for teknisk service. Enhetens modell Kode Pumper Serienummer Installasjonsdato Kalibrering (bar) 13. Erklæringer Se side 192.
Página 94
Svenska ”Översättning av bruksanvisning i original” SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Nedan följer en förklaring av de symboler som används i bruksanvisningen. FARA Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för person- och materialskador ELEKTRISK STÖT Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för elektrisk stöt VARNINGSFÖRESKRIFT VARNING! Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för miljö- och materialskador...
Allmänna data Tryckaggregaten serie GHV, GHC, GVF är konstruerade för att överföra och öka trycket på dricksvatten i vattenledningssystem för bostäder, kontor, storhushåll och industrier. Användningsbegränsningar Vätsketemperatur: från 0°C till +80°C Omgivningstemperatur: från 0°C till +40°C Drifttryck: Max. 8, 10 eller 16 bar - beroende på pumptyp (se bruksanvisning) Min.
Drift Pumparna aktiveras av frekvensomvandlare beroende på systemets behov. Vid första förbrukningen fungerar tryckutjämningstanken med membran. När trycket sjunker till inställningsvärdet startar den första pumpen med varierbar hastighet. Om förbrukningen ökar, ökar även hastigheten och slutligen startar även de andra pumparna. Om förbrukningen minskar, minskar hastigheten för de pumpar som är anslutna till frekvensomvandlaren eller så...
INFORMATION TILL INSTALLATÖREN Installation Flytta aggregatet försiktigt med hjälp av lämpliga flyttanordningar. Använd inte motorns lyftöglor vid lyftet. Kontrollera före installationen att aggregatet inte har skadats under transporten. Installera tryckaggregatet i en välventilerad lokal. Lämna ett tillräckligt stort utrymme (0,5 m) vid sidorna och framför aggregatet med tanke på...
Inställningar Bryt spänningen innan några inställningar görs. Se frekvensomvandlarens bruksanvisning för inställningarna. Drift Pumparnas start och stopp beror på de inställda trycken i regulatorn. Varje frekvensomvandlare är ansluten till en tryckgivare. Omvandlarna utbyter information och styr avlösningen mellan pumparna. Funktionssättet visas i figuren med hjälp av kurvor vid två pumpar När en förbrukare öppnas, pumpas vatten från tanken.
Inställning av ett nytt värde. Gör följande för att ändra inställningarna (efter starten) inom pumparnas och/eller systemets max. tryckbegränsningar: a) Fastställ nödvändigt tryckvärde. b) Ställ in det nya värdet på en frekvensomvandlares kontrollpanel. Värdet uppdateras automatiskt på den andra frekvensomvandlaren. Underhåll Underhåll av elpumpar.
10. Felsökning Underhåll och reparationer får endast utföras av behörig personal. Bryt spänningen före arbetet på aggregatet och kontrollera att hydraulkomponenterna inte är trycksatta. Frekvensomvandlaren lagrar de senaste larmen. Se frekvensomvandlarens bruksanvisning angående feltyper och för att visa senaste larm. Orsak Möjlig åtgärd Aggregatet startar...
11. Bortskaffande 11.1 Försiktighetsmått Tryckaggregatet ska bortskaffas av behöriga företag som är specialiserade på att VARNING! identifiera olika typer av material (stål, koppar, plast o.s.v.). Det är förbjudet att tömma ut flytande smörjmedel och andra farliga ämnen i naturen. VARNING! 11.2 WEEE (EU/EES) Se sid 184.
Här kan du skriva ned tryckaggregatets modell och kod enligt märkplåten. Ska uppges vid teknisk service. Aggregatets modell Pumpar Serienummer Installationsdatum Kalibrering (bar) 13. Försäkringar Se sid 192.
Página 104
Suomi « Alkuperäisten ohjeiden käännös » HENKILÖ- JA MATERIAALITURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA Seuraavassa käytetyt merkit VAARA Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena henkilö- ja materiaalivahinkoja SÄHKÖISKUVAARA Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena sähköisku VAROITUS HUOMIO Ohjeiden noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena materiaali- tai ympäristövahinkoja SUOMI OHJEIDEN SISÄLLYSLUETTELO...
Yleistä Paineyksiköt sarja GHV, GHC, GVF on suunniteltu siirtämään ja lisäämään puhtaan veden painetta kotien, toimistojen, yhteisöjen ja teollisuuden vesijärjestelmissä. Käyttörajoitukset Nesteen lämpötila: välillä 0°C - +80°C Ympäristön lämpötila: välillä 0°C - +40°C Käyttöpaine: Max 8 bar, 10 bar, 16 bar - pumpusta riippuen (ks. ohjekirja) Minimi ilmanpaine sisääntulossa: NPSH-käyrän ja häviöiden mukaisesti joiden marginaali on vähintään 0,5 metriä, lisää...
Toiminta Muuntajat käynnistävät pumput laitteiston pyynnön mukaan. Ensimmäisen oton yhteydessä toimii kalvosäiliö. Kun paine laskee säätöarvoon nähden, ensimmäinen pumppu käynnistyy muuttuvalla kierrosluvulla. Jos kulutus kasvaa, kierrosluku lisääntyy ja myös seuraavat pumpun käynnistyvät. Jos kulutus vähenee, muuttajaan liitettyjen pumppujen kierrokset laskevat tai kiinteänopeuksiset pumput pysähtyvät.
TIETOJA ASENTAJALLE Asennus Liikuta yksikköä asianmukaisilla välineillä välttämällä iskujen syntymistä. Älä käytä moottorin nostosilmukoita nostoa varten. Tarkista ennen asennusta ettei kuljetuksen aikana ole syntynyt vahinkoja. Asenna paineyksikkö hyvin tuuletettuun tilaan jättämällä riittävästi tilaa (0,5 m) sekä sivuille että eteen huoltoa varten. Säiliöt on asennettu yksikön päälle tai lattialle. Aseta yksikkö tasaiselle ja vankalle pinnalle. Putkistot Yksikköön liitettyjen putkien tulee olla mitoiltaan riittävät (säilytä...
Asetukset Katkaise sähkö ennen säätöjä. Katso asetukset muuttajan käyttöoppaasta. Toiminta Pumppujen käynnistys ja pysäytys määritetään säätimeen asetettujen paineiden mukaan. Jokainen taajuusmuuttaja on liitetty painelähettimeen. Muuttajan vaihtavat keskenään tietoja ja suorittavat jaksottaisen vaihdon. Kuvassa esitetään toimintatapa käyriä käyttämällä jos kyseessä on kaksi pumppua Kun käyttö...
Uuden arvon asettaminen Asetusten muuttamiseksi pumppujen ja/tai laitteiston maksimipaineen rajoissa kun käynnistys on suoritettu, toimi seuraavalla tavalla: a) Määritä vaadittu painearvo b) Aseta uusi arvo muuttajan ohjaustaulun kautta. Arvo päivitetään automaattisesti myös toiseen muuttajaan. Huolto Sähköpumppujen huolto Katso sähköpumpun ohjekirja Taulun ja muuntajan ohjekirja Taulut ja muuntajat eivät vaadi huoltoa Kalvosäiliöiden huolto...
10. Vianetsintä Huolto- ja korjaustoimenpiteet tulee antaa pätevän henkilöstön tehtäväksi. Ennen yksikössä suoritettavia toimenpiteitä, kytke irti virransyöttö ja tarkista, ettei paineistettuja hydraulisia osia ole paikalla. Taajuusmuuttaja tallentaa muistiin viimeksi kytkeytyneet hälytykset. Viittaa taajuusmuuttajan ohjekirjaan vikatyyppejä varten ja viimeksi kytkeytyneiden hälytysten visualisointiin. Vika Korjaustoimenpide Yksikkö...
11. Loppukäsittely 11.1 Varotoimet Paineyksikkö tulee ehdottomasti toimittaa loppukäsittelyä varten valtuutetulle HUOMIO yritykselle, joka on erikoistunut erottamaan eri materiaalityyppejä (teräs, kupari, muovi jne.). On kiellettyä kaataa voitelu- ja muita vaarallisia aineita ympäristöön. HUOMIO 11.2 Sähkö- ja elektroniikkalaiteromu (EU/ETA) Katso sivu 184.
Tähän tilaan voitte merkitä paineyksikön mallin ja koodin, arvokyltissä osoitetulla tavalla. Viittaa tehtävän huoltopyynnön yhteydessä. Yksikön malli Koodi Pumput Sarjanumero Asennuspäivämäärä Kalibrointi (bar) 13. Vakuutukset Katso sivu 192.
Página 114
Polski « Tłumaczenie instrukcji oryginalnych » PRZESTROGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA OSÓB I MIENIA Poniżej przedstawiono używane symbole NIEBEZPIECZEŃSTWO Ryzyko odniesienia obrażeń przez osoby lub uszkodzenia mienia w przypadku nieprzestrzegania tego ostrzeżenia PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM Ryzyko porażenia prądem elektrycznym w przypadku nieprzestrzegania tego ostrzeżenia OSTRZEŻENIE UWAGA...
Informacje ogólne Zespoły ciśnieniowe serii GHV, GHC, GVF zostały zaprojektowane do przenoszenia i zwiększania ciśnienia czystej wody w instalacjach wodno-kanalizacyjnych lokali mieszkalnych, biur, obiektów komunalnych i przemysłowych. Wartości graniczne eksploatacji Temperatura cieczy: od 0°C do +80°C Temperatura otoczenia: od 0°C do +40°C Ciśnienie robocze: Maks.
Funkcjonowanie Pompy uruchamiane są przez przetwornicę w zależności od zapotrzebowania systemu. Po pierwszym pobraniu zaczyna działać zbiornik membranowy. Gdy ciśnienie spada do wartości regulacji, uruchamia się pierwsza pompa o zmiennej prędkości obrotowej. Jeżeli zużycie rośnie, wzrasta prędkość obrotowa i w rezultacie uruchamiają się również kolejne pompy.
INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKA Instalowanie Przemieścić zespół przy użyciu odpowiednich środków, unikając uderzeń i wstrząsów, nie używać uch silnika do podnoszenia. Przed przystąpieniem do instalacji sprawdzić, czy nie doszło do uszkodzeń podczas transportu. Zamontować zespół ciśnieniowy w pomieszczeniu, w którym zapewniona jest dobra wentylacja, pozostawiając po bokach i z przodu wolne miejsce (0,5 m) w celu umożliwienia prac konserwacyjnych.
Ustawienia Przed dokonaniem regulacji odłączyć zasilanie elektryczne. Jeżeli chodzi o ustawienia, należy zajrzeć do instrukcji obsługi przetwornicy. Funkcjonowanie Uruchamianie i zatrzymywanie pompy uzależnione są od wartości ciśnienia ustawionych w regulatorze. Każda przetwornica ciśnienia jest podłączona do nadajnika ciśnienia. Przetwornice wymieniają pomiędzy sobą...
Ustawianie nowej wartości W celu zmodyfikowania ustawień w obrębie wartości granicznych maksymalnego ciśnienia pomp i/lub systemu po dokonaniu rozruchu należy: a) Określić żądaną wartość ciśnienia. b) Ustawić nową wartość na panelu sterowania przetwornicy, wartość zostanie automatycznie zaktualizowana również na drugiej przetwornicy. Konserwacja Konserwacja pomp elektrycznych Zapoznać...
10. Wyszukiwanie usterek Czynności konserwacyjne i naprawcze muszą być wykonywane przez wykwalifikowany personel. Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek interwencji w obrębie zespołu odłączyć zasilanie elektryczne i sprawdzić, czy żaden z podzespołów hydraulicznych nie jest pod ciśnieniem. Przetwornica częstotliwości zapamięta ostatnie wygenerowane alarmy. Zajrzeć do instrukcji obsługi przetwornika częstotliwości, by zapoznać...
11. Utylizacja 11.1 Środki ostrożności Utylizację zespołu ciśnieniowego należy obowiązkowo zlecić uprawnionym firmom UWAGA specjalizującym się w identyfikacji różnych rodzajów materiałów (stal, miedź, tworzywa sztuczne itp.). Zabrania się odprowadzania do środowiska płynów smarujących i innych substancji UWAGA niebezpiecznych. 11.2 Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny (UE/EOG) Patrz strona 184.
12. Dane techniczne Dane odnoszą się do produktu w wersji standardowej Napięcie znamionowe 1~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 380 - 415 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz Prąd znamionowy Zajrzeć...
W tym miejscu można zanotować model i kod zespołu ciśnieniowego podane na tabliczce danych. Należy je podać w razie konieczności skorzystania z pomocy technicznej. Model zespołu Pompy Numer seryjny Data instalacji Kalibracja (bar) 13. Oświadczenia Patrz strona 192.
Página 124
Česky « Původní návod k používání » UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI OSOB A PŘEDMĚTŮ Níže uvádíme použité symboly NEBEZPEČÍ V případě nedodržení daného pokynu hrozí riziko vzniku škod na osobách a předmětech ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM V případe nedodržení daného pokynu hrozí riziko úrazu elektrickým proudem VAROVÁNÍ...
Obecné informace Tlakové jednotky řady GHV, GHC, GVF jsou navrženy za účelem přesunu a zvýšení tlaku čisté vody v rozvodech vody domácností, úřadů, obcí a průmyslu. Provozní omezení Teplota kapaliny: od 0°C do +80°C Teplota prostředí: od 0°C do +40°C Provozní...
Provoz Čerpadla uvádějí do provozu měniče na základě žádosti systému. Při první odběru funguje membránová nádrž. Když tlak poklesne na regulační hodnotu, spustí se první čerpadlo při proměnlivých otáčkách. Pokud spotřeba narůstá, otáčky se zvyšují a nakonec se spustí i následující čerpadla. Pokud spotřeba klesá, snižují...
INFORMACE PRO INSTALATÉRA Instalace Jednotku manipulujte pomocí vhodných prostředků a zamezte nárazům, nepoužívejte závěsná oka motoru ke zvedání. Před instalací ověřte její možné poškození během přepravy. Tlakovou jednotku instalujte v dobře větrané místnosti a po stranách a vpředu ponechte dostatečný prostor (0,5 m) pro údržbu.
Nastavení Před provedením nastavení odpojte elektrické napájení. Pro nastavení odkazujeme na návod k používání měniče. Provoz Spuštění a zastavení čerpadel jsou stanoveny podle tlaků nastavených v regulátoru. Každý měnič frekvence je připojen ke snímači tlaku. Měniče si mezi sebou vyměňují informace a zajišťují cyklickou výměnu.
Nastavení nové hodnoty Pro úpravu nastavení v mezích maximálního tlaku čerpadel a/nebo systému, po uvedení do provozu postupujte následovně: a) Stanovte požadovanou hodnotu tlaku b) Nastavte novou hodnotu prostřednictvím ovládacího panelu některého měniče, hodnota se automaticky aktualizuje i na dalším měniči. Údržba Údržba elektročerpadel Viz návod k používání...
10. Vyhledávání vad Operace údržby a opravy musí provádět kvalifikovaný personál. Před zásahem na jednotce odpojte elektrické napájení a ověřte nepřítomnost hydraulických součástí pod tlakem. Měnič frekvence uloží do paměti posledně vyskytující se alarmy. Pro typy vad a zobrazení posledně vyskytujících se alarmů...
11. Likvidace 11.1 Opatření Tlakovou jednotku povinně likvidujte pověřením autorizovaných firem specializovaných POZOR na identifikaci různých typů materiálů (ocel, měď, plast, atd.). Je zakázáno vypouštět mazací kapaliny a jiné nebezpečné látky do prostředí. POZOR 11.2 OEEZ (EU/EHP) Viz stranu 184.
12. Technické údaje Údaje se vztahují k výrobku ve standardním provedení Jmenovité napětí 1~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 380 - 415 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz Jmenovitý...
Zde si můžete poznačit model a kód tlakové jednotky v souladu s informacemi na štítku údajů. Uvádějte je v případě technické pomoci. Model jednotky Kód Čerpadla Výrobní číslo Datum instalace Kalibrace (bar) 13. Prohlášení Viz stranu 192.
Página 134
Magyar « Az eredeti utasítások fordítása » FIGYELMEZTETÉSEK SZEMÉLYEK ÉS VAGYONTÁRGYAK BIZTONSÁGÁVAL KAPCSOLATBAN A felhasznált szimbólumok a következők VESZÉLY Embereken és tárgyakon történő sérülések veszélye, ha nem tartják be az előírásokat ELEKTROMOS ÁRAMÜTÉS Áramütés veszélye, amennyiben nem tartják be az előírásokat FIGYELMEZTETÉS FIGYELEM Tárgyakon vagy a környezetben keletkező...
Általánosságok A GHV, GHC, GVF sorozatú nyomásfokozó berendezéseket a tiszta víz továbítására és nyomásának növelésére tervezték háztartások, irodák, közösségek és ipari létesítmények vízellátó rendszereiben. Használati korlátok A folyadék hőmérséklete: 0°C és +80°C között Környezeti hőmérséklet: 0°C és +40°C között Üzemi nyomás: Max 8 bar, 10 bar, 16 bar - a szivattyú...
Működés A szivattyúkat a frekvenciaváltók működtetik a berendezés igénye alapján. Az első szívásnál a membrános tartály működik. Amikor a nyomás lecsökken a beállítási értékig, beindul az első, változó fordulatszámú szivattyú. Ha a fogyasztás növekszik, emelkedik a fordulatszám és végül beindul a többi szivattyú is. Ha a fogyasztás csökken, csökken a frekvenciaváltóhoz csatlakoztatott szivattyúk fordulatszáma is vagy leállnak a fix sebességű...
INFORMÁCIÓK A TELEPÍTŐ SZÁMÁRA Telepítés Alkalmas eszközökkel, az ütődéseket megakadályozva mozgassa a berendezést, ne használja a motor gyűrűs csavarjait a felemeléshez. Ellenőrizze a telepítés előtt, hogy nem szenvedett-e károkat a szállítás folyamán. Szerelje be a nyomásfokozó berendezést egy jól szellőztetett helyiségben, elegendő szabad teret (0.5 m) hagyva az oldalainál és az elejénél a karbantartás számára.
Beállítások A szabályozások elvégzése előtt csatlakoztassa ki az elektromos tápellátást. A beállításokra vonatkozóan olvassa el a frekvenciaváltó használati utasítását. Működés A szivattyúk beindítását és leállítását a szabályozóban beállított nyomások határozzák meg. Minden frekvenciaváltó egy nyomástávadóhoz van csatlakoztatva. A frekvenciaváltók információkat cserélnek egymás között és gondoskodnak a ciklikus cseréről.
Egy új érték beállítása A szivattyúk és/vagy a berendezés maximális nyomás határértékein belüli beállításainak módosításához a beindítás végrehajtása után az alábbiak szerint járjon el: a) Határozza meg a kért nyomásértéket b) Állítsa be az új értéket egy frekvenciaváltó ellenőrző panelén keresztül, az érték automatikusan frissítve lesz a másik frekvenciaváltón is.
10. Hibaelhárítás A karbantartási és javítási műveleteket szakképzett személyzetnek kell elvégeznie. Az egységen történő beavatkozás előtt csatlakoztassa ki az elektromos tápellátást és vizsgálja meg, hogy ne legyenek hidraulikus alkatrészek nyomás alatt. A frekvenciaváltó tárolja az utolsó aktiválódott riasztásokat. Olvassa el a frekvenciaváltó használati útmutatóját meghibásodás típusaival...
11. Ártalmatlanítás 11.1 Óvintézkedések A nyomásfokozó berendezés kötelező ártalmatlanítására megbízást kell adni a FIGYELEM különféle anyagtípusok (acél, réz, műanyag, stb.) beazonosítására felhatalmazott és arra specializált vállalatok számára. Tilos kenőfolyadékokat és más veszélyes anyagokat a környezetbe juttatni. FIGYELEM 11.2 Elektromos és elektronikus berendezések hulladékai (EU/EGT) Lásd 184 oldal.
12. Műszaki adatok Az adatok szabványos kivitelezésű termékre vonatkoznak Névleges feszültség 1~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 380 - 415 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz Névleges áram Lásd elektromos kapcsolótábla adattábláját Védelmi fok...
Ezen a felületen feljegyezheti a nyomásfokozó berendezés modelljét és kódszámát az adattáblán megjelöltek szerint. Közölje műszaki szervizszolgálat esetén. Berendezés Modell Kódszám Szivattyúk Sorozatszám Telepítés időpontja Kalibrálás (bar) 13. Nyilatkozatok Lásd 192 oldal.
Página 144
Hrvatski « Prijevod originalnih uputa » UPOZORENJA ZA SIGURNOST LJUDI I PREDMETA Simboli koji se koriste OPASNOST Pri nepoštivanju opisanih pravila postoji opasnost ozljeda na ljude ili štete na predmetima ELEKTRIČNI UDARI Pri nepoštivanju opisanih pravila postoji opasnost električnog udara OPREZ UPOZORENJE Pri nepoštivanju opisanih pravila postoji opasnost od štete na predmetima ili na...
Opće upute Tlačne stanice serije GHV, GHC, GVF su projektirane za prijenos i podizanje pritiska čiste vode u vodovodnim sustavima domova, ureda, zajednica i industrije. Granice uporabe Temperatura tekućine: od 0°C do +80°C Temperatura prostorije: od 0°C do +40°C Pogonski tlak: Max 8 bara, 10 bara, 16 bara - ovisno o tipu pumpe (vidi priručnik) Minimalni ulazni tlak: U skladu s NPSH krivuljom i gubicima s marginom od najmanje 0,5...
Način rada Pumpe pokreću pretvarači, na temelju zahtjeva sustava. Kod prvog preuzimanja vode, radi membranski spremnik. Kada tlak padne do zadane vrijednosti, pokreće se prva pumpa s promjenjivim okretajima. Ako se potražnja poveća, raste i broj okretaja, a zatim se pokreću i sljedeće pumpe. Ako se potrošnja smanjuje, smanjuju se brojevi okretaja pumpi koje su priključene na pretvarač...
UPUTE ZA INSTALATERA Instalacija Prikladnim sredstvima pažljivo podizati i premještati postrojenje, izbjegavajući udarce; za podizanje nemojte koristiti okaste vijke motora. Prije instalacije provjerite da postrojenje nije oštećeno tijekom transporta. Postavite tlačnu stanicu u dobro prozračenom mjestu; ostavite dovoljno prostora (0,5 m) na prednjoj i na bočnim stranama za lakše održavanje.
Postavljanje Prije obavljanja radova, isključite struju. Za postavke se oslonite na priručnik za uporabu pretvarača. Način rada Pokretanje i zaustavljanje pumpi se određuje na temelju postavljenih tlakova u regulatoru. Svaki je pretvarač frekvencije povezan sa tlačnim odašiljačem. Pretvarači međusobno razmjenjuju informacije i obavljaju cikličku razmjenu.
Postavljanje nove vrijednosti Za promjenu postavki unutar granica maksimalnog tlaka pumpi i/ili sustava, nakon pokretanja, postupite na sljedeći način: a) Ustanovite traženu vrijednost tlaka b) Postavite novu vrijednsostpomoću upravljačke ploče pretvarača; vrijednost se automatski osvježava također na drugom pretvaraču. Održavanje Održavanje električnih pumpi Pogledajte priručnik s uputama za električnu pumpu Održavanje razvodne ploče i pretvarača...
10. Rješavanje problema Radove održavanja i servisiranja mora obavljati kvalificirano osoblje. Prije radova na postrojenju, isključite električko napajanje i provjerite da nema hidrauličnih komponenti pod tlakom. Pretvarač frekvencije sprema posljednje aktivirane alarme. Pogledajte korisnički priručnik pretvarača frekvencije za sve vrste kvarova i za pregled posljednjih aktiviranih alarma. Kvar Uzrok Rješenje...
11. Odlaganje 11.1 Mjere opreza Odlaganje tlačne jedinice se mora obavezno povjeriti ovlaštenim i stručnim UPOZORENJE tvrtkama za prepoznavanje različitih vrsta materijala (čelika, bakra, plastike, itd.). Zabranjeno je ispuštati tekućine i druge opasne tvari u okoliš. UPOZORENJE 11.2 OEEO (EU/EGP) Vidi stranicu 184.
12. Tehnički podaci Podaci se odnose na proizvod u standardnoj izvedbi Nominalni napon 1~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 380 - 415 V +/- 5 %, 50/60 Hz 3~ 220 - 240 V +/- 5 %, 50/60 Hz Nominalna struja Vidi pločicu s podacima na razvodnoj ploči Stupanj zaštite...
U ovom prostoru možete zapisati model i kod tlačne stanice, kako je naznačeno na pločici s podacima. Priopćite u slučaju traženja tehničke pomoći. Model Tlačne Stanice Pumpe Serijski broj Datum instaliranja Kalibracija (bar) 13. Izjave Vidi stranicu 192.
Página 154
Ελληνικά « Οδηγίες μεταφρασμένες » ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩΝ Στη συνέχεια, τα χρησιμοποιούμενα σύμβολα ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος ζημιών σε πρόσωπα και σε αντικείμενα, αν δεν τηρήσετε όσα προδιαγράφονται. ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑ Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, αν δεν τηρήσετε όσα προδιαγράφονται. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ...
Γενικά Οι ομάδες πίεσης των σειρών GHV, GHC, GVF έχουν σχεδιαστεί για να μεταφέρουν και να αυξάνουν την πίεση του καθαρού νερού στα συστήματα ύδρευσης οικιών, γραφείων, κοινοτήτων και βιομηχανίας. Περιορισμοί χρήσης Θερμοκρασία του ρευστού: από 0°C έως +80°C Θερμοκρασία περιβάλλοντος: από...
Λειτουργία Οι αντλίες ενεργοποιούνται από τους μετατροπείς με βάση το αίτημα του συστήματος. Η δεξαμενή μεμβράνης λειτουργεί με την πρώτη λήψη. Όταν η πίεση πέσει στην τιμή ρύθμισης, ξεκινά η πρώτη αντλία μεταβλητής ταχύτητας. Αν αυξηθεί η κατανάλωση, αυξάνονται οι στροφές και τέλος ξεκινούν και οι επόμενες αντλίες. Εάν...
ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΆΤΗ Εγκατάσταση Μετακινήστε την ομάδα με κατάλληλα μέσα αποφεύγοντας χτυπήματα, μην χρησιμοποιείτε τους κρίκους του κινητήρα για ανύψωση. Ελέγξτε πριν την εγκατάσταση να μην έχει υποστεί ζημιές κατά τη μεταφορά. Εγκαταστήστε την ομάδα πίεσης σε καλά αεριζόμενο χώρο αφήνοντας αρκετό χώρο (0,5 m) στα πλαϊνά και μπροστά...
Ρυθμίσεις Πριν κάνετε τις ρυθμίσεις, αποσυνδέστε την παροχή ρεύματος. Για ρυθμίσεις, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης του μετατροπέα. Λειτουργία Η εκκίνηση και το σταμάτημα των αντλιών καθορίζονται με βάση τις πιέσεις που ορίζονται στον ρυθμιστή. Κάθε μετατροπέας συχνότητας συνδέεται με έναν μεταδότη πίεσης. Οι μετατροπείς ανταλλάσσουν πληροφορίες...
Καθορισμός μιας νέας τιμής Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις εντός των ορίων μέγιστης πίεσης των αντλιών ή/και του συστήματος, μετά την εκκίνηση, προχωρήστε ως εξής: a) Καθορίστε την ζητηθείσα τιμή πίεσης b) Ορίστε τη νέα τιμή χρησιμοποιώντας τον πίνακα ελέγχου ενός μετατροπέα, η τιμή ενημερώνεται αυτόματα...
10. Αναζήτηση βλαβών Οι εργασίες συντήρησης και επισκευής πρέπει να εκτελούνται από εξειδικευμένο προσωπικό. Πριν επεμβείτε στην ομάδα, αποσυνδέστε την παροχή ρεύματος και ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν υδραυλικά εξαρτήματα υπό πίεση. Ο μετατροπέας συχνότητας αποθηκεύει τους τελευταίους συναγερμούς που παρενέβησαν. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο...
11. Διάθεση 11.1 Προφυλάξεις Είναι υποχρεωτική η απόρριψη της ομάδας πίεσης αναθέτοντας σε ΠΡΟΣΟΧΗ εξουσιοδοτημένες και εξειδικευμένες εταιρείες την αναγνώριση των διαφορετικών τυπολογιών υλικού (χάλυβας, χαλκός, πλαστικό κ.λ.π.). Απαγορεύεται η απόρριψη λιπαντικών υγρών και άλλων επικίνδυνων ουσιών στο ΠΡΟΣΟΧΗ περιβάλλον. 11.2 ΑΗΗΕ...
Σε αυτό το χώρο μπορείτε να σημειώσετε το μοντέλο και τον κωδικό της ομάδας πίεσης όπως υποδεικνύεται στην πινακίδα δεδομένων. Αναφέρετε σε περίπτωση τεχνικής βοήθειας. Μοντέλο Ομάδας Κωδικός Αντλίες Αριθμός σειράς Ημερομηνία εγκατάστασης Βαθμονόμηση (bar) 13. Δηλώσεις Βλέπε σελίδα 192.
Página 164
Русский « Перевод оригинальной инструкции » ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ДЛЯ БЕЗОПАСНОСТИ ЛЮДЕЙ И ИМУЩЕСТВА Следующие символы означают: ОПАСНОСТЬ Несоблюдение этого предупреждения может привести к травмам или повреждению имущества. ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ Несоблюдение этого предупреждения может привести к поражению электрическим током. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ВНИМАНИЕ...
Общие сведения Насосные установки серии GHV, GHC, GVF были спроектированы для подачи и повышения давления чистой воды в водопроводных установках в жилых, офисных и общественных учреждениях и промышленности. Пределы применения Температура жидкости: от 0°С до +80°С Температура окружающей среды: от 0°С до +40°С Рабочее...
Принцип работы Насосы включаются преобразователями, в зависимости от потребности системы. При первоначальном расходе работает мембранный резервуар. Когда давление снижается до первого пускового значения, включается первый насос с переменным числом оборотов. Если расход растет, то увеличивается число оборотов, и включаются также следующие...
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО УСТАНОВКЕ Монтаж Перемещать установку необходимо при помощи подходящих средств, избегая ударов, не использовать рым- болты двигателя для подъема. Проверить перед монтажом, что установка не пострадала во время перевозки. Установите насосную установку в хорошо проветриваемом помещении, оставив по сторонам и перед установкой...
Настройки Перед выполнением регулирования отключите силовое электропитание. Настройки преобразователя следует смотреть в соответствующем руководстве. Принцип работы Запуск и остановка насосов определяются на основе значений давления, заданных для регулятора. Каждый преобразователь частоты подключается к датчику давления. Преобразователи осуществляют обмен информацией друг с другом и обеспечивают циклическое переключение. На...
Настройка новой величины Для изменения настроек в пределах максимального давления насосов и/или установки, после запуска действовать следующим образом: a) Определить требуемое значение давления b) Задать новую величину при помощи панели управления преобразователя, величина обновляется также на другом преобразователе в автоматическом режиме. Техобслуживание...
10. Поиск неисправностей Работы по техническому обслуживанию и ремонту должны выполняться квалифицированным персоналом. Перед началом обслуживания или ремонта отключите электропитание и убедитесь, что в гидравлических узлах нет давления. Преобразователь частоты запоминает последние аварийные сообщения. См. инструкции по эксплуатации преобразователя частоты для определения типов неисправностей и последних сработавших...
11. Вывоз в отходы 11.1 Меры предосторожности Насосная установка подлежит обязательной утилизации уполномоченными ВНИМАНИЕ организациями, которые специализируются на разделении материалов по различным типам (сталь, медь, пластмасса и т. д.). Запрещается сбрасывать смазочные жидкости и другие опасные вещества в ВНИМАНИЕ окружающую среду.
Здесь можно сделать пометку, указав модель и код насосной установки, как в табличке данных. Сообщите, если нужно обратится в службу технической поддержки. Модель установки Код Насосы Серийный номер Дата монтажа Калибровка (бар) 13. Декларации См. стр 192.
Página 184
RAEE (UE/SEE) INFORMAZIONE AGLI UTILIZZATORI ai sensi dell’art. 26 del Decreto Legislativo 14 marzo 2014, n. 49 “Attuazione della Direttiva 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche”. Il simbolo del cassonetto barrato con barra nera orizzontale riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
Página 185
WEEE (UK) INFORMATION TO USERS pursuant to art. 44 of the The Waste Electrical and Electronic Equipment Regulations 2013 (S. I. 2013 No. 3113). The crossed bin symbol on the appliance or on its packaging indicates that the product at the end of its useful life must be collected separately and not disposed of together with other mixed urban waste.
Página 186
EEA (EU/EWR) INFORMATION FÜR DIE NUTZER gemäß Art. 14 der Richtlinie 2012/19/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. Juli 2012 über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (EEA). Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf dem Gerät oder auf der Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt am Ende seines Lebenszyklus getrennt gesammelt werden muss und nicht mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden darf.
Página 187
REEE (UE/EEE) INFORMAÇÃO PARA OS UTILIZDORES nos termos do art. 14º da Diretiva 2012/19/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 4 de julho de 2012, relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (REEE). O símbolo de contentor de lixo barrado com uma cruz no equipamento ou na embalagem indica que o produto, no fim do seu ciclo de vida, deve ser recolhido separadamente e não deve ser eliminado com os resíduos municipais mistos.
Página 188
da – WEEE (EU/EØS) OPLYSNINGER TIL BRUGERNE i henhold til artikel 14 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/19/EU af 4. juli 2012 om affald af elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE). Symbolet med den overstregede skraldespand på apparatet eller emballagen indebærer, at apparatet skal indsamles særskilt og ikke må...
Página 189
Sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta (EU/ETA) KÄYTTÄJILLE ANNETTAVAT TIEDOT Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2012/19/EU, annettu 4 päivänä heinäkuuta 2012, sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta 14 artiklan mukaan. Laitteessa tai pakkauksessa oleva symboli, jossa on ylirastittu jätesäiliö osoittaa, että laite tulee kerätä erikseen käyttöiän päätyttyä eikä sitä saa loppukäsitellä lajittelemattomana yhdyskuntajätteenä. Käytöstä poistetun laitteen erillinen keräys kierrätystä, käsittelyä...
Página 190
cs - OEEZ (EU/EHP) INFORMACE PRO UŽIVATELE v souladu s čl. 14 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/19/EU ze dne 4. července 2012 o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ). Symbol přeškrtnuté popelnice na zařízení nebo jehoobalu uvádí, že výrobek musí být po ukončení své životnosti odděleně...
Página 191
OEEO (EU/EGP) INFORMACIJE ZA KORISNIKA u skladu s čl. 14 direktive 2012/19/EU Europskog parlamenta i Vijeća iz 4. srpnja 2012. o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi (OEEO). Simbol prekrižene kante za smeće na opremi ili njezinom pakiranju označava da proizvod na kraju njegovog radnog vijeka treba zbrinuti zasebno i ne smije se baciti u nerazvrstani komunalni otpad.
Página 192
( اﻟﻣﻧﺗﺞ ﻋﻠﻰ اﻟﻣوﺟودة اﻟﻌﻼﻣﺎت ﺑﺧﺻوص اﻟﻣﺣدد اﻹﻗرار راﺟﻊar) Deklaracja zgodności EC (Tłumaczenie) Dichiarazione CE di conformità (Originale) Spółka Xylem Service Italia S.r.l., z siedzibą przy Via Xylem Service Italia S.r.l., con sede in Via Vittorio Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy, Włochy, niniejszym deklaruje, że produkt:...
Página 193
[6a), 6b), 6c)], w stopach lutowniczych i komponentach Firmato a nome e per conto di: Xylem Service Italia S.r.l. elektrycznych/elektronicznych [7a), 7c)–I]. Montecchio Maggiore, 27/05/2022 Podpisano w imieniu: Xylem Service Italia S.r.l.
Página 194
EC Declaration of Conformity (Original) ES Prohlášení o shodě (Překlad) Xylem Service Italia S.r.l., with headquarters in Via Vittorio Společnost Xylem Service Italia S.r.l. s hlavním sídlem v Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy, Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI hereby declares that the product - Itálie tímto prohlašuje, že výrobek:...
Página 195
Lowara je ochranná známka společnosti Xylem Inc., nebo Chairman of the Board of Directors některé z jejích poboček rev.00 Lowara is a trademark of Xylem Inc. or one of its EK Megfelelőségi nyilatkozat (Fordítás) subsidiaries A Xylem Service Italia S.r.l., amelynek székhelye Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy, ezennel kijelenti, hogy a termék:...
Página 196
1. EMC - Modèle de produit/appareil : GHV, GHC, GVF. GHV…, GHC…, GVF… 2. A gyártó neve és címe: voir étiquette en dernière page Xylem Service Italia S.r.l. RE-D - Équipement radio : Via Vittorio Lombardi 14 GHV…/WX. 36075 Montecchio Maggiore VI voir l’étiquette en dernière page...
Página 197
6 b), 6 c)], dans les soudures et en composants électriques / électroniques [7 a), 7 c)-I]. rev.00 Signé par et au nom de : Xylem Service Italia S.r.l. A Lowara a Xylem Inc. vagy egy leányvállalatának védjegye. Montecchio Maggiore, 27/05/2022 Marco Ferretti Président du Conseil d'administration...
Página 198
Bindungselement in Stahl-, Aluminium- und rev.00 Kupferlegierungen [6a., 6b., 6c.], in Schweißnähten und elektrisch/elektronischen Komponenten [7a., 7c. Lowara je zaštitni znak tvrtke Xylem Inc. ili neke od njenih podružnica. Unterzeichnet für und in Vertretung von: Xylem Service Italia S.r.l. Montecchio Maggiore, 27/05/2022 Marco Ferretti Δήλωση...
Página 199
Declaración de conformidad de la CE (Traducción) GHV…, GHC…, GVF… (βλέπε αυτοκόλλητο στην τελευταία σελίδα) Xylem Service Italia S.r.l., con sede en Vía Vittorio πληροί τις σχετικές διατάξεις των ακολούθων Ευρωπαϊκών Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - Italia, por Οδηγιών...
Página 200
[7.a), 7.c)-I]. Montecchio Maggiore, 27/05/2022 Marco Ferretti Πρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου Firmado por y en nombre de: Xylem Service Italia S.r.l. αναθ.00 Montecchio Maggiore, 27/05/2022 Lowara είναι εμπορικό σήμα της Xylem Inc. ή των Marco Ferretti θυγατρικών...
Página 201
1. EMC - Modelo de aparelho/produto: GHV, GHC, GVF. GHV…, GHC…, GVF… 2. Название и адрес производителя: ver etiqueta na última página Xylem Service Italia S.r.l. RE-D - Equipamento rádio: Via Vittorio Lombardi 14 GHV…/WX. 36075 Montecchio Maggiore VI ver etiqueta na última página Italy.
Página 202
Presidente do Conselho de Administração Lowara — товарный знак корпорации Xylem Inc. или одной из ее дочерних компаний. rev.00 Lowara é uma marca comercial da Xylem Inc. ou de uma das suas subsidiárias. ﺑﺎﻟﻌﻼﻣﺔ اﻟﻣﻠﺻﻘﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻣﻧﺗﺞ ﯾرﺟﻰ اﻟرﺟوع إﻟﻰ اﻟﺑﯾﺎن اﻟﻣﺗﻌﻠﻖ...
Página 203
RoHS – Bijlage III – Toepassingen die vrijgesteld zijn van de beperkingen: lood als verbindingselement in staal, aluminium, koperlegeringen [6a), 6b), 6c)], in soldeersels en elektrische/elektronische onderdelen [7(a), 7(c)-I]. Getekend voor en namens: Xylem Service Italia S.r.l. Montecchio Maggiore, 27/05/2022 Marco Ferretti Voorzitter van de Raad van Bestuur...
Página 204
00 اﻟﺗردد Lowara is een handelsmerk van Xylem Inc. of een van ﺑﺎﻟﻣﯾﺟﺎ ﻧطﺎق اﻟﻧوع haar dochterondernemingen. ھرﺗز ، 1800 ، 2600 3،7،20 LTE Cat. اﻻﺗﺻﺎﻻت وﺣدة ، 1800 2G/3G إس آر ﺑﻲ ﺟﻲ " GPRS " EF-overensstemmelseserklæring (oversættelse) 50 Ω...
Página 205
• refer to the specific documentation and the manufacturer's declaration of conformity, included in Lowara er et varemærke, der er ejet af Xylem Inc. eller et the supply (CCD 401 - Cloud Connect Device 4G) af dets datterselskaber. • EN IEC 63000:2018.
Página 206
Marco Ferretti Styreleder Chairman of the Board of Directors rev.00 rev.00 EU-samsvarserklæring (nr. 56) Lowara is a trademark of Xylem Inc. or one of its subsidiaries 1. EMC - Apparat/produktmodell: GHV…, GHC…, GVF… se klistremerke på siste side RE-D – Radioutstyr: GHV…/WX.
Página 207
[6 a), 6 b), 6 c)], i Signé par et au nom de : Xylem Service Italia S.r.l. sveising og elektriske/elektroniske komponenter [7 a), 7 c)-I]. Montecchio Maggiore 27/05/2022 Undertegnet på vegne av: Xylem Service Italia S.r.l.
Página 208
Undertecknat för och åt: Xylem Service Italia S.r.l. Montecchio Maggiore, 27/05/2022 Marco Ferretti Styrelseordförande rev. 00 Lowara är ett varumärke som tillhör Xylem Inc. eller något av dess dotterbolag EY:n vaatimustenmukaisuusvakuutus (alkuperäisen käännös) Xylem Service Italia S.r.l., pääkonttori: Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy, ilmoittaa täten, että...
Página 209
RoHS - sähkö- ja elektroniikkalaitteen yksilöllinen tunnistenumero: versio 00 GHV, GHC, GVF. 2. Valmistajan nimi ja osoite: Lowara on Xylem Inc:n tai sen tytäryhtiön tavaramerkki. Xylem Service Italia S.r.l. Via Vittorio Lombardi 14 IT-36075 Montecchio Maggiore VI Italy. 3. Tämä EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla.
Página 212
Apply the adhesive bar code nameplate here or write here Model type: ..............Serial number: ..............Xylem Service Italia S.r.l. Via Vittorio Lombardi 14 36075 – Montecchio Maggiore (VI) – Italy Tel: +39 0444 707111 Fax +39 0444 492166 www.xyleminc.com/brands/lowara...