Descargar Imprimir esta página

Servox Tracheo Tape M soft Guia De Inicio Rapido página 2

Cinta de fijacion para canula, acolchada, con cierre de velcro (blanca)

Publicidad

1
Anwendung
DE
1 Alle Klettverschlüsse lösen.
2 Band von hinten um den Nacken legen.
3 Beide Bandenden von unten durch die Halteösen am Kanülenschild
schieben und Klettverschlüsse schließen. Die Klettflächen müssen auf
der Außenseite sein.
4 Bandlänge mit den Klettverschlüssen anpassen.
5 Sitz überprüfen. Das Band muss so straff sein, dass es sich nicht versehentlich
lösen kann, aber nicht so straff, dass es den Hals einschnürt!
6 Zum Ablegen, Klettverschluss auf einer Seite lösen und Band aus der Halteöse
ziehen.
Application
GB
1 Open all Velcro fastenings.
2 Place the band around the back of the neck.
3 Slide both ends of the band through the eyelets on the neck flange from below
and close the Velcro. The Velcro must be on the outside.
4 Use the Velcro fasteners to adjust the length of the band.
5 Check fit. The band must be tight enough to ensure it does not accidentally
come loose but not so tight that it constricts the throat!
6 To remove, release the Velcro on one side and pull the band out of the eyelet.
Utilisation
FR
1 Détacher toutes les fermetures autoagrippantes.
2 Disposer la bande autour du cou en partant de la nuque.
3 Enfiler les deux extrémités de bande par le bas dans les œillets de retenue
contre la plaque de canule puis fermer les fermetures auto-agrippantes.
Les fermetures auto-agrippantes doivent se trouver sur le côté extérieur.
4 Ajuster la longueur de bande avec les fermetures auto-agrippantes.
5 Vérifier l'assise. La bande doit être suffisamment tendue pour ne pas se déta-
cher par erreur, mais pas trop pour ne pas provoquer de constriction du cou!
6 Pour la déposer, détacher la bande auto-agrippante sur un côté et tirer la
bande hors de l'œillet de retenue.
Impiego
IT
1 Allentare tutte le chiusure in velcro.
2 Collocare il nastro da dietro la nuca.
3 Passare entrambe le estremità del nastro negli occhielli sulla flangia, dal basso,
e chiudere con il velcro. Le chiusure in velcro devono trovarsi sul lato esterno.
4 Adattare la lunghezza del nastro con i velcri di chiusura.
5 Controllare la posizione. Il nastro deve essere abbastanza teso in modo che non
possa allentarsi inavvertitamente, ma non tanto da stringere eccessivamente il
collo!
6 Per la rimozione allentare il velcro su un lato ed estrarre il nastro dagli occhielli.
Aplicación
ES
1
Abrir todos los cierres de velcro.
2 Colocar la cinta alrededor del cuello desde atrás.
3 Deslizar los dos extremos de la cinta por los orificios de la placa cervical de
la cánula y cerrar los cierres de velcro. Los cierres de velcro deben estar en la
parte exterior.
4 Ajustar la longitud de la cinta con los cierres de velcro.
5 Comprobar el ajuste. La cinta debe estar lo suficientemente tensa como para
no aflojarse por descuido, pero no tan tensa que apriete el cuello.
6 Para retirarla, abrir un cierre de velcro en un lado y extraer la cinta del orificio
de sujeción.
Toepassing
NL
1 Alle klittenbandsluitingen losmaken.
2 Leg de band achteraan rond de nek.
3 Schuif het langere uiteinde van de band van onderaf door het andere bevesti-
gingsoogje op het canuleschild en sluit de klittenbandsluiting.
De oppervlakken van de klittenband moeten aan de buitenkant zitten.
4 Pas de bandlengte aan met de klittenbandsluitingen.
5 Controleer het houvast. De band moet zo strak zitten dat hij niet per vergissing
los kan komen, maar niet zo strak, dat hij de hals vernauwt!
6 Om de band weg te leggen, maakt u de klittenbands-
luiting aan een zijde los en trekt de band uit het bevestigingsoogje.
Εφαρμογή
EL
1 Ανοίξτε όλα τα Velcro.
2 Τοποθετήστε την κορδέλα από πίσω γύρω από τον αυχένα.
3 Ωθήστε και τα δύο άκρα κορδέλας από κάτω μέσα από τις ωτίδες συγκράτησης
στο επίθεμα σωλήνα και κλείστε τα Velcro. Οι επιφάνειες σκρατς πρέπει να
είναι από την εξωτερική πλευρά.
4 Προσαρμόστε το μήκος κορδέλας με τα Velcro.
5 Ελέγξτε την έδραση. Η κορδέλα πρέπει να είναι τόσο σφιχτή ώστε να μην
μπορεί να χαλαρώσει μη ηθελημένα αλλά και να μην σφίγγει το λαιμό!
6 Για την αφαίρεση, λύστε το Velcro από τη μια πλευρά και τραβήξτε την
κορδέλα από την ωτίδα συγκράτησης.
Приложение
BG
1 Отворете всички велкро закопчалки.
2 Прокарайте лентата отзад около врата.
3 Промушете двата края на лентата отдолу през отворите за закрепване
на плочката на канюлата и затворете велкро закопчалките. Велкро
повърхностите трябва да са от външната страна.
4 Регулирайте дължината на лентата с велкро закопчалките.
5 Проверете положението на лентата. Лентата трябва да е стегната така, че
да не може да се освободи по невнимание, но не толкова силно, че да
стяга врата!
6 За сваляне отворете велкро закопчалката от едната страна и издърпайте
лентата от отвора за закрепване.
Primjena
HR
1 Otpustite sve čičke.
2 Traku odostraga postavite oko vrata.
3 Oba kraja trake provucite odozdo kroz pričvrsne ušice na pločici kanile i
zatvorite čičke. Površine s čičkom moraju biti s vanjske strane.
4 Duljinu trake prilagodite čičcima.
5 Provjerite učvršćenost. Traka mora biti zategnuta tako da se ne može
slučajno otpustiti, ali ne smije biti zategnuta tako da steže grlo!
6 Za skidanje trake otpustite čičak na jednoj strani pa traku izvucite iz
pričvrsne ušice.
Zastosowanie
PL
1 Odpiąć wszystkie rzepy.
2 Założyć opaskę od tyłu wokół szyi
3 Wsunąć obydwa końce taśmy od dołu przez zaczepy na kołnierzu kaniuli i
zapiąć rzepy. Powierzchnie rzepów muszą się znajdować na zewnątrz.
4 Długość taśmy dostosować za pomocą rzepów.
5 Skontrolować, czy produkt został dobrze zamocowany. Taśma musi być
naprężona w taki sposób, aby nie było możliwości jej przypadkowego poluzo-
wania, lecz nie na tyle mocno, aby zaciskała gardło!
6 W celu zdjęcia opaski należy odpiąć rzep z jednej strony i wyciągnąć taśmę
z zaczepu.
Aplicação
PT
1 Abrir todos os fechos de velcro.
2 Passar a fita por trás pelo pescoço.
3 Inserir as duas extremidades da fita a partir de baixo através dos olhais de
fixação da flange da cânula e fechar com os fechos de velcro.
Os velcros devem estar do lado exterior.
4 Adaptar o comprimento da fita com os fechos de velcro.
5 Verificar o assentamento. A fita deve estar bem apertada de modo a não se
soltar mas sem estrangular o pescoço!
6 Para apoiar, soltar o fecho de velcro de um dos lados e retirar a fita do olhar de
fixação.
Uporaba
SL
1 Odpnite vsa sprijemalna zapirala.
2 Pas speljite od zadaj okoli vratu.
3 Oba dela pasu od spodaj potisnite skozi pritrdilni ušesci na ščitniku kanile in
spnite sprijemalna zapirala. Sprijemalne površine morajo biti na zunanji strani.
4 Dolžino pasov prilagodite s sprijemalnimi zapirali.
5 Preverite prileganje. Pas mora biti toliko napet, da se ne more nenamerno
sprostiti, vendar dovolj zrahljan, da ne zateguje vratu!
6 Pri snemanju sprostite sprijemalno zapiralo na eni strani in ga izvlecite iz
pritrdilnega ušesca.
Használat
HU
1 Nyissa ki az összes tépőzárat.
2 Helyezze a pántot hátulról a nyak köré
3 Dugja át a pánt két végét alulról a kanülpajzson lévő tartószemeken, majd zárja
le a tépőzárakat. A tépőzáras felületeknek a külső oldalon kell lenniük.
4 Állítsa be a pánt hosszát a tépőzárakkal.
5 Ellenőrizze az illeszkedést. A pántnak olyan szorosnak kell lennie, hogy ne
tudjon véletlenül leoldódni, de ne legyen annyira feszes, hogy szorítsa a nyakat!
6 A levételhez oldja ki a tépőzárat az egyik oldalon, majd húzza ki a pántot a
tartószemből.
2
DE
• Regelmäßig den Sitz überprüfen und ggf. anpassen.
• Halsumfang regelmäßig nachmessen um stets die passende Größe zu
• Die Polsterung soll möglichst nah am Kanülenschild anschließen.
• Bitte informieren Sie uns und ggf. die zuständige Behörde, sollten im
GB
• Regularly check the fit and adjust where necessary.
• Remeasure the neck circumference regularly to ensure the correct size is
• The gap between the padding and the neck flange should be as close as
• Please inform us and, if necessary, the competent authority if life-threate-
FR
• Vérifier régulièrement l'assise et l'ajuster si nécessaire.
• Remesurer régulièrement le tour de cou et toujours utiliser la taille
• Le rembourrage doit se trouver le plus près possible de la plaque de
• Veuillez nous informer et, si nécessaire, l'autorité compétente si une
• Controllare e adattare periodicamente la posizione.
• Misurare periodicamente il diametro del collo per utilizzare sempre la
• L'imbottitura deve trovarsi il più vicino possibile alla flangia.
• Si prega di informare noi e, se necessario, l'autorità competente se si
• Comprobar el ajuste con frecuencia y adaptarlo en caso necesario.
• Volver a medir el perímetro del cuello de forma periódica para utilizar
• El acolchado debe quedar lo más cerca posible de la placa cervical de la
• Por favor, infórmenos y, si es necesario, a la autoridad competente, si se
NL
• Controleer regelmatig het houvast en pas dit eventueel aan.
• Meet regelmatig de omvang van de hals om steeds de passende afmeting
• De vulling moet zo dicht mogelijk bij het canuleschild zitten.
• Gelieve ons en, indien nodig, de bevoegde autoriteit op de hoogte te
• Ελέγχετε τακτικά την έδραση και εάν απαιτείται προσαρμόζετε.
• Να μετράτε τακτικά την περιφέρεια λαιμού ώστε να χρησιμοποιείτε πάντα
• Η μαλακή επένδυση πρέπει να στερεώνεται όσο πιο κοντά γίνεται στο
• Παρακαλούμε να ενημερώσετε εμάς και, εάν είναι απαραίτητο, την
BG
• Редовно проверявайте положението на лентата и при необходимост
• Редовно измервайте вратната обиколка, за да използвате винаги
• Подплатата трябва да приляга възможно най-плътно към плочката
• Моля, информирайте ни и при необходимост уведомете
HR
• Redovito provjeravajte učvršćenost i po potrebi prilagodite.
• Redovito mjerite opseg vrata kako biste uvijek upotrebljavali odgovarajuću
• Pojastučenje bi trebalo postaviti što bliže pločici kanile.
• Molimo vas da obavijestite nas i eventualno nadležno tijelo ako ste u vezi
PL
• Regularnie sprawdzać, czy produkt jest poprawnie zamocowany i w razie
• Regularnie dokonywać pomiaru obwodu szyi i cały czas stosować
• Miękka otulina powinna jak najbardziej przylegać do kołnierza kaniuli.
• Prosimy o poinformowanie naszej firmy oraz w razie potrzeby również
PT
• Verificar regularmente o assentamento e adaptar, caso necessário.
• Medir regularmente o perímetro do pescoço para utilizar sempre um
• A parte almofadada deve ficar o mais próxima possível da flange da
• Agradecemos que todas as patologias ou ferimentos potencialmente
• Redno preverjajte prileganje in ga po potrebi prilagodite.
• Redno merite obseg vratu, da boste vedno uporabljali primerno velikost.
• Oblazinjenje mora ležati čim bližje ščitniku kanile.
• Nas in po potrebi pristojni urad obvestite, če se v povezavi s tem izdelkom
HU
• Rendszeresen ellenőrizze az illeszkedést és szükség esetén igazítsa meg.
• Rendszeresen mérje meg a nyak körméretét, hogy mindig a megfelelő
• A párnázásnak a lehető legközelebb kell lennie a kanülpajzshoz.
• Kérjük, tájékoztasson bennünket és adott esetben az illetékes hatóságot,
für Halsweiten von ca. 26 – 43 cm
– for neck sizes from approx. 26 – 43 cm
– pour cous de 26 à 43 cm de large
– per colli da ca. 26 a 43 cm di diametro
– para tamaños de cuello de 26 – 43 cm
– voor een halsmaat van ca. 26 – 43 cm
– για διαμέτρους λαιμού από περ. 26 – 43 cm
– за обиколки на врата от около 26 – 43 cm
– za opseg vrata od otprilike 26 – 43 cm
– Produkt dla pacjentów z obwodem szyi ok. 26 – 43 cm
– para pescoços com uma largura aprox. de 26 a 43 cm
– za obsege vratov pribl. 26 – 43 cm
– kb. 26 – 43 cm nyakmérethez
3
Zu Beachten
verwenden.
Zusammenhang mit diesem Produkt lebensbedrohliche Erkrankung oder
Verletzungen auftreten oder aus dessen Verwendung stationäre Behand-
lungen resultieren.
Please note
always used.
possible.
ning illness or injury occurs in connection with this product or if inpatient
treatment results from its use.
Remarque importante
adaptée.
canule.
maladie ou une blessure mettant en danger la vie du patient survient
en rapport avec ce produit ou si un traitement hospitalier résulte de
son utilisation.
Avvertenza
IT
misura corretta.
verifica una malattia o una lesione pericolosa per la vita in relazione a
questo prodotto o se il suo uso comporta un trattamento ospedaliero.
Observaciones
ES
siempre el tamaño adecuado.
cánula.
produce una enfermedad o lesión que ponga en peligro la vida en relaci-
ón con este producto o si se produce un tratamiento hospitalario como
consecuencia de su uso.
In acht te nemen
te gebruiken.
brengen indien zich in verband met dit product een levensbedreigende
ziekte of verwonding voordoet of indien het gebruik van dit product tot
een ziekenhuisopname leidt.
Προσοχή
EL
τη σωστή διάσταση.
επίθεμα σωλήνα.
αρμόδια αρχή εάν, σε σχέση με το προϊόν μας, προκύψει απειλητική για
τη ζωή ασθένεια ή τραυματισμοί ή εάν προκύψει ανάγκη νοσοκομειακής
περίθαλψης λόγω της χρήσης του προϊόντος.
Вземете под внимание
го коригирайте.
подходящия размер.
на канюлата.
компетентния орган, ако във връзка с това изделие се появят
животозастрашаващо заболяване или наранявания или ако в
резултат на неговата употреба се налагат стационарни лечения.
Imajte na umu
veličinu.
s uporabom ovog proizvoda dobili bolest ili ozljede opasne za život ili ako
ste zbog uporabe proizvoda upućeni na stacionarno liječenje.
Ważne wskazówki
potrzeby poprawiać jego ułożenie.
właściwy rozmiar.
odpowiednich instytucji, jeśli w związku z korzystaniem z naszego pro-
duktu pojawi się schorzenie zagrażające życiu lub obrażenia ciała, bądź
jeśli w wyniku korzystania z naszego produktu konieczne będzie leczenie
szpitalne.
A respeitar
tamanho adequado.
cânula.
fatais ou lesões corporais permanentes decorrentes da utilização do
produto ou que tenham levado ao internamento hospitalar sejam
comunicadas de imediato a nós ou às autoridades nacionais competentes.
Upoštevati je treba
SL
pojavijo življenjsko nevarne bolezni ali poškodbe oziroma je zaradi upora-
be izdelka potrebno bolnišnično zdravljenje.
Kérjük, vegye figyelembe
méretet használja
ha a jelen termékkel kapcsolatosan életveszélyes betegségek vagy sérülések
mutatkoznak vagy használatából kifolyólag fekvőbeteg kezelésre kerül sor.
4

Publicidad

loading