Resumen de contenidos para ICS Schneider Messtechnik SwitchGauge PGS23
Página 1
Pressure gauges switch contact model 821, 851 or 830 E: Magnetic snap-action, reed or electronic contact Manometer mit Schaltkontakt Typ 821, 851 oder 830 E: Magnetspring-, Reed- oder Elektronikkontakt Manomètres avec contact électrique type 821, 851 ou 830 E: Contact sec magnétique, contact Reed ou contact électronique Manómetros con contacto eléctrico modelo 821, 851 o 830 E: Contacto magnético de ruptura brusca, Reed o electrónico Examples for pressure gauges with switch contacts...
Página 2
Operating instructions pressure gauges with switch contact model 821, 851 or 830 E Page 3 - 28 Betriebsanleitung Manometer mit Schaltkontakt Typ 821, 851 oder 830 E Seite 29 - 54 Mode d'emploi pour manomètres avec contact électrique type 821, 851 ou 830 E Page 55 - 80 Manual de instrucciones para manómetros...
Página 3
Contents Contents General information Design and function Safety Transport, packaging and storage Commissioning, operation Faults Maintenance and cleaning Dismounting, return and disposal Specifications Appendix: EU declaration of conformity Declarations of conformity can be found online at www.wika.com. Operating instructions pressure gauges with switch contact models 821, 851 or 830 E...
Página 4
1. General information 1. General information ■ The instrument described in the operating instructions has been designed and manufactured using state-of-the-art technology. All components are subject to stringent quality and environmental criteria during production. Our management systems are certified to ISO 9001 and ISO 14001. ■ These operating instructions contain important information on handling the instrument.
Página 5
2. Design and function 2. Design and function 2.1 Description The switch contacts permanently installed in the pressure gauge close or open at set limit values, depending on the switching function. Switching functions are: Normally closed, normally open, change-over contact. Instruments with switch contact model 821 Model 821 magnetic snap-action contacts are auxiliary current switches which open or close connected electric circuits via a contact arm which is moved by the...
Página 6
3. Safety 3. Safety 3.1 Explanation of symbols WARNING! ... indicates a potentially dangerous situation that can result in seri- ous injury or death, if not avoided. WARNING! ... indicates a potentially dangerous situation that can result in burns, caused by hot surfaces or liquids, if not avoided. Information ...
Página 7
3. Safety 3.3 Improper use WARNING! Injuries through improper use Improper use of the instrument can lead to hazardous situations and injuries. ▶ Refrain from unauthorised modifications to the instrument. ▶ Do not use the instrument within hazardous areas. ▶ Do not use the instrument with abrasive or viscous media. Any use beyond or different to the intended use is considered as improper use.
Página 8
3. Safety 3.7 Labelling / Safety marks Product label (example) Magnetic snap-action contact, model 821 Reed contact, model 851 830 E Electronic contact, model 830 E Switch contact model and switch- ing function Pin assignment Date of manufacture 3.8 Explanation of symbols Before mounting and commissioning the pressure gauge, ensure you read the operating instructions! Risk of burns!
Página 9
4. Transport, packaging and storage 4. Transport, packaging and storage 4.1 Transport Check the instrument for any damage that may have been caused by transport. Obvious damage must be reported immediately. CAUTION! Damage through improper transport With improper transport, a high level of damage to property can occur.
Página 10
5. Commissioning, operation 5. Commissioning, operation 5.1 Mechanical connection In accordance with the general technical regulations for pressure gauges (e.g. EN 837-2 “Selection and installation recommendations for pressure gauges”). When screwing the instruments in, the force required for sealing must not be applied through the case, but only through the spanner flats provided for this purpose, and using a suitable tool. Installation with open- ended spanner For parallel threads, use flat gaskets, lens-type sealing rings or WIKA profile...
Página 11
5. Commissioning, operation ■ In order to avoid any additional heating, the instruments must not be exposed to direct solar irradiation while in operation! ■ To ensure that the pressure can be safely vented in the case of failure, instru- ments with blow-out device or blow-out back must keep a minimum distance of 20 mm from each object.
Página 12
5. Commissioning, operation 5.1.7 Temperature load The installation of the instrument should be made in such a way that the operat- ing temperature, also considering the effects of convection and thermal radiation, neither exceeds nor falls below the permissible limits. Thus the instrument and the shut-off device must be protected by sufficiently long measuring lines or syphons. The influence of temperature on the indication and measurement accuracy must be observed. WARNING! The actual maximum surface temperature depends not on the equip- ment itself, but mainly on the operating conditions.
Página 13
5. Commissioning, operation The measuring line should be designed and installed so that the loads occurring due to expansion, vibration and thermal effects can be absorbed. With gaseous media, a drain should be provided at the lowest point; with liquid media, a vent should be provided at the highest point. The measuring instruments must be mounted in the common mounting position per EN 837-1, with a max.
Página 14
5. Commissioning, operation 5.2 Electrical connection The electrical connection must only be made by qualified skilled personnel. Con- nection details and switching functions are given on the product label. Connection terminals and ground terminal are appropriately marked. For power ratings (see “Specifications”) and for circuit protection for inductive and capacitive loads see chapter 5.3 “Contact protection measures”. Safety instructions for installation ■ Install instruments in accordance with the manufacturer's instructions and the valid standards and regulations.
Página 15
5. Commissioning, operation ■ Seal the cable entry with the appropriate approved cable glands. Cable gland design Standard Instruments > 4 kg Only use Only use cable with a cable with a diameter of diameter of 7 ... 13 mm 5 ...
Página 16
5. Commissioning, operation Inductive load with AC voltage With AC voltage two protection measures are possible: Contact Example: Contact protec- tion measure with voltage-de- pendent resistor Load Contact Example: Contact protec- tion measure with RC element Load Capacitive load With capacitive loads elevated make currents arise. These can be reduced by series-connecting resistors in the supply line.
Página 17
5. Commissioning, operation 5.4 Adjusting the set pointers of contact model 851 The adjustment of the set points is achieved using the adjustment lock in the Pressure compensating valve Set pointer Adjusting arm Removable adjustment key Adjustment lock (to adjust the set pointer, place the adjustment key here, press it in and set the required set point) window with the aid of the adjustment key (included in delivery;...
Página 18
6. Faults 6. Faults CAUTION! Physical injuries and damage to property and the environment If faults cannot be eliminated by means of the listed measures, the instrument must be taken out of operation immediately. Ensure that pressure or signal is no longer present and protect against accidental commissioning.
Página 19
6. Faults / 7. Maintenance and cleaning Faults Causes Measures Contact is no longer Electrical connection is Carry out a continuity test on the switching in line with interrupted. electrical connection lines. the specification. Electrical load unsuita- Maintain the permissible electrical ble for the switch contact loads for the switch contact model.
Página 20
8. Dismounting, return and disposal 8. Dismounting, return and disposal WARNING! Physical injuries and damage to property and the environment through residual media Residual media in the dismounted instrument can result in a risk to persons, the environment and equipment. ▶...
Página 21
8. Dismounting, return and disposal 8.2 Return Strictly observe the following when shipping the instrument: All instruments delivered to WIKA must be free from any kind of hazardous sub- stances (acids, bases, solutions, etc.) and must therefore be cleaned before being returned.
Página 22
9. Specifications 9. Specifications 9.1 Operating conditions for models 821 and 851 per low voltage directive The insulation values (air gaps and creepage distances) are sized for the fol- lowing ambient conditions in accordance with EN 61010-1:2010: - Altitude up to 2,000 m - Overvoltage category II - Pollution degree 2 - Relative humidity 0 ... 95 % non-condensing (per DIN 40040)
Página 23
9. Specifications Recommended contact load for the magnetic snap-action contact model 821 Voltage Magnetic snap-action contact model 821 Unfilled instruments (DIN IEC 38) Filled instruments DC / AC resistive load inductive load resistive load inductive load cos ϕ > 0.7 cos ϕ > 0.7 Because of switching reliability, the switching current should not fall below a value of 20 mA, and the switching voltage should not fall be- low 24 V. For higher loads, and for instruments with liquid-filled cases, we recommend using WIKA model 905.1x contact protection relays.
Página 24
9. Specifications 9.2 Specifications, model 830 E Specifications Model 830 E Range of operating voltage DC 10 ... 30 V max. 10 % Residual ripple ≤ 10 mA No-load current ≤ 100 mA Switching current ≤ 100 µA Residual current Switching function Normally closed, normally open Type of output PNP transistor ≤ 0.7 V Voltage drop (with Imax.)
Página 25
9. Specifications Models PGS21.100, PGS21.160 Pressure limitation - Steady Full scale value 0.9 x full scale value - Fluctuating - Short time 1.3 x full scale value Temperature effect When the temperature of the measuring system deviates from the reference temperature (+20 °C): max. ±0.4 %/10 K of full scale value For further specifications see data sheet PV 22.01 Models PGS23.100, PGS23.160, PGS26.100, PGS26.160 Pressure limitation - Steady Full scale value...
Página 26
9. Specifications Models DPGS43.100, DPGS43.160 Pressure limitation - Steady Full scale value 0.9 x full scale value - Fluctuating - Overpressure safety minimum 10 x full scale value, max. 25 bar Temperature effect When the temperature of the measuring system deviates from the reference temperature (+20 °C): max. ±0.5 %/10 K of full scale value For further specifications see data sheet PV 27.05 Models DPGS43HP.100, DPGS43HP.160 Pressure limitation...
Página 27
9. Specifications Models 532.52, 532.53 and 532.54 Pressure limitation - Steady Full scale value 0.9 x full scale value - Fluctuating - Overpressure safety Minimum 1 bar absolute pressure (atmospheric pressure), in ad- dition 10 x full scale value, max. 25 bar absolute pressure Temperature effect When the temperature of the measuring system deviates from the reference temperature (+20 °C): max. ±0.8 %/10 K of full scale value...
Página 28
Operating instructions pressure gauges with switch contact models 821, 851 or 830 E...
Página 29
Inhalt Inhalt Allgemeines Aufbau und Funktion Sicherheit Transport, Verpackung und Lagerung Inbetriebnahme, Betrieb Störungen Wartung und Reinigung Demontage, Rücksendung und Entsorgung Technische Daten Anlage: EU-Konformitätserklärung Konformitätserklärungen finden Sie online unter www.wika.de. Betriebsanleitung Manometer mit Schaltkontakt Typen 821, 851 oder 830 E...
Página 30
1. Allgemeines 1. Allgemeines ■ Die in der Betriebsanleitung beschriebene Gerät wird nach dem aktuellen Stand der Technik konstruiert und gefertigt. Alle Komponenten unterliegen wäh- rend der Fertigung strengen Qualitäts- und Umweltkriterien. Unsere Manage- mentsysteme sind nach ISO 9001 und ISO 14001 zertifiziert. ■ Diese Betriebsanleitung gibt wichtige Hinweise zum Umgang mit dem Gerät. Voraussetzung für sicheres Arbeiten ist die Einhaltung aller angegebenen Sicherheitshinweise und Handlungsanweisungen.
Página 31
2. Aufbau und Funktion 2. Aufbau und Funktion 2.1 Beschreibung Die im Manometer fest eingebauten Schaltkontakte schließen oder öffnen bei eingestellten Grenzwerten je nach Schaltfunktion. Schaltfunktionen sind: Öffner, Schließer, Wechsler. Geräte mit Schaltkontakt Typ 821 Magnetspringkontakte vom Typ 821 sind Hilfsstromschalter, die angeschlossene elektrische Stromkreise über einen vom Gerätezeiger bewegten Kontaktarm öffnen oder schließen. Geräte mit Schaltkontakt Typ 851 Reed-Kontakte vom Typ 851 sind Hilfsstromschalter, die angeschlossene elek- trische Stromkreise über einen vom Gerätezeiger bewegten Permanentmagneten bei den eingestellten Grenzwerten öffnen oder schließen. Bei den verwendeten...
Página 32
3. Sicherheit 3. Sicherheit 3.1 Symbolerklärung WARNUNG! ... weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann, wenn sie nicht gemieden wird. WARNUNG! ... weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die durch heiße Oberflächen oder Flüssigkeiten zu Verbrennungen führen kann, wenn sie nicht gemieden wird.
Página 33
3. Sicherheit 3.3 Fehlgebrauch WARNUNG! Verletzungen durch Fehlgebrauch Fehlgebrauch des Gerätes kann zu gefährlichen Situationen und Verletzungen führen. ▶ Eigenmächtige Umbauten am Gerät unterlassen. ▶ Gerät nicht in explosionsgefährdeten Bereichen einsetzen. ▶ Gerät nicht für abrasive und viskose Messstoffe verwenden. Jede über die bestimmungsgemäße Verwendung hinausgehende oder andersar- tige Benutzung gilt als Fehlgebrauch.
Página 34
3. Sicherheit 3.7 Beschilderung / Sicherheitskennzeichnungen Typenschild (Beispiel) Magnetspringkontakt, Typ 821 Reed-Kontakt, Typ 851 830 E Elektronikkontakt, Typ 830 E Schaltkontakt-Typ und Schaltfunktion Anschlussbelegung Herstelldatum 3.8 Symbolerklärung Vor Montage und Inbetriebnahme des Manometers unbe- dingt die Betriebsanleitung lesen! Verbrennungsgefahr! Möglicherweise gefährliche Situation durch heiße Oberflächen. Schutzerde Geräte mit dieser Kennzeichnung auf dem Zifferblatt sind Sicher- heitsmanometer mit bruchsicherer Trennwand nach EN 837 (S3).
Página 35
4. Transport, Verpackung und Lagerung 4. Transport, Verpackung und Lagerung 4.1 Transport Gerät auf eventuell vorhandene Transportschäden untersuchen. Offensichtliche Schäden unverzüglich mitteilen. VORSICHT! Beschädigungen durch unsachgemäßen Transport Bei unsachgemäßem Transport können Sachschäden in erheblicher Höhe entstehen. ▶ Beim Abladen der Packstücke bei Anlieferung sowie innerbetrieb- lichem Transport vorsichtig vorgehen und die Symbole auf der Verpackung beachten.
Página 36
5. Inbetriebnahme, Betrieb 5. Inbetriebnahme, Betrieb 5.1 Mechanischer Anschluss Entsprechend den allgemeinen technischen Regeln für Manometer (z. B. EN 837-2 „Auswahl- und Einbauempfehlungen für Druckmessgeräte“). Beim Einschrauben der Geräte darf die zum Abdichten erforderliche Kraft nicht über das Gehäuse aufgebracht werden, sondern mit geeignetem Werkzeug nur über die dafür vorgesehenen Schlüsselflächen. Montage mit Gabel- schlüssel Für zylindrische Gewinde sind an der Dichtfläche ...
Página 37
5. Inbetriebnahme, Betrieb ■ Um zusätzliche Aufheizung zu vermeiden, dürfen die Geräte im Betrieb keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden! ■ Für eine sichere Druckentlastung im Fehlerfall muss bei Geräten mit Entla- stungsöffnung oder ausblasbarer Rückwand ein Abstand von mindestens 20 mm zu jedem Gegenstand eingehalten werden. 5.1.2 Anforderungen an die Einbaustelle Ist die Leitung zum Messgerät für eine erschütterungsfreie Anbringung nicht stabil genug, sollte die Befestigung mittels Messgerätehalterung erfolgen.
Página 38
5. Inbetriebnahme, Betrieb 5.1.7 Temperaturbelastung Die Anbringung des Gerätes ist so auszuführen, dass die zulässige Betriebs- temperatur, auch unter Berücksichtigung des Einflusses von Konvektion und Wärmestrahlung, weder unter noch überschritten wird. Dazu sind Gerät und Absperrarmatur durch ausreichend lange Messleitungen oder Wassersackrohre zu schützen. Der Temperatureinfluss auf die Anzeige- bzw. Messgenauigkeit ist zu beachten. WARNUNG! Die tatsächliche maximale Oberflächentemperatur hängt nicht vom Gerät selbst ab, sondern hauptsächlich von den Betriebs- bedingungen. Bei gasförmigen Stoffen kann sich die Temperatur durch Kompressionswärme erhöhen.
Página 39
5. Inbetriebnahme, Betrieb Die Messleitung ist so auszuführen und zu montieren, dass sie die auftretenden Belastungen durch Dehnung, Schwingung und Wärmeeinwirkung aufnehmen kann. Bei Gasen als Messstoff ist an der tiefsten Stelle eine Entwässerung, bei flüssigen Messstoffen an der höchsten Stelle eine Entlüftung vorzusehen. Die Messgeräte müssen gemäß EN 837-1 in der üblichen Einbaulage, mit einer max. zulässigen Neigung von 5° zu allen Seiten, montiert werden. 5.1.12 Messanordnungen Bewährte Messanordnungen für verschiedene Messstoffarten.
Página 40
5. Inbetriebnahme, Betrieb 5.2 Elektrischer Anschluss Der elektrische Anschluss darf nur durch qualifiziertes Fachpersonal erfolgen. Die Belegung der Anschlüsse und die Schaltfunktionen sind auf dem Typenschild am Gerät angegeben und die Anschlussklemmen sowie die Erdungsklemme sind ent- sprechend gekennzeichnet. Leistungsdaten (siehe „Technische Daten“) und Schutzschaltungen bei induktiven und kapazitiven Lasten siehe Kapitel 5.3 „Kontaktschutzmaßnahmen“. Sicherheitshinweise bei Installation ■ Geräte gemäß Herstellerangaben und den gültigen Normen und Regeln instal- lieren.
Página 41
5. Inbetriebnahme, Betrieb ■ Kabeleinführung mit den entsprechend zugelassenen Kabelverschraubungen dicht verschließen. Ausführung der Kabelverschraubung Standard Geräte > 4 kg Nur Kabel mit Nur Kabel mit Durchmesser Durchmesser 7 ... 13 mm 5 ... 10 mm verwenden verwenden ■ Anschlusskabel fest verlegen. 5.3 Kontaktschutzmaßnahmen Mechanische Kontakte dürfen die angegebenen elektrischen Werte für Schalt- strom, Schaltspannung und Schaltleistung unabhängig voneinander, auch kurz-...
Página 42
5. Inbetriebnahme, Betrieb Induktive Last bei Wechselspannung Bei Wechselspannung gibt es zwei mögliche Schutzmaßnahmen: Kontakt Beispiel: Kontaktschutz- maßnahme mit Spannungs- abhängigem Widerstand Last Kontakt Beispiel: Kontaktschutz- maßnahme mit RC-Glied Last Kapazitive Last Bei kapazitiven Lasten treten erhöhte Einschaltströme auf. Diese können durch Reihenschalten von Widerständen in der Zuleitung verringert werden.
Página 43
5. Inbetriebnahme, Betrieb 5.4 Einstellen der Sollwertzeiger von Schaltkontakt Typ 851 Das Einstellen der Sollwerte erfolgt über das Verstellschloss in der Sichtscheibe Druckausgleichsventil Sollwertzeiger Verstellarm abnehmbarer Verstellschlüssel Verstellschloss (zum Verstellen der Sollwertzeiger den Verstellschlüssel hier aufsetzen, eindrücken und auf gewünschten Sollwert einstellen) mit Hilfe des Verstellschlüssels (gehört zum Lieferumfang; befindet sich bei Stan- dardgeräten seitlich an der Kabeldose).
Página 44
6. Störungen 6. Störungen VORSICHT! Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden Können Störungen mit Hilfe der aufgeführten Maßnahmen nicht beseitigt werden, Gerät unverzüglich außer Betrieb setzen. Sicherstellen, dass kein Druck bzw. Signal mehr anliegt und gegen versehentliche Inbetriebnahme schützen. Kontakt mit dem Hersteller aufnehmen. Bei notwendiger Rücksendung die Hinweise unter Kapitel 8.2 „Rück- sendung“ beachten.
Página 45
6. Störungen / 7. Wartung und Reinigung Störungen Ursachen Maßnahmen Kontakt schaltet nicht Elektrische Verbindung Durchgangsprüfung der elekt- mehr gemäß Spezifi- ist unterbrochen. rischen Verbindungsleitungen kation. durchführen. Elektrische Last für Zulässige elektrische Lasten des den Schaltkontakt-Typ Schaltkontakt-Typs einhalten. ungeeignet. Kontakt verunreinigt. Fehlerstrom-Schutz- Isolationsfehler Gerät austauschen.
Página 46
8. Demontage, Rücksendung und Entsorgung 8. Demontage, Rücksendung und Entsorgung WARNUNG! Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden durch Mess- stoffreste Messstoffreste im ausgebauten Gerät können zur Gefährdung von Personen, Umwelt und Einrichtung führen. ▶ Notwendige Schutzausrüstung tragen (siehe Kapitel 3.6 „Persön- liche Schutzausrüstung“). ▶ Angaben im Sicherheitsdatenblatt für den entsprechenden Mess- stoff beachten. ▶ Ausgebautes Gerät spülen bzw. säubern, um Personen und Umwelt vor Gefährdung durch anhaftende Messstoffreste zu schützen.
Página 47
8. Demontage, Rücksendung und Entsorgung 8.2 Rücksendung Beim Versand des Gerätes unbedingt beachten: Alle an WIKA gelieferten Geräte müssen frei von Gefahrstoffen (Säuren, Laugen, Lösungen, etc.) sein und sind daher vor der Rücksendung zu reinigen. WARNUNG! Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden durch Mess- stoffreste Messstoffreste im ausgebauten Gerät können zur Gefährdung von Personen, Umwelt und Einrichtung führen. ▶ Bei Gefahrstoffen das Sicherheitsdatenblatt für den entspre- chenden Messstoff beilegen.
Página 48
9. Technische Daten 9. Technische Daten 9.1 Einsatzbedingungen für Typen 821 und 851 gemäß Niederspannungsrichtlie Die Isolationswerte (Luft -und Kriechstrecken) sind gemäß EN 61010-1:2010 für folgende Umgebungsbedingungen bemessen: - Höhenlage bis 2.000 m - Überspannungskategorie II - Verschmutzungsgrad 2 - Relative Feuchte 0 ... 95 % nicht betauend (nach DIN 40040) Die Festigkeit der Messgeräte (umhüllende, nicht metallische Bauteile) ist mit einer verringerten Schlagenergie von 2 J entsprechend IK07 gemäß...
Página 49
9. Technische Daten Empfohlene Kontaktbelastung für Magnetspringkontakt Typ 821 Spannung Magnetspringkontakt Typ 821 (DIN IEC 38) ungefüllte Geräte gefüllte Geräte DC / AC ohmsche induktive ohmsche induktive Belastung Belastung Belastung Belastung cos ϕ > 0,7 cos ϕ > 0,7 Aus Gründen der Schaltsicherheit sollten der Schaltstrom einen Wert von 20 mA und die Schaltspannung 24 V nicht unterschreiten.
Página 50
9. Technische Daten 9.2 Technische Daten Typ 830 E Technische Daten Typ 830 E Betriebsspannungsbereich DC 10 ... 30 V max. 10 % Restwelligkeit ≤ 10 mA Leerlaufstrom ≤ 100 mA Schaltstrom ≤ 100 µA Reststrom Öffner, Schließer Schaltfunktion Ausgangsart PNP-Transistor ≤ 0,7 V Spannungsabfall (bei Imax.) Verpolungsschutz bedingt U (der geschaltete Ausgang 3 oder 4 darf niemals direkt auf Minus gelegt werden) 1 kV, 0,1 ms, 1 kΩ...
Página 51
9. Technische Daten Typen PGS21.100, PGS21.160 Druckbelastbarkeit - Ruhebelastung Skalenendwert 0,9 x Skalenendwert - Wechselbelastung - Kurzzeitig 1,3 x Skalenendwert Temperatureinfluss Bei Abweichung von der Referenztemperatur am Messsystem (+20 °C): max. ±0,4 %/10 K vom jeweiligen Skalenendwert Weitere technische Daten siehe Datenblatt PV 22.01 Typen PGS23.100, PGS23.160, PGS26.100, PGS26.160 Druckbelastbarkeit - Ruhebelastung Skalenendwert 0,9 x Skalenendwert...
Página 52
9. Technische Daten Typen DPGS43.100, DPGS43.160 Druckbelastbarkeit - Ruhebelastung Skalenendwert 0,9 x Skalenendwert - Wechselbelastung - Überlastbarkeit mindestens 10 x Skalenendwert, max. 25 bar Temperatureinfluss Bei Abweichung von der Referenztemperatur am Messsystem (+20 °C): max. ±0,5 %/10 K vom jeweiligen Skalenendwert Weitere technische Daten siehe Datenblatt PV 27.05 Typen DPGS43HP.100, DPGS43HP.160 Druckbelastbarkeit - Ruhebelastung Skalenendwert...
Página 53
9. Technische Daten Typen 532.52, 532.53 und 532.54 Druckbelastbarkeit - Ruhebelastung Skalenendwert 0,9 x Skalenendwert - Wechselbelastung - Überlastbarkeit mindestens 1 bar Absolutdruck (Atmosphärendruck), darüber hinaus 10 x Skalenendwert, max. 25 bar Absolutdruck Temperatureinfluss Bei Abweichung von der Referenztemperatur am Messsystem (+20 °C): max. ±0,8 %/10 K vom jeweiligen Skalenendwert Weitere technische Daten siehe Datenblatt PM 05.02 Typ 632.51 Druckbelastbarkeit...
Página 54
Betriebsanleitung Manometer mit Schaltkontakt Typen 821, 851 oder 830 E...
Página 55
Sommaire Sommaire Généralités Conception et fonction Sécurité Transport, emballage et stockage Mise en service, utilisation Dysfonctionnements Entretien et nettoyage Démontage, retour et mise au rebut Spécifications Annexe : Déclaration de conformité UE Déclarations de conformité disponibles sur www.wika.fr. Mode d'emploi pour manomètres avec contact électrique type 821, 851 ou 830 E...
Página 56
1. Généralités 1. Généralités ■ L'instrument décrit dans le mode d'emploi est conçu et fabriqué selon les dernières technologies en vigueur. Tous les composants sont soumis à des exigences environnementales et de qualité strictes durant la fabrication. Nos systèmes de gestion sont certifiés selon ISO 9001 et ISO 14001. ■ Ce mode d'emploi donne des indications importantes concernant l'utilisation de l'instrument.
Página 57
2. Conception et fonction 2. Conception et fonction 2.1 Description Les contacts électriques installés dans le manomètre se ferment ou s'ouvrent à des valeurs limites réglées, en fonction de la fonction de commutation. Les fonctions de commutation sont : normalement ouvert, normalement fermé, contact inverseur.
Página 58
3. Sécurité 3. Sécurité 3.1 Explication des symboles AVERTISSEMENT ! … indique une situation présentant des risques susceptibles de pro- voquer la mort ou des blessures graves si elle n'est pas évitée. AVERTISSEMENT ! … indique une situation présentant des risques susceptibles de provoquer des brûlures dues à...
Página 59
3. Sécurité 3.3 Utilisation inappropriée AVERTISSEMENT ! Blessures causées par une utilisation inappropriée Une utilisation inappropriée peut conduire à des situations dange- reuses et à des blessures. ▶ S'abstenir de modifications non autorisées sur l'instrument. ▶ Ne pas utiliser l'instrument en zone explosive. ▶ Ne pas utiliser l'instrument avec un fluide abrasif ou visqueux. Toute utilisation différente ou au-delà de l'utilisation prévue est considérée comme inappropriée.
Página 60
3. Sécurité 3.7 Etiquetage / Marquages de sécurité Plaque signalétique (exemple) Contact sec magnétique, type 821 Contact Reed, type 851 830 E Contact électronique, type 830 E Type de contact électrique et fonction de commutation Configuration du raccordement Date de fabrication 3.8 Explication des symboles Lire impérativement le mode d'emploi avant le montage et la mise en service du manomètre ! Danger de brûlure !
Página 61
4. Transport, emballage et stockage 4. Transport, emballage et stockage 4.1 Transport Vérifier s'il existe des dégâts sur l'instrument liés au transport. Communiquer immédiatement les dégâts constatés. ATTENTION ! Dommages liés à un transport inapproprié Un transport inapproprié peut donner lieu à des dommages impor- tants. ▶ Lors du déchargement des colis à la livraison comme lors du transport des colis en interne après réception, il faut procéder avec soin et observer les consignes liées aux symboles figurant sur les emballages.
Página 62
5. Mise en service, utilisation 5. Mise en service, utilisation 5.1 Raccordement mécanique Conformément aux règles techniques générales pour les manomètres (par exem- ple EN 837-2 “Recommandations sur le choix et l'installation des manomètres”). Lors du montage des instruments, la force requise pour l'étanchéité ne doit pas être appliquée sur le boîtier, mais seulement sur les surfaces de clé prévues, et ce avec un outil approprié.
Página 63
5. Mise en service, utilisation ■ Pour s’assurer que la pression sera évacuée du boîtier en toute sécurité en cas de défaillance, il est nécessaire d’installer les appareils avec évent de sécurité ou paroi arrière éjectable à une distance minimale de 20 mm minimum par rapport à...
Página 64
5. Mise en service, utilisation 5.1.7 Charge de température L'installation de l'instrument doit être faite de telle sorte que la température de fon- ctionnement, compte tenu également des effets de convection et de rayonnement thermique, ne dépasse ni ne tombe au-dessous des limites admissibles. Ainsi, l'instrument et le dispositif d'isolement doivent être protégés par des conduites de mesure ou des siphons suffisamment longs.
Página 65
5. Mise en service, utilisation Les conduites de mesure doivent être aussi courtes que possible et être dispo- sées sans angles aigus afin d'éviter tout retard perturbant. Lors de son installation, une pente constante d'environ 1:15 est recommandée. La conduite de mesure doit être conçue et installée de façon à ce que les charges se produisant en raison d'expansion, de vibration et d'effets thermiques puissent être absorbées. Avec des fluides gazeux, un drainage doit être fourni au point le plus bas ; avec des fluides liquides, une mise à l'atmosphère doit être fournie au...
Página 66
5. Mise en service, utilisation 5.2 Raccordement électrique Les travaux de raccordement électrique ne doivent être effectués que par des per- sonnels qualifiés. L'affectation des branchements et les fonctions de commutation sont indiquées sur la plaque signalétique. Les bornes de raccordement ainsi que la borne de terre sont marquées en conséquence. Pour les données de performance (voir “Spécifications”) et pour la protection de circuit pour les charges capacitives et inductives, voir chapitre 5,3 “Dispositifs de protection de contact”. Consignes de sécurité pour l'installation ■ Installer les instruments conformément aux instructions du fabricant et aux normes et réglementations en vigueur.
Página 67
5. Mise en service, utilisation Sceller l'entrée de câble avec les presse-étoupes homologués adéquats. ■ Version de presse-étoupe Standard Instruments > 4 kg Utiliser seule- ment un câble Utiliser seulement un câble ayant ayant un diamè- un diamètre tre de 5 à 10 mm de 7 à 13 mm Installer les câbles de raccordement en toute sécurité. ■ 5.3 Dispositifs de protection pour contact Les contacts mécaniques ne doivent pas dépasser les valeurs électriques indi- quées pour le courant de commutation, la tension de commutation et la puissance de commutation indépendants les uns des autres, même pour une durée brève.
Página 68
5. Mise en service, utilisation Charge inductive sous tension alternative En cas de tension alternative, il existe deux dispositifs de protection : Contact Exemple : dispositif de protection avec une varistance Charge Contact Exemple : dispositif de protection avec élément RC Charge Charge capacitive En cas de charges capacitives, des courants d'appel plus importants apparais-...
Página 69
5. Mise en service, utilisation 5.4 Réglage des indicateurs de la valeur de consigne du contact type 851 Le réglage des valeurs de consigne s'effectue au moyen du verrouillage des régla- Robinet d‘équilibrage de pression Indicateur de la valeur de Bras de réglage consigne Clef de réglage amovible Orifice de réglage (pour régler l'indicateur de la valeur de consigne, placer la clef de réglage ici, l'enfoncer et régler le point de commutation requis)
Página 70
6. Dysfonctionnements 6. Dysfonctionnements ATTENTION ! Blessures physiques, dommages aux équipements et à l'environnement Si les défauts ne peuvent pas être éliminés au moyen des mesures listées, l'instrument doit être mis hors service immédiatement. S'assurer que la pression ou le signal n'est plus présent et protéger contre une mise en service accidentelle.
Página 71
6. Dysfonctionnements / 7. Entretien et nettoyage Dysfonctionne- Raisons Mesures ments Effectuer un test de continuité Le contact ne com- Le raccordement élec- mute plus en ligne trique est interrompu. sur les lignes de raccordement avec la spécification. électrique. La charge électrique Maintenir les charges électriques ne convient pas pour le admissibles pour ce type de contact type de contact élec-...
Página 72
8. Démontage, retour et mise au rebut 8. Démontage, retour et mise au rebut AVERTISSEMENT ! Blessures physiques et dommages aux équipements et à l'environnement liés aux résidus de fluides Les restes de fluides se trouvant dans les instruments démontés peuvent mettre en danger les personnes, l'environnement ainsi que l'installation.
Página 73
8. Démontage, retour et mise au rebut 8.2 Retour En cas d'envoi de l'instrument, il faut respecter impérativement ceci : Tous les instruments livrés à WIKA doivent être exempts de substances dange- reuses (acides, bases, solutions, etc.) et doivent donc être nettoyés avant d'être retournés.
Página 74
9. Spécifications 9. Spécifications 9.1 Conditions de fonctionnement pour les contacts types 821 et 851 selon la directive basse tension Conformément à la norme EN 61010-1:2010, les valeurs d'isolement (di- stances d'isolement dans l'air et lignes de fuite) doivent permettre une utilisati- on dans les conditions ambiantes suivantes : - Altitude jusqu'à...
Página 75
9. Spécifications Pouvoir de coupure recommandé pour le contact sec magnétique type 821 Tension Contact sec magnétique type 821 (DIN CEI 38) Instruments non remplis Instruments remplis DC / AC charge charge charge charge résistive inductive résistive inductive cos ϕ > 0,7 cos ϕ > 0,7 Pour des raisons de fiabilité de commutation, le courant de commu- tation ne doit pas descendre en-dessous d'une valeur de 20 mA et la tension de commutation ne doit pas descendre en-dessous de 24 V.
Página 76
9. Spécifications 9.2 Spécifications, type 830 E Spécifications Type 830 E Plage de tension admissible 10 ... 30 VDC 10 % maximum Ondulation résiduelle ≤ 10 mA Courant à vide ≤ 100 mA Courant de commutation ≤ 100 µA Courant résiduel Fonction de commutation Normalement fermé / normalement ouvert Type de sortie Transistor PNP ≤ 0,7 V...
Página 77
9. Spécifications Types PGS21.100, PGS21.160 Plages d' utilisation - Charge statique Valeur pleine échelle 0,9 x valeur pleine échelle - Charge dynamique - Momentanément 1,3 x valeur pleine échelle Effet de la température Lorsque la température du système de mesure dévie de la tem- pérature de référence (+20 °C) : max. ±0,4 %/10 K de la valeur pleine échelle Pour de plus amples spécifications voir la fiche technique PV 22.01...
Página 78
9. Spécifications Types DPGS43.100, DPGS43.160 Plages d' utilisation - Charge statique Valeur pleine échelle 0,9 x valeur pleine échelle - Charge dynamique - Surpression admissible minimum 10 x valeur pleine échelle, maximum 25 bar Effet de la température Lorsque la température du système de mesure dévie de la température de référence (+20 °C) : max. ±0,5 %/10 K de la valeur pleine échelle Pour de plus amples spécifications voir la fiche technique PV 27.05...
Página 79
9. Spécifications Types 532.52, 532.53 et 532.54 Plages d' utilisation - Charge statique Valeur pleine échelle 0,9 x valeur pleine échelle - Charge dynamique - Surpression admissible Minimum 1 bar de pression absolue (pression atmos- phérique), en plus 10 x la valeur pleine échelle, maxi- mum 25 bar de pression absolue Effet de la température Lorsque la température du système de mesure dévie de la...
Página 80
Mode d'emploi pour manomètres avec contact électrique type 821, 851 ou 830 E...
Página 81
Contenido Contenido Información general Diseño y función Seguridad Transporte, embalaje y almacenamiento Puesta en servicio, funcionamiento Errores Mantenimiento y limpieza Desmontaje, devolución y eliminación de residuos Datos técnicos Anexo: Declaración de conformidad UE Declaraciones de conformidad puede encontrar en www.wika.es. Manual de instrucciones p.
Página 82
1. Información general 1. Información general ■ El instrumento descrito en el manual de instrucciones está construido y fabrica- do según el estado actual de la técnica. Todos los componentes están sujetos a rigurosos criterios de calidad y medio ambiente durante la producción. Nue- stros sistemas de gestión están certificados según ISO 9001 e ISO 14001.
Página 83
2. Diseño y función 2. Diseño y función 2.1 Descripción Los contactos eléctricos instalados en el manómetro se cierran o se abren, en función de la función de conmutación, al alcanzar ciertos valores límite ajustados. Las funciones de conmutación son: contacto normalmente cerrado, contacto normalmente abierto, conmutador Instrumentos con contacto eléctrico modelo 821 Los contactos magnéticos de ruptura brusca, modelo 821, son interruptores auxi-...
Página 84
3. Seguridad 3. Seguridad 3.1 Explicación de símbolos ¡ADVERTENCIA! ... indica una situación probablemente peligrosa que puede causar la muerte o lesiones graves si no se la evita. ¡ADVERTENCIA! ... indica una situación probablemente peligrosa que puede causar quemaduras debido a superficies o líquidos calientes si no se evita. Información ...
Página 85
3. Seguridad 3.3 Uso incorrecto ¡ADVERTENCIA! Lesiones por uso incorrecto El uso incorrecto del dispositivo puede causar lesiones graves o la muerte. ▶ Abstenerse realizar modificaciones no autorizadas del dispositivo. ▶ No utilizar el dispositivo en zonas potencialmente explosivas. ▶ No utilizar el instrumento para medios abrasivos ni viscosos. Cualquier uso que no sea el previsto para este dispositivo es considerado como uso incorrecto.
Página 86
3. Seguridad 3.7 Rótulos / marcajes de seguridad Placa de identificación (ejemplo) Contacto magnético de ruptura brusca, modelo 821 Contacto Reed, modelo 851 830 E Contacto electrónico, modelo 830 E Contacto eléctrico y función de conmutación Detalles del conexionado Fecha de fabricación 3.8 Explicación de símbolos ¡Es absolutamente necesario leer el manual de instruc- ciones antes del montaje y la puesta en servicio del manó-...
Página 87
4. Transporte, embalaje y almacenamiento 4. Transporte, embalaje y almacenamiento 4.1 Transporte Comprobar si el instrumento presenta eventuales daños causados en el trans- porte. Notificar daños obvios de forma inmediata. ¡CUIDADO! Daños debidos a un transporte inadecuado Transportes inadecuados pueden causar daños materiales consi- derables. ▶ Tener cuidado al descargar los paquetes durante la entrega o el transporte dentro de la compañía y respetar los símbolos en el embalaje.
Página 88
5. Puesta en servicio, funcionamiento 5. Puesta en servicio, funcionamiento 5.1 La conexión mecánica Conforme a las reglas técnicas generales para manómetros (por ejemplo EN 837-2 “Recomendaciones relativas a la selección y montaje de manómetros”). Para atornillar el instrumento, se debe utilizar la fuerza necesaria mediante el uso de herramientas adecuadas sobre las superficies planas de ajuste previstas para este fin. Nunca sobre la caja. Montaje mediante llave de boca Para roscas cilíndricas deben emplearse juntas planas, arandelas de sellado o...
Página 89
5. Puesta en servicio, funcionamiento ■ ¡No exponer los instrumentos a la radiación solar directa durante el funciona- miento para evitar un calentamiento adicional! ■ Para asegurar un alivio de presión seguro en caso de avería, los instrumentos con dispositivo de expulsión o con pared trasera deflectora deben mantener una distancia mínima de 20 mm a cualquier objeto. 5.1.2 Requerimientos en el lugar de instalación Si el tubo que conecta al instrumento de medición no fuera suficientemente estable para asegurar una conexión exenta de vibraciones, se debería efectuar la...
Página 90
5. Puesta en servicio, funcionamiento 5.1.7 Carga de temperatura La colocación del instrumento debe realizarse de tal forma que no se supere la temperatura de servicio admisible pero tampoco se sitúe por debajo de ella, aún teniendo en cuenta la influencia de convección y radiación térmica. Para ello, el instrumento y las válvulas de cierre deben protegerse mediante líneas de medici- ón suficientemente largas o sifones.
Página 91
5. Puesta en servicio, funcionamiento 5.1.11 Capilar Utilizar conductos de medición con longitud mínima y colocarlas sin curvas bruscas para prevenir retrasos perturbadores. Durante la colocación se recomien- da una inclinación constante de aprox. 1:15. El capilar o línea de medición debe estar diseñado y montado de tal modo que pueda absorber las cargas emergentes debidas a dilatación, vibración y calor.
Página 92
5. Puesta en servicio, funcionamiento 5.2 Conexión eléctrica La conexión eléctrica sólo la puede realizar personal especializado y cualificado. Las conexiones y las funciones de conmutación están indicadas en la placa de identificación del instrumento, y los bornes de conexión y de puesta a tierra están marcados. Para los datos de potencia (véase “Datos técnicos”) y circuitos de protección en cargas inductivas y capacitivas véase el capítulo 5.3 “Medidas de protección del contacto”. Indicaciones de seguridad para la instalación ■ Instalar los instrumentos conforme a las indicaciones del fabricante y de las normas y reglamentos vigentes.
Página 93
5. Puesta en servicio, funcionamiento ■ Sellar las entradas de cable con racores debidamente aprobados. Versión del prensaestopa Estándar Instrumentos > 4 kg Utilizar única- Utilizar única- mente cables mente cables de diámetro 7 de diámetro 5 ... 13 mm ...
Página 94
5. Puesta en servicio, funcionamiento Carga inductiva sobre tensión alternante Con tensión alterna hay dos posibles medidas de protección: Contacto Ejemplo: Protección del contacto con resistor alineal Carga Contacto Ejemplo: Protección del contacto con elemento RC Carga Carga capacitiva Con cargas capacitativas se producen corrientes de conexión elevadas. Estas pueden reducirse utilizando resistores conectados en serie en la línea de alimen- tación.
Página 95
5. Puesta en servicio, funcionamiento 5.4 Ajuste de los indicadores de valor nominal del contacto eléctrico modelo 851 Válvula compensadora Indicador de valor nominal Palanca de ajuste Llave de ajuste desmontable Cierre de ajuste (Para regular los indicadores de valor nominal colocar aquí...
Página 96
6. Errores 6. Errores ¡CUIDADO! Lesiones corporales, daños materiales y del medio ambiente Si no se pueden solucionar los defectos mencionados se debe poner el dispositivo inmediatamente fuera de servicio. Asegurar que el dispositivo no queda expuesto a presión o una señal y protegerlo contra usos accidentales.
Página 97
6. Errores / 7. Mantenimiento y limpieza Errores Causas Medidas El contacto ya no La conexión eléctrica Efectuar un control de continuidad conmuta según la está interrumpida. de los cables de conexión eléctri- especificación. cas. Carga eléctrica Tener en cuenta las cargas eléc- inapropiada para el tricas admisibles del modelo de modelo de contacto...
Página 98
8. Desmontaje, devolución y eliminación de residuos 8. Desmontaje, devolución y eliminación de residuos ¡ADVERTENCIA! Lesiones corporales, daños materiales y del medio ambiente por medios residuales Medios residuales en el instrumento desmontado pueden causar riesgos para personas, medio ambiente e instalación. ▶...
Página 99
8. Desmontaje, devolución y eliminación de residuos 8.2 Devolución Es imprescindible observar lo siguiente para el envío del instrumento: Todos los instrumentos enviados a WIKA deben estar libres de sustancias peli- grosas (ácidos, lejías, soluciones, etc.) y, por lo tanto, deben limpiarse antes de devolver.
Página 100
9. Datos técnicos 9. Datos técnicos 9.1 Condiciones de uso para modelos 821 y 851 según la directiva de baja tensión Los valores de aislamiento (espacios de aire y líneas de fuga) están especifica- dos según EN 61010-1:2010 para las siguientes condiciones ambientales: Altitud hasta 2.000 m - Categoría de sobretensión II - Grado de suciedad 2 - Humedad relativa 0 ... 95 % no condensable (según DIN 40040) La resistencia de los instrumentos de medición (componentes no metálicos...
Página 101
9. Datos técnicos Carga de contacto recomendada para el contacto magnético de ruptura brusca, modelo 821 Tensión Contacto magnético de ruptura brusca, modelo 821 (DIN IEC 38) Instrumentos sin relleno Instrumentos con relleno DC / AC carga resi- carga induc- carga resistiva carga induc- stiva...
Página 102
9. Datos técnicos 9.2 Datos técnicos, modelo 830 E Datos técnicos Modelo 830 E Rango de tensiones de DC 10 ... 30 V servicio máx. 10 % Ondulación residual ≤ 10 mA Corriente en vacío ≤ 100 mA Corriente de conmutación ≤ 100 µA Corriente residual Función de conmutación Contacto normalmente abierto - cerrado Tipo de salida Transistor PNP...
Página 103
9. Datos técnicos Modelos PGS21.100, PGS21.160 Carga de presión máxima Valor final de escala - Carga estática 0,9 x valor final de escala - Carga dinámica 1,3 x valor final de escala - Carga puntual Influencia de En caso de desviación de la temperatura de referencia en el sistema de medición (+20°C): máx. ±0,4 %/10 K del valor final temperatura de escala correspondiente Para más datos técnicos véase hoja técnica PV 22.01 Modelos PGS23.100, PGS23.160, PGS26.100, PGS26.160 Carga de presión máxima...
Página 104
9. Datos técnicos Modelos DPGS43.100, DPGS43.160 Carga de presión máxima Valor final de escala - Carga estática 0,9 x valor final de escala - Carga dinámica por lo menos 10 veces el valor final de escala, pero máx. 25 bar - Protección contra la sobrepresión Influencia de En caso de desviación de la temperatura de referencia en el sistema de medición (+20°C): máx. ±0,5 %/10 K del valor final de escala temperatura correspondiente Para más datos técnicos véase hoja técnica PV 27.05 Modelos DPGS43HP.100, DPGS43HP.160...
Página 105
9. Datos técnicos Modelos 532.52, 532.53 y 532.54 Carga de presión máxima Valor final de escala - Carga estática 0,9 x valor final de escala - Carga dinámica - Protección contra la por lo menos 1 bar de presión absoluta (presión atmosférica), además 10 veces el valor final de escala, pero máx. 25 bar de sobrepresión presión absoluta Influencia de En caso de desviación de la temperatura de referencia en el sistema de medición (+20°C): máx. ±0,8 %/10 K del valor final temperatura...
Página 106
Appendix: EC declaration of conformity Operating instructions pressure gauges with switch contact models 821, 851 or 830 E...