Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

Μειωτήρας πίεσης με ρυθμιστή παροχής αέρα
Οδηγίες χρήσης
el
3
Manorreductor con pulmoautomático
Instrucciones de uso
es
24
Riduttore di pressione con erogatore a domanda
Istruzioni per l'uso
it
45
Redutor de pressão com regulador de respiração
Instruções de uso
pt
66
Dräger Secor 7000
i

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Dräger Secor 7000

  • Página 1 Μειωτήρας πίεσης με ρυθμιστή παροχής αέρα Οδηγίες χρήσης 3 Manorreductor con pulmoautomático Instrucciones de uso 24 Riduttore di pressione con erogatore a domanda Istruzioni per l'uso 45 Redutor de pressão com regulador de respiração Instruções de uso 66 Dräger Secor 7000...
  • Página 3: Tabla De Contenido

    Περιεχόμενα Περιεχόμενα Πληροφορίες ασφαλείας .....4 Έλεγχοι........22 Συμβάσεις...
  • Página 4: Πληροφορίες Ασφαλείας

    Πληροφορίες ασφαλείας Πληροφορίες ασφαλείας Συμβάσεις σε αυτό το έγγραφο Πριν τη χρήση του προϊόντος διαβάστε προσεκτικά τις Σημασία των προειδοποιητικών συμβόλων  παρούσες οδηγίες χρήσης και τις οδηγίες χρήσης των Τα παρακάτω σύμβολα χρησιμοποιούνται στο παρόν έγγραφο αντίστοιχων προϊόντων. ώστε να επισημάνουν και να τονίσουν τα αντίστοιχα Ακολουθείτε...
  • Página 5: Περιγραφή

    Περιγραφή Περιγραφή Επισκόπηση προϊόντος Secor 7000 1 Ρυθμιστής παροχής αέρα /2η βαθμίδα με επιστόμιο 2 Σωλήνας μέσης πίεσης 3 Προσαρμογέας ελάσματος 4 Προστατευτικό πώμα 5 Μειωτήρας πίεσης/1η βαθμίδα INT 6 Ρυθμιστής παροχής αέρα /2η βαθμίδα με θηλυκωτό σύνδεσμο 7 Ταχυσύνδεσμος...
  • Página 6: Περιγραφή Λειτουργίας

    Ο μειωτήρας πίεσης διατίθεται σε δύο εκδόσεις: Dräger Secor 7000: με σύνδεση χειροτροχού κατά  DIN EN 144 Dräger Secor 7000: με προσαρμογέα ελάσματος INT κατά  το σύστημα Yoke CGA 850 Ο μειωτήρας πίεσης διαθέτει αντιστάθμιση προπίεσης, ώστε η μέση πίεση να παραμένει σχετικά σταθερή ανεξάρτητα από...
  • Página 7 Περιγραφή Ο ρυθμιστής παροχής αέρα Dräger Secor 7000 αποτελείται από σύνδεση για τον σωλήνα μέσης πίεσης (1),  επιστόμιο (2) ή θηλυκωτό σύνδεσμο (3) για μάσκα  πλήρους προσώπου, μπροστινό κάλυμμα με στόμιο εξαερισμού (4),  εκτροπέα φυσαλίδων (5). ...
  • Página 8: Σκοπός Χρήσης

    θηλυκωτό σύνδεσμο για τη μάσκα πλήρους προσώπου. μακρύ σωλήνα μέσης πίεσης, καθώς αποτελεί μέρος της Το Secor 7000 είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με το πρότυπο EN καταδυτικής συσκευής ελαφρού τύπου PSS Dive (vfdb), στην 250:2014 και τον κανονισμό (ΕΕ) 2016 425 ως εξοπλισμός...
  • Página 9: Χρήση

    Χρήση Χρήση Ο ρυθμιστής παροχής αέρα Octopus χρησιμοποιείται ως εφεδρικός ρυθμιστής παροχής αέρα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μην βάζετε τα χέρια σας στο άνοιγμα της προσωπίδας στο Να χρησιμοποιείτε μόνο καταδυτικές συσκευές πεπιεσμένου ρυθμιστή παροχής αέρα, αν θέλετε να αποφύγετε βλάβη των αέρα...
  • Página 10: Τοποθέτηση Διάταξης Ασφαλείας

    Χρήση 4.1.1 Τοποθέτηση διάταξης ασφαλείας π.χ. μανόμετρο T 53 625: 1. Αφαιρέστε το πλαστικό κάλυμμα στην έξοδο υψηλής πίεσης (σύνδεση 7/16 UNF) του μειωτήρα πίεσης. Η έξοδος φέρει την επισήμανση «HP». 2. Ελέγξτε τον δακτύλιο σχήματος O του μανόμετρου, αν χρειάζεται καθαρίστε ή αντικαταστήστε τον. 3.
  • Página 11: Τοποθέτηση Σωλήνα Μέσης Πίεσης

    Χρήση 4.1.2 Τοποθέτηση σωλήνα μέσης πίεσης 1. Αφαιρέστε το πλαστικό κάλυμμα από την έξοδο μέσης πίεσης. 2. Ελέγξτε τον δακτύλιο σχήματος O στον σωλήνα μέσης πίεσης, αν χρειάζεται καθαρίστε ή αντικαταστήστε τον. 3. Βιδώστε και σφίξτε τον κίτρινο εύκαμπτο σωλήνα μέσης πίεσης, ροπή...
  • Página 12: Πριν Από Τη Χρήση

    Χρήση Πριν από τη χρήση 4.2.1 Τοποθέτηση μειωτήρα πίεσης με χειροτροχό (DIN) 1. Αφαιρέστε το προστατευτικό κάλυμμα (1) από το σπείρωμα (2). 2. Ελέγξτε το σπείρωμα στον μειωτήρα πίεσης και στη βαλβίδα του δοχείου πίεσης. Ελέγξτε τον δακτύλιο σχήματος O, αν χρειάζεται καθαρίστε ή αντικαταστήστε τον. 3.
  • Página 13: Έλεγχος Λειτουργίας Και Στεγανότητας

    Χρήση 4.2.3 Έλεγχος λειτουργίας και στεγανότητας 1. Τοποθετήστε το επιστόμιο ή τον θηλυκωτό σύνδεσμο στο στόμα και εισπνεύστε, μέχρι να δημιουργηθεί υποπίεση. Κρατήστε για λίγο την αναπνοή σας. Η υποπίεση θα πρέπει να διατηρηθεί. Επαναλάβετε τον έλεγχο στεγανότητας δύο φορές. 2.
  • Página 14: Κατά Τη Χρήση

    Χρήση Κατά τη χρήση Εξαέρωση ρυθμιστή παροχής αέρα υποβρυχίως: Ενώ  είσαστε όρθιοι, εκπνεύστε αργά και ομοιόμορφα. Το νερό που έχει εισχωρήσει εξέρχεται από τη βαλβίδα εκπνοής. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Σε περίπτωση που συνεχίζει να υπάρχει νερό στον Καταδύεστε μόνο όταν είσαστε υγιής και μόνο εάν έχετε ρυθμιστή...
  • Página 15: Ακραίες Συνθήκες Χρήσης

    Χρήση Ακραίες συνθήκες χρήσης Οι ρυθμιστές αναπνοής της σειράς συσκευών Secor 7000 διαθέτουν έγκριση κατά EN 250:2014 για καταδύσεις σε θερμοκρασίες νερού κάτω από 10 °C και πληρούν τις απαιτήσεις για την καταλληλότητα κρύου νερού. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κατά τη διάρκεια της κατάδυσης σε χαμηλές θερμοκρασίες...
  • Página 16: Μετά Τη Χρήση

    Χρήση Μετά τη χρήση 1. Αποθέστε προσεκτικά την καταδυτική συσκευή. 2. Κλείστε τη βαλβίδα(ες) του δοχείου πίεσης. 3. Πιέστε το στόμιο εξαερισμού: Το σύστημα αποσυμπιέζεται. 4. Ξεβιδώστε τον μειωτήρα πίεσης (1) από τη βαλβίδα του δοχείου πίεσης. ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ Χρησιμοποιήστε τον χειροτροχό, όχι εργαλεία. 5.
  • Página 17: Αντιμετώπιση Προβλήματος

    Αντιμετώπιση προβλήματος Αντιμετώπιση προβλήματος Σφάλμα Αίτιο Αντιμετώπιση Η πίεση ελέγχου αυξάνεται (έως μηδέν) Βλάβη βαλβίδας εκπνοής Αντικαταστήστε τη βαλβίδα εκπνοής Πίεση ανοίγματος πολύ υψηλή Μοχλός λυγισμένος, ύψος μοχλού Ελέγξτε τον μοχλό ή ρυθμίστε τη ρυθμισμένη σμένος λάθος λειτουργία μοχλού Ο δίσκος βαλβίδας εκπνοής κολλάει ή το Αντικαταστήστε...
  • Página 18: Συντήρηση

    Συντήρηση Συντήρηση ΠΡΟΣΟΧΗ Κατά τον καθαρισμό και την πλύση με καθαρό γλυκό νερό, ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ μην πιέζετε την υδροστατική βαλβίδα, διαφορετικά ενδέχεται να καταλήξει νερό στον σωλήνα μέσης πίεσης. Μην βάζετε τα χέρια σας στο άνοιγμα της προσωπίδας στο ρυθμιστή παροχής αέρα, αν θέλετε να αποφύγετε βλάβη των εσωτερικών...
  • Página 19: Διαστήματα Συντήρησης

    Συντήρηση Διαστήματα συντήρησης Τμήμα συσκευής Εργασίες προς εκτέλεση Ρυθμιστής πίεσης Έλεγχος λειτουργίας και στεγανότητας (πλήρως) Καθαρισμός Γενική επισκευή στον κατασκευαστή Μειωτής πίεσης Οπτικός έλεγχος των δακτυλίων σχήματος Ο (σύνδεσμος φιάλης) Αντικατάσταση δακτυλίων σχήματος O Ρυθμιστής παροχής Απολύμανση, πλύση αέρα Οπτικός έλεγχος μεμβράνης, βαλβίδας εκπνοής και...
  • Página 20: Καθαρισμός Και Απολύμανση

    Συντήρηση Καθαρισμός και απολύμανση ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ Τα καθαριστικά και τα απολυμαντικά μέσα έχουν γενικά ΠΡΟΣΟΧΗ απολιπαντική δράση. Γρασάρετε τους δακτυλίους σχήματος O Κίνδυνος φθοράς υλικού! και τα κινητά μέρη με γράσο σιλικόνης, π.χ. Molykote 111. Για τον καθαρισμό και την απολύμανση μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά...
  • Página 21 Συντήρηση Τοποθέτηση βαλβίδας εκπνοής: Αν χρειάζεται κουμπώστε τη βαλβίδα εκπνοής.  Τοποθέτηση μεμβράνης: 1. Βρέξτε το άκρο της μεμβράνης (4) με νερό. Τοποθετήστε τη μεμβράνη στο κάτω περιθώριο, θα πρέπει να εφαρμόζει ομοιόμορφα, η ανύψωση με τα πλακίδια επαφής δείχνει προς...
  • Página 22: Έλεγχος Από Χειριστές Συσκευών

    Αποθήκευση Έλεγχος από χειριστές συσκευών ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ Τηρείτε τις υποδείξεις ελέγχου. Έλεγχοι Κατά τη χρήση εξοπλισμού ελέγχου και δοκιμής της Dräger, π.χ. Dräger Testor ή Dräger Quaestor με έκδοση SCUBA, πρέπει να τηρούνται τα αντίστοιχα εγχειρίδια σέρβις. Αποθήκευση Αποθηκεύετε τη συσκευή χωρίς τάσεις, σε δροσερό και στεγνό χώρο, προστατευμένη...
  • Página 23: Τεχνικά Χαρακτηριστικά

    Τεχνικά χαρακτηριστικά Τεχνικά χαρακτηριστικά Ρυθμιστής παροχής αέρα, 2η βαθμίδα με επιστόμιο Αρχή λειτουργίας Κατάντη, ισορροπημένα Θερμοκρασία νερού 2 °C έως 40 °C Υλικό: Επιστόμιο, μεμβράνη και Σιλικόνη Μειωτήρας πίεσης, 1ο βαθμίδα DIN βαλβίδα εκπνοής Είσοδος Μέγ. 300 bar/4500 psi, Σύνδεση 3/8-24 UNF σύνδεση...
  • Página 24 Índice Índice Información relacionada con la seguridad ..25 Pruebas realizadas por el personal de mantenimiento del equipo ....43 Convenciones en este documento .
  • Página 25: Información Relacionada Con La Seguridad

    Información relacionada con la seguridad Información relacionada con la Convenciones en este documento seguridad Significado de los símbolos de advertencia En este documento se utilizan los siguientes símbolos de Leer atentamente las instrucciones de uso, así como las  advertencia para identificar los textos de advertencia de otros productos correspondientes antes de usarlos.
  • Página 26: Descripción

    Descripción Descripción Vista general del producto Secor 7000 1 Pulmoautomático/2ª etapa con boquilla 2 Manguera de presión media 3 Adaptador de estribo 4 Tapones de cierre 5 Manorreductor/1ª etapa INT 6 Pulmoautomático/2ª etapa con conexión acoplable 7 Acoplamiento de cierre rápido 8 Tapón de cierre...
  • Página 27: Descripción Del Funcionamiento

    El manorreductor existe en dos versiones: Dräger Secor 7000: con conexión de volante según  DIN EN 144 Dräger Secor 7000: con adaptador de estribo INT según el  sistema Yoke CGA 850 El manorreductor está compensado con respecto a la presión inicial, de modo que la presión media se mantenga...
  • Página 28 (4),  desviador de burbujas (5).  De manera opcional, se puede utilizar un Secor 7000 Octopus (pulmoautomático de emergencia). Las mangueras de presión media para la conexión al manorreductor se encuentran disponibles con diferentes longitudes y con/sin acoplamiento.
  • Página 29: Uso Previsto

    Dräger Secor 7000 para máscara de cara completa El regulador Dräger Secor 7000 para máscara de cara El Dräger Secor 7000 se utiliza como regulador. Este está completa está equipado con una conexión acoplable que compuesto de un manorreductor (1ª etapa), una manguera de permite el uso de este regulador con la máscara de buceo...
  • Página 30: Uso

    ADVERTENCIA Utilizar como equipo de escape por más de un usuario ADVERTENCIA simultáneamente solo equipos de buceo de aire comprimido conformes con la norma EN 250:2014 y con la marca No introducir las manos en la abertura de la conexión respira- "EN 250 A".
  • Página 31: Montaje Del Dispositivo De Seguridad

    4.1.1 Montaje del dispositivo de seguridad por ejemplo, el manómetro T 53 625: 1. Quitar la tapa de plástico de la salida de alta presión (conexión 7/16 UNF) del manorreductor. La salida está marcada con "HP". 2. Revisar la junta tórica de la manguera del manómetro y, en caso necesario, limpiarla o sustituirla.
  • Página 32: Montaje De La Manguera De Presión Media

    4.1.2 Montaje de la manguera de presión media 1. Quitar la tapa de plástico de la salida de presión media. 2. Revisar la junta tórica de la manguera de presión media y, en caso necesario, limpiarla o sustituirla. 3. Enroscar la manguera de presión media y apretarla bien, par de apriete de 5 Nm.
  • Página 33: Antes Del Uso

    Antes del uso 4.2.1 Montaje del manorreductor con volante (DIN) 1. Retirar el capuchón protector (1) de la rosca (2). 2. Revisar la rosca del manorreductor y del grifo de la botella. Revisar la junta tórica y, en caso necesario, limpiarla o sustituirla.
  • Página 34: Comprobar El Funcionamiento Y La Estanqueidad

    4.2.3 Comprobar el funcionamiento y la estanqueidad 1. Colocar la boquilla o la conexión acoplable en la boca e inspirar hasta que se forme presión negativa. Retener brevemente el aire. La presión negativa debe mantenerse. Repetir dos veces la prueba de estanqueidad. 2.
  • Página 35: Durante El Uso

    Durante el uso Purgar el pulmoautomático bajo el agua: inhalar lenta y  continuadamente en posición vertical. El agua que penetró será expulsada mediante la válvula de exhalación. ADVERTENCIA En caso de que después quede agua en el pulmoautomático: Bucear solamente cuando se encuentre en perfecto estado Pulsar el botón de la válvula de la purga de aire.
  • Página 36: Condiciones Extremas De Uso

    Condiciones extremas de uso Los reguladores de la familia Secor 7000 están homologados conforme a la norma EN 250:2014 para inmersiones con temperaturas del agua inferiores a los 10 °C y cumplen con los requisitos para la utilización en agua fría.
  • Página 37: Después Del Uso

    Después del uso 1. Quitarse cuidadosamente el equipo. 2. Cerrar la(s) válvula(s) de la botella. 3. Pulsar el botón de la válvula de la purga de aire: el sistema se despresuriza. 4. Desenroscar el manorreductor (1) de la válvula de la botella.
  • Página 38: Solución De Problemas

    Solución de problemas Solución de problemas Fallo Causa Solución La presión de prueba aumenta Válvula de exhalación defectuosa Sustituir la válvula de exhalación (hasta cero) Presión de apertura demasiado alta Palanca doblada, altura de la palanca Comprobar la palanca o ajustar su ajustada erróneamente funcionamiento Disco de la válvula de exhalación pegado...
  • Página 39: Mantenimiento

    Mantenimiento Mantenimiento ATENCIÓN Al limpiar y aclarar con agua dulce limpia, no presionar ADVERTENCIA la válvula de purga de aire, pues podría entrar agua en la manguera de presión media. No introducir las manos en la abertura de la conexión respira- toria del pulmoautomático para evitar dañar los componentes interiores.
  • Página 40: Intervalos De Mantenimiento

    Mantenimiento Intervalos de mantenimiento Componente Trabajos necesarios Regulador Comprobar el funcionamiento y la estanqueidad (completo) Limpieza Revisión general por el fabricante Manorreductor Revisión visual de las juntas tóricas (conexión botella) Sustitución de las juntas tóricas Pulmoautomático Desinfectar, lavar Comprobar visualmente la membrana, la válvula de exhalación y las juntas tóricas Sustituir las juntas tóricas, sustituir la membrana y la válvula de exhalación sólo en caso necesario...
  • Página 41: Limpieza Y Desinfección

    Mantenimiento Limpieza y desinfección NOTA Los detergentes y desinfectantes tienen, en general, un efecto ATENCIÓN desengrasante. Engrasar las juntas tóricas y las piezas ¡Peligro de daños materiales! movibles con grasa de silicona, p. ej., con Molykote 111. No utilizar disolventes (p. ej., acetona, alcohol) o productos de limpieza que contengan partículas abrasivas para la 7.
  • Página 42 Mantenimiento Montaje de la válvula de exhalación: Si fuera necesario, fijar la válvula de exhalación.  Montaje de la membrana: 1. Humedecer el borde de la membrana (4) con agua. Colocar la membrana en el borde inferior uniformemente en toda su periferia y la protuberancia con las plaquitas de contacto indicando hacia arriba.
  • Página 43: Pruebas Realizadas Por El Personal De Mantenimiento Del Equipo

    Almacenamiento Pruebas realizadas por el personal de mantenimiento del equipo NOTA Observar las instrucciones de pruebas. Pruebas Al utilizar el equipamiento de pruebas y ensayos de Dräger, p. ej., Dräger Testor o Dräger Quaestor con la versión SCUBA, tendrán que considerarse los manuales de servicio correspondientes.
  • Página 44: Datos Técnicos

    Datos técnicos Datos técnicos Pulmoautomático, 2ª etapa para boquilla Principio Downstream, compensado Temperatura del agua 2 °C hasta 40 °C Material: boquilla, membrana y Silicona Manorreductor, 1ª etapa DIN válvula de exhalación Entrada Máx. 300 bar/4500 psi, Conexión 3/8-24 UNF conexión de volante G 5/8 Manguera de presión media Con diferentes longitudes en...
  • Página 45 Indice Indice Informazioni relative alla sicurezza ...46 Test ad opera del personale di assistenza..64 Collaudi ....... . . 64 Convenzioni grafiche del presente documento .46 Conservazione .
  • Página 46: Informazioni Relative Alla Sicurezza

    Informazioni relative alla sicurezza Informazioni relative alla sicurezza Convenzioni grafiche del presente documento Prima dell'utilizzo del prodotto leggere attentamente le  presenti istruzioni per l'uso nonché quelle relative ai Significato dei segnali di avvertenza prodotti acclusi. I seguenti segnali di avvertenza vengono utilizzati in questo Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso.
  • Página 47: Descrizione

    Descrizione Descrizione Panoramica del prodotto Secor 7000 1 Erogatore a domanda/2° Livello con boccaglio 2 Tubo flessibile a pressione media 3 Adattatore a staffa DIN/INT 4 Tappi di chiusura 5 Riduttore di pressione/1° Livello INT 6 Erogatore a domanda/2° Livello con raccordo ad innesto...
  • Página 48: Descrizione Del Funzionamento

    Il riduttore di pressione è disponibile in due versioni: Dräger Secor 7000: con volantino conforme DIN EN 144  Dräger Secor 7000: con adattatore a staffa INT secondo il  sistema Yoke CGA 850 Il riduttore della pressione è compensato a monte in modo che la pressione media rimanga costante indipendentemente dalla pressione d’ingresso (pressione della bombola).
  • Página 49 Descrizione L’erogatore a domanda Dräger Secor 7000 è composto da attacco per flessibile pressione media (1),  boccaglio ortodontico (2) o raccordo ad innesto (3) per  maschera facciale integrale, coperchio anteriore con spurgo dell’aria (4),  baffo di scarico (5).
  • Página 50: Utilizzo Previsto

    Panorama Nova Dive. (erogatore a domanda, 2° livello). Il riduttore di pressione Dräger Secor 7000 per maschera a pieno facciale è disponibile (1° livello) è disponibile a scelta con attacco DIN o INT oppure con raccordo ad innesto rapido nel tubo flessibile a pressione nelle versioni di erogatore a domanda (2°...
  • Página 51: Utilizzo

    Utilizzo Utilizzo L’erogatore a domanda Octopus può essere utilizzato come erogatore a domanda di riserva. AVVERTENZA AVVERTENZA Non infilare le mani nell'apertura del facciale dell'erogatore a Soltanto gli autorespiratori ad aria compressa conformi allo domanda, onde evitare di danneggiare i componenti interni. standard EN 250:2014 e dotati del contrassegno "EN 250 A"...
  • Página 52: Installazione Del Dispositivo Di Sicurezza

    Utilizzo 4.1.1 Installazione del dispositivo di sicurezza ad es. manometro T 53 625: 1. Rimuovere l’anello di collegamento dall’uscita dell’alta pressione (attacco 7/16 UNF) del riduttore di pressione. L’uscita è contrassegnata con "HP". 2. Controllare l’o-ring sul tubo del manometro e, se necessario, pulirlo o sostituirlo.
  • Página 53: Installazione Del Tubo Flessibile A Pressione Media

    Utilizzo 4.1.2 Installazione del tubo flessibile a pressione media 1. Rimuovere il coperchio di plastica dall’uscita a pressione media. 2. Controllare l’o-ring sul tubo flessibile a pressione media e, se necessario, pulirlo o sostituirlo. 3. Avvitare il tubo flessibile a pressione media serrandolo a fondo, momento torcente da 5 Nm.
  • Página 54: Prima Di Ogni Uso

    Utilizzo Prima di ogni uso 4.2.1 Installazione del riduttore di pressione con volantino (DIN) 1. Rimuovere il cappuccio di protezione (1) dalla filettatura (2). 2. Controllare la filettatura sul riduttore di pressione e sulla valvola del contenitore ad alta pressione. Controllare l’o-ring e, se necessario, pulirlo o sostituirlo.
  • Página 55: Controllare Funzionamento E Tenuta

    Utilizzo 4.2.3 Controllare funzionamento e tenuta 1. Mettere il boccaglio o il raccordo ad innesto in bocca e inspirare fino a generare una pressione negativa. Trattenere brevemente il respiro. La depressione deve rimanere costante. Ripetere il controllo di tenuta due volte. 2.
  • Página 56: Durante L'utilizzo

    Utilizzo Durante l'utilizzo Svuotare l’erogatore a domanda sott'acqua: con il corpo in  posizione verticale espirare lentamente e uniformemente. L’acqua penetrata all’interno sarà eliminata attraverso la AVVERTENZA valvola di espirazione. Immergersi solo in condizioni di buona salute e solo se si ha Se dovesse esserci ancora dell'acqua nell’erogatore a familiarità...
  • Página 57: Estreme Condizioni D'impiego

    Utilizzo Estreme condizioni d’impiego Gli erogatori della famiglia Secor 7000 sono omologati in conformità alla norma EN 250:2014 per immersioni con temperatura dell'acqua inferiore a 10 °C e soddisfano le condizioni per l'idoneità all'acqua fredda. AVVERTENZA In caso di immersione a basse temperature dell'acqua e dell'aria, può...
  • Página 58: Dopo Ogni Uso

    Utilizzo Dopo ogni uso 1. Rimuovere con attenzione l’autorespiratore. 2. Chiudere la(e) valvola(e) a pressione. 3. Premere lo spurgo dell'aria: il sistema viene depressurizzato. 4. Svitare il riduttore di pressione (1) dalla valvola a pressione. NOTA Raccordo a volantino, non utilizzare utensili. 5.
  • Página 59: Risoluzione Dei Problemi

    Risoluzione dei problemi Risoluzione dei problemi Anomalia Causa Rimedio La pressione di prova aumenta (fino a 0) Valvola di espirazione difettosa Sostituire la valvola di espirazione Pressione di apertura troppo alta Leva piegata, altezza della leva Controllare la leva oppure regolare il regolata male funzionamento della leva Disco della valvola di espirazione...
  • Página 60: Manutenzione

    Manutenzione Manutenzione ATTENZIONE Durante la pulizia e il risciacquo con acqua dolce pulita, AVVERTENZA evitare di premere lo spurgo dell’aria: altrimenti potrebbe penetrare dell'acqua nel tubo flessibile a pressione media. Non infilare le mani nell'apertura del facciale dell'erogatore a domanda, onde evitare di danneggiare i componenti interni. 1.
  • Página 61: Intervalli Di Manutenzione

    Manutenzione Intervalli di manutenzione Parte Operazioni da eseguire dell’apparecchio Erogatore Controllare funzionamento e tenuta (completo) Pulizia Revisione generale da parte del produttore Riduttore di Esaminare gli o-ring (raccordo della pressione bombola) Sostituire gli o-ring Erogatore a Disinfettare, detergere domanda Esaminare membrana, valvola di espirazione e o-ring Sostituire gli o-ring e, solo in caso di necessità, la membrana e la valvola di...
  • Página 62: Pulizia E Disinfezione

    Manutenzione Pulizia e disinfezione NOTA Detergenti e disinfettanti hanno generalmente un effetto ATTENZIONE sgrassante. Lubrificare gli o-ring e i componenti mobili con Pericolo di danni materiali! grasso siliconico, ad es. Molykote 111. Per la pulizia e la disinfezione non utilizzare solventi (ad es. acetone, alcool) o detergenti con particelle abrasive.
  • Página 63 Manutenzione Montare la valvola di espirazione: Se necessario, fissare la valvola di espirazione.  Installazione della membrana: 1. Inumidire con acqua il bordo della membrana (4). Inserire la membrana nel bordo inferiore. Deve appoggiarsi tutto intorno in maniera uniforme e la protuberanza con la piccola piastra di contatto deve essere rivolta verso l’alto.
  • Página 64: Test Ad Opera Del Personale Di Assistenza

    Conservazione Test ad opera del personale di assistenza NOTA Attenersi alle istruzioni di prova. Collaudi In caso di utilizzo di apparecchiature di prova e collaudo di Dräger, ad esempio Dräger Testor o Dräger Quaestor con versione SCUBA, attenersi ai manuali di servizio corrispondenti.
  • Página 65: Dati Tecnici

    Dati tecnici Dati tecnici Erogatore a domanda/2° livello con boccaglio Principio di funzionamento A valle, compensato Temperatura acqua Da 2 °C a 40 °C Materiale: boccaglio, Silicone Riduttore di pressione, 1° Livello DIN membrana e valvola di espirazione Ingresso Max. 300 bar/4500 psi, raccordo a volantino secondo Attacco 3/8-24 UNF...
  • Página 66 Índice Índice Informações sobre segurança ....67 Teste efetuados pelo supervisor de equipamentos .85 Testes ........85 Convenções usadas nesse documento .
  • Página 67: Informações Sobre Segurança

    Informações sobre segurança Informações sobre segurança Convenções usadas nesse documento Antes da utilização do produto, leia atentamente as  Instruções de Uso e as do respectivo produto. Significado dos símbolos de aviso Respeite as instruções de uso de forma exata. A utilização ...
  • Página 68: Descrição

    Descrição Descrição Resumo de produtos Secor 7000 1 Regulador de respiração/2º estágio com bocal 2 Mangueira de média pressão 3 Adaptador estribo 4 Tampa de fecho 5 Redutor de pressão/1º estágio INT 6 Regulador de respiração/2º estágio com conexão de encaixe 7 Acoplamento de fecho rápido...
  • Página 69: Descrição De Funções

    O redutor de pressão está conectado ao regulador de respiração através de uma mangueira de média pressão. Existem dois modelos de redutor de pressão: Dräger Secor 7000: com conexão de roda de mão  conforme DIN EN 144 Dräger Secor 7000: com adaptador estribo INT conforme o ...
  • Página 70 Descrição O regulador de respiração Dräger Secor 7000 é composto de uma conexão para mangueira de média pressão (1),  bocal de mordida (2) ou conexão de encaixe (3) para  máscara facial inteira, tampa frontal com botão de purga (4), ...
  • Página 71: Finalidade

    PSS Dive (vfdb), no qual os recipientes O Secor 7000 é aprovado, de acordo com a norma EN de pressão são carregados com as válvulas voltadas para 250:2014 e o regulamento (UE) 2016 425, como um baixo.
  • Página 72: Uso

    O regulador de respiração octopus é utilizado como regulador de respiração de reserva. ATENÇÃO ATENÇÃO Não pegar na abertura do tubo de respiração no regulador de Use apenas os equipamento de mergulho de ar comprimido respiração para evitar danos nos componentes internos. com o padrão EN 250:2014 e a marca "EN 250 A"...
  • Página 73: Montar O Equipamento De Segurança

    4.1.1 Montar o equipamento de segurança Por exemplo, o manômetro T 53 625: 1. Retirar a tampa de plástico na saída de alta pressão (conexão UNF 7/16) do redutor de pressão. A saída está identificada com "HP". 2. Verificar o O-ring da mangueira do manômetro; se necessário, limpar ou substituir.
  • Página 74: Montar A Mangueira De Média Pressão

    4.1.2 Montar a mangueira de média pressão 1. Retirar a tampa de plástico da saída de média pressão. 2. Verificar o O-ring da mangueira de média pressão; se necessário, limpar ou substituir. 3. Parafusar a mangueira de média pressão e apertá-la, torque de 5 Nm.
  • Página 75: Antes De Utilizar

    Antes de utilizar 4.2.1 Montar o redutor de pressão com roda de mão (DIN) 1. Retirar a capa de proteção (1) da rosca (2). 2. Verificar a rosca no redutor de pressão e na válvula do recipiente de pressão. Verificar o O-ring; se necessário, limpar ou substituir.
  • Página 76: Verificar O Funcionamento E A Estanqueidade

    4.2.3 Verificar o funcionamento e a estanqueidade 1. Levar o bocal ou a conexão de encaixe à boca e inspirar até criar uma pressão negativa. Prender a respiração por algum tempo. A pressão negativa deverá permanecer. Repetir o teste de estanqueidade duas vezes.
  • Página 77: Durante O Uso

    Durante o uso Esvaziar o regulador de respiração embaixo da água: Com  o corpo na posição vertical, expirar lenta e uniformemente. A água infiltrada é expulsa pelo ar através da válvula de ATENÇÃO exalação. Mergulhar somente em bom estado de saúde e familiarizado Se ainda houver água no regulador de respiração depois com o manuseio do equipamento.
  • Página 78: Condições De Utilização Extremas

    Se um regulador de respiração de emergência (Dräger Secor 7000 Octopus) for levado junto, no caso de uma falha no funcionamento do equipamento de respiração autônoma, é possível mudar para o octopus.
  • Página 79: Após O Uso

    Após o uso 1. Tirar o equipamento de mergulho com cuidado. 2. Fechar a(s) válvula(s) do recipiente de pressão. 3. Pressionar o botão de purga: o sistema é despressurizado. 4. Desparafusar o redutor de pressão (1) da válvula do recipiente de pressão. NOTA Roda de mão, não utilizar ferramentas.
  • Página 80: Eliminação De Problemas

    Eliminação de problemas Eliminação de problemas Erro Causa Solução Aumento da pressão de teste (até zero) Válvula de exalação com defeito Substituir a válvula de exalação Pressão de abertura alta demais Alavanca empenada, ajuste incorreto da Verificar a alavanca ou ajustar altura da alavanca funcionamento da alavanca Disco da válvula de exalação aderido ou...
  • Página 81: Manutenção

    Manutenção Manutenção ATENÇÃO Não pegar na abertura do tubo de respiração no regulador de respiração para evitar danos nos componentes internos. 1. Soltar a lingueta de montagem (2) da tampa frontal (1) no defletor de bolhas (6). 2. Virar a tampa frontal (1) para cima e para trás. 3.
  • Página 82: Intervalos De Manutenção

    Manutenção Intervalos de manutenção Peça do Trabalhos a realizar equipamento Equipamento de Verificar o funcionamento e a estanqueidade respiração autônoma Limpeza (completo) Revisão básica pelo fabricante Redutor de pressão Inspeção visual dos O-rings (conexão de cilindro) Substituir O-rings Regulador de Desinfetar, lavar respiração Fazer um controle visual da membrana, da válvula...
  • Página 83: Limpeza E Desinfeção

    Manutenção Limpeza e desinfeção NOTA Geralmente, os produtos de limpeza e desinfecção possuem CUIDADO uma ação desengordurante. Lubrificar os O-rings e peças Perigo de danos do material! móveis com graxa de silicone, por ex., Molykote 111. Para a limpeza e desinfecção não usar solventes (por ex., acetona, álcool) ou detergentes com partículas abrasivas.
  • Página 84 Manutenção Montar a válvula de exalação: Conforme o caso, colocar a válvula de exalação.  Montar a membrana: 1. Umedecer a borda da membrana (4) com água. Inserir a membrana na borda inferior; ela deve estar apoiada uniformemente em todo o contorno e a elevação com as plaquetas de contato deve estar voltada para cima.
  • Página 85: Teste Efetuados Pelo Supervisor De Equipamentos

    Armazenagem Teste efetuados pelo supervisor de equipamentos NOTA Observe as instruções de teste. Testes Para a utilização do equipamento de teste e verificação da Dräger, como Dräger Testor ou Dräger Quaestor com a versão SCUBA, devem ser observados os respectivos manuais de serviço.
  • Página 86: Dados Técnicos

    Dados técnicos Dados técnicos Regulador de respiração, 2º estágio com bocal Princípio Downstream, balanceado Temperatura da água 2 °C a 40 °C Material: Bocal, membrana e Silicone Redutor de pressão, 1º estágio DIN válvula de exalação Entrada Máx. 300 bar/4500 psi, Conexão 3/8-24 UNF conexão de roda manual...
  • Página 88 Notified Body: involved in type examination and quality control: I.N.P.P. - Institut National de Plongée Professionnelle Port de la Pointe Rouge - Entrée n° 3 13008 Marseille France 0078 Reference number: Dräger Safety AG & Co. KGaA Revalstraße 1 23560 Lübeck, Germany 90 31 326 - GA 2229.611 +49 451 882-0 ©...

Tabla de contenido