Descargar Imprimir esta página

sewerin KM 3895 Instrucciones De Uso

James – la máquina maravillosa

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 57

Enlaces rápidos

www.severin.com
DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d'emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT
Manuale d'uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
RU Руководство по эксплуатации
James – The Wondermachine
James – The Wondermachine
James – Robot ménager miracle
James – De Wondermachine
James – La máquina maravillosa
James – La macchina delle meraviglie
James – Vidundermaskinen
James – Supermaskinen
James – Ihmeellinen yleiskone
James, cud-robot kuchenny
James – Η συσκευή-θαύμα
Чудо-машина «Джеймс» – Кухонный процессор «Все-в-одном»
3
17
30
44
57
71
85
98
111
124
137
151

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para sewerin KM 3895

  • Página 1 www.severin.com DE Gebrauchsanweisung James – The Wondermachine GB Instructions for use James – The Wondermachine FR Mode d’emploi James – Robot ménager miracle NL Gebruiksaanwijzing James – De Wondermachine ES Instrucciones de uso James – La máquina maravillosa Manuale d’uso James –...
  • Página 3 James – The Wondermachine Liebe Kundin, lieber Kunde, bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie sie für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Das beiliegende Kochbuch ermöglicht Ihnen einen ganz einfachen Einstieg in die kulinarische Vielfalt unseres Multitalents.
  • Página 4 ∙ Vorsicht! Missbrauch des Gerätes kann zu Verletzungen führen. ∙ Der Mixtopf inkl. Deckel und der Dampfgaraufsatz sind während und nach dem Betrieb heiß. ∙ Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B. - in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen ähnlichen Arbeitsumgebungen, - in landwirtschaftlichen Betrieben, - von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen,...
  • Página 6 Aufbau des Gerätes Geräteübersicht Verriegelungsknopf 11. Reinigungsbürste Grundgerät 12. Spachtel Netzstecker mit Anschlussleitung 13. 2-armiger Rühraufsatz Ein-/Aus-Schalter (Geräteunterseite) 14. Transparenter Deckeleinsatz für Rühraufsatz Funktionsknopf 15. Transparenter Deckeleinsatz mit Griff Timer 16. Typenschild (Geräteunterseite) Deckel für Dampfgarer 17. Kabelaufwicklung (Geräterückseite) Dampfgitter 18.
  • Página 7 ∙ Das Messer von innen in den Mixtopf einsetzen, festhalten und an der Unterseite mithilfe des Flügelverschlusses im Uhrzeigersinn (LOCK) verriegeln. 2. Mixtopf einsetzen: ∙ Bevor der Mixtopf in das Gerät eingesetzt wird sicherstellen, dass sich der Funktionsknopf in der Aus-Position ( ) und der Verriegelungsknopf in der geöffneten Position ( ) befi...
  • Página 8 3. Deckel aufsetzen: ∙ Achtung! Der Deckel darf nur mit eingesetzter Dichtung benutzt werden. ∙ Den Deckel zunächst über die Lasche am Mixtopf ziehen und dann an der Griffseite herunterdrücken bis der Deckel einrastet.
  • Página 9 4. Mixtopf verriegeln: ∙ Nun den Deckel des Mixtopfes herunterdrücken und den Verriegelungsknopf auf die geschlossene Position ( ) drehen. Dabei immer sicherstellen, dass sich der Funktionsknopf auf der ‚Aus‘-Position ( ) befi ndet, bevor der Deckel verriegelt wird. 5. Deckeleinsatz aufsetzen: ∙...
  • Página 10 2-armiger Rühraufsatz ∙ Der 2-armige Rühraufsatz dient zum Emulgieren, zum Schlagen von Eiweiß oder Sahne und zum Rühren von dünnfl üssigen Teigen (zum Beispiel Pfannkuchen oder Waffelteig). ∙ Zunächst muss das Messer in den Mixtopf eingesetzt und verriegelt werden, wie unter 1. Messer einsetzen beschrieben. ∙...
  • Página 11 ∙ Die Dampfschale und das Dampfgitter aufsetzen. Den Deckel aufsetzen. Bedienung Allgemein Zunächst die Zubehörteile auswählen und zusammenbauen. Die einzelnen Koch- und Mixprogramme können erst dann gestartet werden, wenn das Gerät ordnungsgemäß zusammengebaut und verriegelt ist. Netzstecker einstecken Sobald der Netzstecker eingesteckt und das Gerät eingeschaltet wird, leuchtet das Display und das Gerät ist betriebsbereit. Lüftermotor Der Lüftermotor kühlt den Motor, um ihn vor Überhitzung zu schützen.
  • Página 12 Timer ∙ Mithilfe der + und – Taste kann die gewünschte Betriebsdauer eingestellt werden. ∙ Zuerst sollte immer die Zeit und dann die jeweilige Koch- oder Mixstufe ausgewählt werden. ∙ In den Kochstufen ist die Eingabe der Betriebsdauer Pfl icht. Das Display zeigt die ausgewählte Zeit an. Wird zunächst eine Kochstufe ausgewählt und erst dann die Zeiteinstellung vorgenommen, dauert es einige Sekunden bis das Gerät zu arbeiten beginnt.
  • Página 13 Tipp! Mit der Kochstufe 120 ° können Zwiebeln, Gewürze etc. für Suppen und Saucen angeschwitzt werden. Dazu die Zutaten vor dem Einfüllen mit Öl mischen. Das Messer dreht sich auf dieser Stufe nicht mit. Daher die Zutaten nach ca. zwei Minuten ablöschen.
  • Página 14 ∙ Das Gargut einfüllen und den Deckel aufsetzen. ∙ Mithilfe des Timers die gewünschte Garzeit auswählen und den Funktionsknopf nach links auf die Position 120 ° stellen. Tipp! Während auf dem Dampfgitter zum Beispiel Fisch oder Fleisch schonend gegart werden, kann gleichzeitig in der Dampfschale zum Beispiel Gemüse zubereitet werden.
  • Página 15 Kabelaufwicklung Auf der Geräterückseite befi ndet sich eine Kabelaufwicklung. Die Kabelaufwicklung dient zur Aufbewahrung oder Begrenzung der Kabellänge. Reinigung und Pfl ege ∙ Vor der Reinigung den Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen. ∙ Das Gerät darf aus Gründen der elektrischen Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt oder gar darin eingetaucht werden. ∙...
  • Página 16 Entsorgung Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
  • Página 17 James – The Wondermachine Dear Customer, Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. The accompanying cookbook will provide an easy introduction to the culinary diversity of our ‘Multi-Talent’. A little experience and creativity will help you to produce a variety of dishes with little effort.
  • Página 18 and will remain hot for some time afterwards. ∙ This appliance is intended for domestic or similar applications, such as the - staff kitchens in shops, offi ces and other similar working environments, - agricultural working environments, - by customers in hotels, motels etc. and similar accommodation, - in bed-and breakfast type environments.
  • Página 20 Familiarisation Overview Locking knob 11. Cleaning brush Main unit 12. Spatula Power cord with plug 13. Butterfl y stirring attachment On/Off switch (on the underside) 14. Transparent lid insert for stirring attachment Selector switch 15. Transparent lid insert with handle Timer 16.
  • Página 21 ∙ Fit the blade to the mixing bowl from the inside, hold it in place and lock it from below by turning the butterfl y lock clockwise (LOCK). 2. Fitting the mixer bowl: ∙ Before the mixing bowl is fi tted to the unit, ensure that the selector switch is in its ‘Off’ position ( ), and the locking knob in its ‘Open‘...
  • Página 22 3. Fitting the lid: ∙ Caution: The lid may only be used together with its sealing gasket. ∙ First, pull the lid over the fl ange on the mixing bowl, and then push it fi rmly down on the handle side until the lid locks into place.
  • Página 23 4. Locking the mixing bowl: ∙ Now push down on the mixer bowl lid and turn the locking knob to its ‘Closed’ position ( ). Always ensure that the selector switch is in its ‚Off‘ position ( ) before locking the lid. 5.
  • Página 24 Butterfl y stirring attachment ∙ This attachment serves to emulsify, beat egg-whites or cream, and to stir thin dough (eg for pancakes or waffl es). ∙ First, fi t and then lock the blade inside the mixing bowl, as described in section 1. Fitting the blade. ∙...
  • Página 25 ∙ Fit the steam tray and steaming grid. Lastly, fi t the lid. General operation First, select and assemble the required accessory parts. The individual cooking and mixing programmes can only be started once the appliance has been correctly assembled and locked. Inserting the plug As soon as the appliance is connected to the mains, the display lights up and the appliance is ready for use.
  • Página 26 Timer ∙ The desired operating time is selected using the + or – buttons. ∙ Always set the operating time fi rst, followed by the cooker or mixer setting. ∙ For all cooker settings, it is necessary to select the required operating time, which is then shown on the display. If the timer is set after the cooking time itself, it will take a few seconds longer for the appliance to start.
  • Página 27 Tip: The 120 °C cooker setting can also be used to sauté onions, spices etc for soups and sauces. Mix these ingredients with oil before putting them into the bowl. As the blade is not rotating at this setting, the ingredients must be deglazed after about two minutes.
  • Página 28 Steam cooking ∙ Fill the mixing bowl with a minimum of 0.5 litres of water, which is suffi cient for 40 minutes of steaming. ∙ Put the steaming assembly together as described in the section ‘Steaming assembly’. ∙ Put in the food to be steamed and fi t the lid. ∙...
  • Página 29 Cleaning and care ∙ Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely. ∙ To avoid the risk of electric shock, do not clean the appliance with liquids or immerse it. ∙ Do not use abrasives or harsh cleaning solutions. ∙...
  • Página 30 James – Robot ménager miracle Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. Consignes de sécurité ∙...
  • Página 31 l’utilisation et restent chauds ensuite pendant quelques temps. ∙ Cet appareil est destiné à être utilisé dans des applications domestiques et analogues telles que : - des coins cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels ; - des fermes ;...
  • Página 33 Mise en marche Avant d’utiliser cet appareil pour la première fois, retirez tout emballage et essuyez la surface avec un chiffon humide. Nettoyez toutes les parties détachables tel indiqué au paragraphe Entretien et nettoyage. Familiarisez-vous avec votre appareil Aperçu Bouton de verrouillage 12.
  • Página 34 ∙ Installez la lame dans le bol mixeur de l’intérieur, maintenez-la en place et verrouillez-la par en-dessous en tournant le système de verrouillage papillon dans le sens des aiguilles d’une montre (VERROUILLAGE).
  • Página 35 2. Installation du bol mixeur : ∙ Avant de monter le bol mixeur sur l’appareil, assurez-vous que le sélecteur de fonction est sur la position ‘Arrêt’ ( ), et que le bouton de verrouillage est sur la position ‚Ouvert‘ ( ). ∙...
  • Página 36 4. Verrouillage du bol mixeur : ∙ Puis appuyez sur le couvercle du bol mixeur et tournez le bouton de verrouillage pour le mettre sur la position ‘Fermé’ ( ). Assurez-vous toujours que le sélecteur de fonction est sur la position ‚Arrêt‘ ( ) avant de verrouiller le couvercle. 5.
  • Página 37 ∙ Attention : Même après la cuisson de la vapeur chaude peut s’échapper du bol mixeur. Fouet mélangeur à ailettes ∙ Cet accessoire sert à émulsifi er, battre les blancs d’œufs ou la crème et à mélanger une pâte légère (ex. pâte à crêpes ou gaufres).
  • Página 38 Assemblage de l’ensemble cuisson vapeur L’ensemble cuisson vapeur se compose de quatre parties : ∙ Adaptateur ∙ Panier vapeur ∙ Grille vapeur ∙ Couvercle ∙ Tout d’abord, montez et verrouillez la lame dans le bol mixeur, tel décrit au paragraphe 1. Installation de la lame. ∙...
  • Página 39 Ventilateur de refroidissement Le ventilateur de refroidissement protège le moteur contre la surchauffe. Après chaque utilisation, le ventilateur de refroidissement continue à tourner pendant environ trois minutes. Minuterie ∙ Le temps de fonctionnement désiré est sélectionné à l’aide des touches + ou –. ∙...
  • Página 40 chauds. 100°: Les aliments sont chauffés à 100 °C et mélangés à une vitesse de 200 tr/min. Ce réglage convient pour préparer soupes, plats mijotés, sauces et desserts battus chauds. 120°: Les aliments sont chauffés à température maximale mais sans être mélangés. Ce réglage convient pour la cuisson vapeur et tous les programmes de cuisson pendant lesquels le mélange n’est pas nécessaire : par ex.
  • Página 41 Conseils : ∙ La fonction turbo est très utile pour hacher des herbes aromatiques. Activez simplement la fonction turbo par courtes périodes, en vérifi ant régulièrement, jusqu‘à ce que les herbes soient coupées tel désiré. Veuillez noter que seules les herbes sèches peuvent être préparées de cette façon.
  • Página 42 EE07 Erreur électronique → Contactez notre Service Clientèle. Les coordonnées se trouvent en annexe de ce manuel d’utilisation. EE08 Le bouton de verrouillage n’est pas dans la position correcte. → Tournez le sélecteur de fonction sur la position ‘Arrêt’ ( ). Vérifi ez que le bol mixeur et son couvercle sont installés correctement et verrouillez à...
  • Página 43 Garantie Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi.
  • Página 44 James – De Wondermachine Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing. Veiligheidsaanwijzingen ∙ Om risico te voorkomen, en te voldoen aan de veiligheidseisen, mogen reparaties aan dit elektrische apparaat of het power snoer slechts uitgevoerd worden door onze klantenservice.
  • Página 45 werking en zullen enige tijd daarna nog warm blijven. ∙ Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals - in bedrijfskeukens, in winkels, kantoren of andere bedrijfsruimtes, - in agrarische instellingen, - door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige accommodaties, - in bed and breakfast gasthuizen.
  • Página 47 Opbouw Overzicht Vergrendelknop 11. Schoonmaak borstel Hoofdeenheid 12. Spatel Netsnoer met stekker 13. Vlindervormig roerhulpstuk Aan/uit schakelaar (aan de onderkant) 14. Transparant deksel-inzetstuk voor roerhulpstuk Keuzeschakelaar 15. Transparant deksel-inzetstuk met handvat Timer 16. Typeplaatje (aan onderzijde) Deksel stoomkoker 17. Netsnoer opbergruimte (aan de achterkant) Stoomrooster 18.
  • Página 48 ∙ Installeer vanuit de binnenkant het mixer mes in de mixerschaal, houd deze op zijn plaats en vergrendel hem aan de onderkant door de vlindersluiting rechtsom te draaien (LOCK)(VERGRENDELEN).
  • Página 49 2. Plaatsen van de mixerschaal: ∙ Voordat de mixerschaal geplaatst wordt op de eenheid, ervoor zorgen dat de keuzeschakelaar op de ‘Off’ (‘Uit’) stand ( ) en de vergrendelknop in zijn ‚open‘ stand staat ( ). ∙ Plaats de mixerschaal met het handvat naar voren gericht. 3.
  • Página 50 4. Vergrendelen van de mixerschaal: ∙ Druk nu de deksel van de mixerschaal omlaag en draai de vergrendelingsknop naar zijn ‘Closed’ (‘Gesloten’) stand ( ). Zorg er altijd voor dat de keuzeschakelaar in zijn ‚Off‘ (‚Uit‘) stand ( ) staat voordat de deksel vergrendeld wordt. 5.
  • Página 51 ∙ Let op: Zelfs na het kookproces, kan er hete waterdamp ontsnappen uit de mixerschaal. Vlindervormig roerhulpstuk ∙ Dit hulpstuk dient voor het emulgeren, kloppen van eiwit of slagroom, en om dun deeg om te roeren (bijv. voor pannenkoeken of wafels).
  • Página 52 Stoomkoker samenstelling De stoomkoker samenstelling bestaat uit vier onderdelen: ∙ Adapter ∙ Stoomplateau ∙ Stoomrooster ∙ Deksel ∙ Installeer eerst en vergrendel dan het mes in de mixerschaal zoals beschreven in paragraaf 1. Installeren van het mes. ∙ Plaats nu de mixerschaal met zijn deksel in het apparaat en vergrendel deze zoals beschreven in paragraaf 4. Vergrendelen van de mixerschaal.
  • Página 53 Koelventilator De koelventilator beschermt de motor tegen oververhitting. Na elke gebruikscyclus, blijft de koelventilator nog gedurende ongeveer drie minuten lopen. Timer ∙ De gewenste bewerkingstijd wordt geselecteerd door de + of – knoppen. ∙ Stel altijd eerst de werkingstijd in, gevolgd door de kook of mixer instelling. ∙...
  • Página 54 120°: Het voedsel wordt verwarmd met de maximale vermogensinstelling, maar zonder te roeren. Dit is geschikt voor stoomkoken en alle kookprocessen waarbij omroeren niet nodig is: bijv. aardappels koken, kort aan de kook brengen van soep, saus en desserts. Tip: De 120 °C kooktoestel instelling kan ook gebruikt worden om uien, kruiden etc. voor soep en sauzen te sauteren. Meng deze ingrediënten met olie voordat ze in de schaal geplaatst worden.
  • Página 55 Stoomkoken ∙ Vul de mixerschaal met minimaal 0.5 liter water, wat voldoende is voor 40 minuten stoomkoken. ∙ Zet de stoomkoker samenstelling in elkaar zoals beschreven in de paragraaf ‘Stoomkoker samenstelling’. ∙ Plaats het eten wat gestoomd moet worden erin en plaats de deksel erop. ∙...
  • Página 56 EE09 De motor is overbelast. → Schakel het apparaat uit en laat hem afkoelen. Snoerhaspel De snoerhaspel aan de achterkant van de basis helpt het beperken van de snoerlente tijdens gebruik, en maakt het opbergen van het apparaat ook makkelijker. Onderhoud en schoonmaken ∙...
  • Página 57 James – La máquina maravillosa Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. Instrucciones de seguridad ∙...
  • Página 58 durante su funcionamiento y permanecerán calientes durante un rato tras su utilización. ∙ Este aparato ha sido diseñado para el uso doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo - en cocinas de personal, en ofi cinas y otros puntos comerciales, - en empresas agrícolas, - por los clientes de hoteles, pensiones, etc.
  • Página 60 Elementos componentes Información General Mando de bloqueo 11. Cepillo de limpieza Unidad principal 12. Espátula Cable de alimentación eléctrica con enchufe 13. Accesorio para revolver en forma de mariposa Interruptor Encendido/Apagado (en la parte inferior) 14. Pieza accesoria transparente para la tapa para revolver Mando selector 15.
  • Página 61 ∙ Coloque la cuchilla en el recipiente de mezcla desde el interior, sujétela en su lugar y bloquéela desde atrás girando el bloqueo en forma de mariposa en el sentido de las agujas del reloj (BLOQUEO).
  • Página 62 2. Colocación del recipiente de mezcla: ∙ Antes de colocar el recipiente de mezcla en la unidad, asegúrese de que el mando selector esté en su posición ‘Off’ ( ), y el mando de bloqueo esté en su posición ‚Open‘ ( ). ∙...
  • Página 63 4. Bloqueo del recipiente de mezcla: ∙ Entonces presione hacia abajo sobre la tapa del recipiente de mezcla y gire el mando de bloqueo a su posición ‚Closed‘ ( ). Asegúrese siempre de que el mando selector esté en su posición ‚Off‘ ( ) antes de bloquear la tapa. 5.
  • Página 64 ∙ Precaución: Incluso después del proceso de cocción, el recipiente de mezcla puede expulsar vapor caliente. Accesorio para revolver en forma de mariposa ∙ Este accesorio sirve para emulsionar, batir claras de huevo o nata, y para revolver masas muy fi nas (por ejemplo para tortitas o gofres).
  • Página 65 Conjunto para cocción al vapor El conjunto para cocción al vapor consta de cuatro componentes: ∙ Adaptador ∙ Bandeja para cocción al vapor ∙ Rejilla para cocción al vapor ∙ Tapa ∙ En primer lugar, coloque y entonces bloquee la cuchilla en el recipiente de mezcla tal y como se describe en la sección 1. Colocación de la cuchilla.
  • Página 66 Introducción del enchufe Tan pronto como el aparato sea enchufado a la toma de alimentación eléctrica, el visualizador se iluminará y el aparato estará listo para ser utilizado. Ventilador de refrigeración El ventilador de refrigeración protege el motor contra el sobrecalentamiento. Tras cada ciclo de utilización, el ventilador de refrigeración continúa funcionando durante unos tres minutos.
  • Página 67 37°: Los alimentos se calientan a 37 °C y se revuelven a 200 rpm. Este ajuste es adecuado para calentar chocolate, mantequilla, pasteles, cremas y postres que se revuelven en caliente. 70°: Los alimentos se calientan a 70 °C y se revuelven a 200 rpm. Este ajuste es adecuado para salsa holandesa, salsas con besamel (con accesorio para revolver), pasteles, cremas y postres que se revuelven en caliente.
  • Página 68 Ajuste del turbo ∙ Para un máximo rendimiento de mezclado en un corto tiempo (7000 rpm), la función turbo puede ser activada en cualquier momento con cualquier ajuste para cocinar o para mezclar pulsando y manteniendo pulsado el mando selector. Esta función también está...
  • Página 69 EE05 El motor se atasca. → Apague el aparato inmediatamente y desenchúfelo de la toma de alimentación eléctrica. Compruebe si la cuchilla dentro del recipiente está bloqueada por algún ingrediente. Elimine la obstrucción. Vuelva a enchufar el aparato a la toma de alimentación eléctrica y enciéndalo de nuevo.
  • Página 70 Eliminación Los dispositivos en los que fi gura este símbolo deben ser eliminados por separado de la basura doméstica, porque contienen componentes valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de las personas. Consulte a las autoridades municipales o el establecimiento de venta donde podrán facilitarle la información relevante.
  • Página 71 James – La macchina delle meraviglie Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni. Norme di sicurezza ∙...
  • Página 72 ∙ La coppa per la lavorazione, il suo coperchio e il gruppo per la cottura a vapore diventano molto caldi durante il funzionamento e rimangono caldi anche per un certo tempo successivo. ∙ Questo apparecchio è studiato per il solo uso domestico o per impieghi simili, come per esempio - in cucine per il personale, negozi, uffi...
  • Página 74 Descrizione Quadro riassuntivo Tasto di bloccaggio 11. Spazzolino per pulire Apparecchio centrale 12. Spatola Cavo di alimentazione con spina 13. Accessorio per mescolare a due ali Interruttore di acceso/spento (On/Off) (dietro 14. Inserto trasparente del coperchio per l’accessorio per l’apparecchio) mescolare Manopola di selezione 15.
  • Página 75 ∙ Inserite la lama alla coppa per la lavorazione dall’interno, tenetela in sede e bloccatela da sotto ruotando il gancio a farfalla in senso orario (LOCK = BLOCCATO).
  • Página 76 2. Inserimento della coppa per la lavorazione: ∙ Prima di inserire la coppa sull’apparecchio, accertatevi che la manopola di selezione sia impostata sulla posizione di “Spento” (Off) ( ), e che il tasto di bloccaggio sia sulla posizione di “Aperto” ( ). ∙...
  • Página 77 4. Bloccaggio della coppa per la lavorazione: ∙ Ora spingete verso il basso sul coperchio della coppa per la lavorazione e portate il tasto di bloccaggio sulla posizione di “Chiuso” ( ). Accertatevi sempre che la manopola di selezione sia sulla posizione di “Spento” (Off) ( ) prima di bloccare il coperchio. 5.
  • Página 78 ∙ Avvertenza: Anche dopo il processo di cottura, è possibile che fuoriesca del vapore dalla coppa per la lavorazione. Accessorio per mescolare a due ali ∙ Questo accessorio serve per emulsionare, montare a neve gli albumi delle uova o la panna, e per mescolare impasti leggeri (per es.
  • Página 79 Gruppo per la cottura a vapore Il gruppo per la cottura a vapore è composto da quattro elementi: ∙ Adattatore ∙ Vassoio per la cottura a vapore ∙ Griglia per la cottura a vapore ∙ Coperchio ∙ Prima, inserite e bloccate la lama all’interno della coppa per la lavorazione, secondo quanto descritto nella sezione 1. Inserimento della lama.
  • Página 80 Collegamento della spina Appena collegate l’apparecchio all’alimentazione elettrica, il display si illumina e l’apparecchio è pronto per l’uso. Ventola di raffreddamento La ventola di raffreddamento protegge il motore da un eventuale surriscaldamento. Alla fi ne di ogni ciclo di utilizzo, la ventola di raffreddamento continua a funzionare per ancora tre minuti circa.
  • Página 81 37°: Gli alimenti sono riscaldati sino a 37 °C e sono mescolati a 200 gpm. Questa impostazione è ideale per riscaldare cioccolato, burro, budino, crema e dessert a caldo. 70°: Gli alimenti sono riscaldati sino a 70 °C e mescolati a 200 gpm. Questa impostazione è...
  • Página 82 Consigli pratici: ∙ L’impostazione turbo è molto utile per sminuzzare erbe aromatiche. Attivate semplicemente la funzione turbo a brevi colpi, controllando costantemente sino a quando le erbe aromatiche hanno assunto la consistenza desiderata. Tenete presente però che è possibile lavorare in questo modo solo erbe aromatiche asciutte. Vi consigliamo quindi di asciugarle bene dopo averle sciacquate sotto l’acqua.
  • Página 83 EE06 Guasto del sistema elettronico → Contattate il nostro Centro di Assistenza Tecnica. Le informazioni di contatto si trovano in appendice a questo manuale di istruzioni. EE07 Guasto del sistema elettronico → Contattate il nostro Centro di Assistenza Tecnica. Le informazioni di contatto si trovano in appendice a questo manuale di istruzioni.
  • Página 84 Smaltimento Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo devono essere smaltiti separatamente dai normali rifi uti domestici perché contengono materiali di valore che possono essere riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento possono fornire ulteriori informazioni in materia. Dichiarazione di garanzia La garanzia sui nostri prodotti ha validità...
  • Página 85 James – Vidundermaskinen Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. Sikkerhedsregler ∙ For at undgå farer, og overholde sikkerhedsbestemmelserne, skal reparation af dette elektriske apparat eller dets ledning, altid udføres af vores kundeservice.
  • Página 86 - i tekøkkener, kontorer eller andre mindre virksomheder, - landbrugsvirksomheder, - af kunder på hoteller, moteller m.m. og tilsvarende foretagender, - B&B pensionater. ∙ Dette apparat kan benyttes af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører.
  • Página 88 Apparatets dele Oversigt Håndtag med lås 11. Rensebørste Kabinettet 12. Spatel El-ledning med stik 13. ‘Sommerfugle’- røretilbehør Afbryderknap (på undersiden) 14. Gennemsigtig lågindsats til røretilbehør Programvælger 15. Gennemsigtig lågindsats med håndtag Timer 16. Typeskilt (på undersiden) Låg til dampning 17. Ledningsopbevaring (på bagsiden) Dampningsrist 18.
  • Página 89 ∙ Sæt kniven på plads indeni røreskålen, hold den på plads og lås den fast på bunden ved at dreje vingelåseringen med uret (LOCK). 2. Montering af røreskålen: ∙ Inden røreskålen monteres på kabinettet, vær sikker på at programvælgeren står på ’sluk’ positionen ( ), og at håndtagslåsen er i ‚åben‘...
  • Página 90 3. Montering af låget: ∙ Advarsel: Låget må kun bruges sammen med den tilhørende tætningspakning. ∙ Træk først låget ned over den fremspringende kant på røreskålen, og tryk derefter hårdt ned, indtil låget låses på plads.
  • Página 91 4. Fastlåsning af røreskålen: ∙ Tryk nu ned på røreskålens låg og drej håndtagslåsen til ’lukket’ positionen ( ). Vær altid sikker på at programvælgeren står på ‚sluk‘ positionen ( ) inden låget låses. 5. Brug af lågindsatser: ∙ Vælg den passende lågindsats og placer den i åbningen i låget. Dette forbygger at maden sprøjter ud under omrøring og tilberedning.
  • Página 92 ’Sommerfugle’- røretilbehør ∙ Dette tilbehør kan bruges til at emulgere, piske æggehvider og fl øde, og røre tyndtfl ydende dej (f.eks. til pandekager og vafl er). ∙ Først monteres og låses kniven på plads indeni røreskålen, som beskrevet i sektion 1. Montering af kniven ∙...
  • Página 93 ∙ Monter dampningsbakken og dampningsristen. Til sidst sættes låget på. Generel betjening Først vælges og samles de nødvendige tilbehørsdele. De enkelte tilberednings- og mikserprogrammer kan kun påbegyndes når apparatet er blevet korrekt samlet og låst. Tilslutning Så snart apparatet er tilsluttet lysnettet, lyser displayet op, og apparatet er klar til brug. Køleventilator Køleventilatoren beskytter motoren mod overophedning.
  • Página 94 Timer ∙ Den ønskede tilberedningstid vælges ved brug af + eller – knapperne. ∙ Vælg altid tilberedningstiden først, og vælg derefter tilberednings- eller mikserindstillingen. ∙ For alle tilberedningsindstillinger er det nødvendigt at vælge den påkrævede tilberedningstid, som så vises på displayet. Hvis tiden er indstillet efter selve tilberedningen, vil det tage nogle få...
  • Página 95 Tip: 120 °C indstillingen kan også bruges til at sautere løg, krydderier mm. til supper og sauce. Bland disse ingredienser med olie før de lægges i skålen. Eftersom kniven ikke roterer på denne indstilling, skal der tilsættes væske til ingredienserne efter ca. to minutter.
  • Página 96 Dampning ∙ Fyld røreskålen med mindst 0,5 liter vand, hvilket er nok til 40 minutters dampning. ∙ Sæt dampningsaggregatet sammen som beskrevet i sektionen ‘Samling af dampningsaggregatet’. ∙ Læg maden, som skal dampes, i og læg låget på. ∙ Brug timeren til at vælge den ønskede dampningstid og drej programvælgeren mod uret til 120 °C indstillingen. Tip: Medens dampningsristen er bedst egnet til nænsom tilberedning af fi...
  • Página 97: Bortskaffelse

    Rengøring og vedligehold ∙ Sørg for at stikket er taget ud af stikkontakten og at apparatet er kølet fuldstændigt af inden rengøring. ∙ For at undgå risiko for elektrisk stød må apparatet ikke rengøres med nogen former for væske eller nedsænkes i væske. ∙...
  • Página 98 James – Supermaskinen Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. Säkerhetsföreskrifter ∙ För att undvika risker och för att uppfylla säkerhetskraven, får reparationer av denna elektriska apparat eller dess elsladd endast utföras av vår kundservice.
  • Página 99 - för gäster i bed-and-breakfasthus. ∙ Denna apparat kan användas av personer som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinnes- eller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar.
  • Página 101 Komponenter Överblick Låsknopp 11. Rengöringsborste Huvudenhet 12. Spatel Elsladd med kontakt 13. Rörtillbehör med vingar Strömbrytare (på undersidan) 14. Transparent lockinsats för rörtillbehör Funktionsknapp 15. Transparent lockinsats med handtag Timer 16. Märketikett (på undersidan) Ångkokarlock 17. Sladdförvaring (på baksidan) Ångkokningsgaller 18.
  • Página 102 ∙ Fäst bladet i mixerskålen från insidan, håll det på plats och lås fast det underifrån genom att vrida vinglåset medurs (LOCK). 2. Sätta dit mixerskålen: ∙ Innan mixerskålen sätts på enheten, se till att funktionsknappen står på “av” ( ) och att låsknoppen är i öppet läge ( ). ∙...
  • Página 103 3. Sätta på locket: Var försiktig: Locket får endast användas tillsammans med sin packning. ∙ Dra först locket över mixerskålens krage och tryck sedan ner det ordentligt tills det låser fast.
  • Página 104 4. Låsa mixerskålen: ∙ Tryck nu ner mixerskålens lock och vrid låsknoppen till “Låst” läge ( ). Se alltid till att funktionsknappen står på “Av” ( ) innan locket låses fast. 5. Sätta i insatserna: ∙ Välj lämplig lockinsats och placera den på lockets öppning. Detta förhindrar att mat spills ut då den mixas eller tillagas. ∙...
  • Página 105 Rörtillbehör med vingar ∙ Detta tillbehör hjälper till att emulgera, vispa äggvitor eller grädde och blanda smetar (t.ex. till pannkakor och våffl or). ∙ Sätt först i och lås fast bladet i mixerskålen såsom beskrivs i avsnitt 1. Sätta fast bladet. ∙...
  • Página 106 ∙ Sätt dit ångbrickan och ångkokningsgallret. Sätt till sist på locket. Allmän användning Välj först de tillbehörsdelar som behövs och sätt ihop dem. De individuella tillagnings- och mixningsprogrammen kan inte startas förrän apparaten har satts ihop och låsts korrekt. Sätta i kontakten Så...
  • Página 107 Timer ∙ Önskad beredningstid ställs in med knapparna + eller –. ∙ Ställ alltid in beredningstiden först, följt av tillagnings- eller mixerinställningen. ∙ För alla tillagningsinställningar måste man välja önskad beredningstid som sedan visas på displayen. Om timern ställs in efter själva tillagningstiden så...
  • Página 108 Tips: Tillagningsinställningen på 120 °C kan också användas för att sautera lök, kryddor m.m. till soppor och såser. Blanda ingredienserna med olja innan du lägger dem i skålen. Eftersom bladet inte roterar vid den här inställningen måste ingredienserna deglaceras efter ett par minuter. Mixerinställningar 400 rpm: för att vispa äggvitor, grädde och emulgera majonnäs.
  • Página 109 Ångkokning ∙ Fyll mixerskålen med minst 0,5 l vatten, vilket räcker för 40 min ångkokning. ∙ Sätt ihop ångkokningsenheten såsom beskrivs i avsnittet “Ångkokningsenhet”. ∙ Lägg i den mat som ska ångkokas och sätt på locket. ∙ Använd timern för att välja önskad tillagningstid och vrid funktionsknappen moturs till 120°. Tips: Då...
  • Página 110 Sladdvinda Sladdvindan på basens baksida hjälper till att begränsa elsladdens längd vid användning och gör det också enkelt att förvara apparaten. Skötsel och rengöring ∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och se till att apparaten är avstängd innan rengöring påbörjas. ∙...
  • Página 111 James – Ihmeellinen yleiskone Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Tärkeitä turvallisuusohjeita ∙ Vaarojen välttämiseksi ja turvallisuusvaatimusten noudattamiseksi ainoastaan valmistajan huoltopalvelu saa korjata tämän sähkölaitteen ja uusia liitäntäjohdon. Jos tarvitaan korjauksia, lähetä...
  • Página 112 - hotellien, motellien jne. ja vastaavien yritysten asiakkaat - aamiaisen ja majoituksen tarjoavat majatalot. ∙ Tätä laitetta saavat käyttää henkilöt, joilla on fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti rajoittunut toimintakyky tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset tiedot laitteen toiminnasta, mikäli heitä valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet.
  • Página 114 Osat Yleiskuva Lukitusnuppi 11. Puhdistusharja Päälaite 12. Lasta Liitäntäjohto ja pistotulppa 13. Perhosen muotoinen sekoitinosa Virtakytkin (alapuolella) 14. Läpinäkyvä kansiosa sekoitinosaa varten Valintakytkin 15. Läpinäkyvä kahvallinen kansiosa Ajastin 16. Arvokilpi (alapuolella) Höyrykeittimen kansi 17. Kaapelin säilytystila (takana) Höyrytysritilä 18. Sekoituskulho Höyrytysastia 19.
  • Página 115 ∙ Kiinnitä terä sekoituskulhoon sisäpuolelta, pidä se paikallaan ja lukitse se altapäin kääntämällä perhoslukkoa myötäpäivään (LOCK). 2. Sekoituskulhon kiinnittäminen: ∙ Varmista ennen sekoituskulhon kiinnittämistä laitteeseen, että valintakytkin on asennossa ”pois päältä” ( ) ja lukitusnuppi on asennossa „auki“ ( ). ∙...
  • Página 116 3. Kannen kiinnittäminen: ∙ Varoitus: Kantta saa käyttää vain yhdessä tiivisteensä kanssa. ∙ Vedä ensin kansi sekoituskulhon laipan päälle ja paina kantta sitten tiukasti alas kahvan puolelta, kunnes se lukkiutuu paikalleen.
  • Página 117 4. Sekoituskulhon lukitseminen: ∙ Paina sitten sekoituskulhon kantta alas ja käännä lukitusnuppi asentoon ”kiinni” ( ). Varmista aina, että valintakytkin on asennossa „pois päältä“ ( ) ennen kannen lukitsemista. 5. Kansiosan kiinnittäminen: ∙ Valitse sopiva kansiosa ja laita se kannen aukkoon. Se estää ruoan pääsemisen ulos sekoittamisen tai kypsentämisen aikana. ∙...
  • Página 118 Perhosen muotoinen sekoitinosa ∙ Tämä osa on tarkoitettu munanvalkuaisten tai kerman emulgointiin, vatkaamiseen ja ohuen taikinan (esim. pannukakkuja tai vohveleita varten) sekoittamiseen. ∙ Kiinnitä ja lukitse ensin terä sekoituskulhoon kohdassa 1. Terän kiinnittäminen olevan kuvauksen mukaisesti. ∙ Sekoitinosa voidaan nyt helposti kiinnittää terän päälle. ∙...
  • Página 119 ∙ Kiinnitä höyrytysastia ja höyrytysritilä. Kiinnitä lopuksi kansi. Yleinen käyttö Valitse ja kokoa ensin tarvittavat tarvikeosat. Yksittäiset kypsennys- ja sekoitusohjelmat voidaan käynnistää vasta kun laite on oikein koottu ja lukittu. Pistokkeen liittäminen Heti kun laite on liitetty verkkovirtaan, näyttöön syttyy valo ja laite on käyttövalmis. Tuuletuspuhallin Tuuletuspuhallin estää...
  • Página 120 Ajastin ∙ Haluttu toiminta-aika valitaan painikkeella + tai –. ∙ Aseta aina ensin toiminta-aika ja valitse sitten keittimen tai sekoittimen asetus. ∙ Kaikkia keitinasetuksia varten täytyy valita tarvittava toiminta-aika, joka näkyy sen jälkeen näytöllä. Jos ajastin asetetaan itse kypsennysajan jälkeen, laitteen käynnistyminen kestää muutaman sekunnin pidempään. ∙...
  • Página 121 Vihje: Keitinasetusta 120 °C voidaan käyttää myös sipulien, mausteiden yms. kuullottamiseen keittoja ja kastikkeita varten. Sekoita nämä ainekset öljyyn ennen niiden laittamista kulhoon. Koska terä ei pyöri tässä asetuksessa, aineksia täytyy deglaseerata noin kahden minuutin kuluttua. Sekoitinasetukset 400 kier./min: munanvalkuaisten, kermavaahdon vatkaamiseen ja majoneesin emulgointiin. Vihje: Vatkattavan kerman täytyy olla erittäin kylmää, että...
  • Página 122 Höyrykypsennys ∙ Lisää sekoituskulhoon 0,5 l vettä, mikä riittää 40 minuutin höyrytykseen. ∙ Kokoa höyrytyskokoonpano kohdassa “Höyrytyskokoonpano” olevan kuvauksen mukaisesti. ∙ Laita höyrytettävä ruoka kulhoon ja kiinnitä kansi. ∙ Valitse ajastimella tarvittava höyrytysaika ja käännä valintakytkintä vastapäivään asetukseen 120 °. Vihje: Höyrytysritilä...
  • Página 123 Kaapelin säilytystila Kelatun liitäntäjohdon säilytystila jalustan takaosassa auttaa rajoittamaan liitäntäjohdon pituutta käytön aikana ja helpottaa myös laitteen säilytystä. Puhdistus ja hoito ∙ Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä ennen puhdistamista. ∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä puhdista laitetta nesteillä äläkä upota sitä nesteisiin. ∙...
  • Página 124 James, cud-robot kuchenny Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Instrukcja bezpieczeństwa ∙ Aby zachować bezpieczeństwo, wszelkie naprawy tego elektrycznego urządzenia oraz przewodu zasilającego muszą...
  • Página 125 nagrzewają się podczas pracy i pozostają gorące przez jakiś czas po jej zakończeniu. ∙ Urządzenie przeznaczone jest do zastosowań domowych lub podobnych, jak np. w - kuchniach biurowych lub innych miejscach pracy; - agroturystyce; - hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach (przez klientów); - pensjonatach.
  • Página 127 Zestaw Widok ogólny Uchwyt blokady 11. Szczoteczka do czyszczenia Korpus 12. Łopatka Przewód zasilający z wtyczką 13. Mieszadło motylkowe Włącznik On/Off (na spodzie) 14. Przeźroczysta wkładka do pokrywki Przełącznik trybów pracy 15. Przeźroczysta wkładka do pokrywki z uchwytem Czasomierz 16. Tabliczka znamionowa (na spodzie) Pokrywka garnka parowego 17.
  • Página 128 ∙ Włożyć ostrze do dzbanka miksującego i przytrzymując zablokować je od zewnątrz, obracając motylkową blokadę (LOCK) w lewo. 2. Zakładanie dzbanka miksującego: ∙ Przed przystąpieniem do zakładania dzbanka miksującego sprawdzić, czy włącznik znajduje się w pozycji Off ( ) a uchwyt blokady w pozycji otwartej ( ).
  • Página 129 3. Zakładanie pokrywki: ∙ Ostrzeżenie: Pokrywkę należy zakładać zawsze razem z uszczelką. ∙ Wsunąć pokrywkę pod kołnierz dzbanka miksującego, po czym docisnąć ją pewnie po stronie uchwytu, aż się zatrzaśnie na swoim miejscu.
  • Página 130 4. Blokowanie dzbanka miksującego: ∙ Docisnąć pokrywkę dzbanka miksującego i obrócić uchwyt blokady do pozycji zamknięcia ( ). Przed zablokowaniem pokrywki zawsze należy sprawdzić, czy włącznik znajduje się w pozycji Off ( ). 5. Zakładanie wkładki do pokrywki: ∙ Wybrać odpowiednią wkładkę i umieścić ją w otworze znajdującym się w pokrywce. Pozwala to zapobiec wylatywaniu produktu podczas miksowania lub gotowania.
  • Página 131 Mieszadło motylkowe ∙ Mieszadło przeznaczone jest do zagęszczania i ubijania jaj lub śmietany oraz do mieszania rzadkiego ciasta (np. naleśnikowego). ∙ Najpierw założyć i zablokować ostrze wewnątrz dzbanka miksującego, w sposób opisany w punkcie 1. Zakładanie ostrza. ∙ Następnie na ostrze założyć mieszadło. ∙...
  • Página 132 ∙ Założyć miskę i kratkę do gotowania na parze. Na koniec założyć pokrywkę. Obsługa – uwagi ogólne Najpierw należy wybrać i założyć wymagane akcesoria. Wybrany program gotowania i/lub miksowania można uruchomić dopiero po prawidłowym zmontowaniu i zablokowaniu elementów urządzenia. Wkładanie wtyczki do kontaktu Po podłączeniu urządzenia do zasilania włącza się...
  • Página 133 Czasomierz ∙ Żądany czas pracy ustawia się przyciskami + i –. ∙ Najpierw należy ustawić czas pracy, a dopiero potem wybrać ustawienia gotowania i/lub miksowania. ∙ W przypadku gotowania zawsze wymagane jest ustawienie czasomierza i czas pokazywany jest na wyświetlaczu. Jeżeli czasomierz zostanie ustawiony po czasie gotowania, urządzenie uruchomi się...
  • Página 134 Wskazówka: Ustawienie 120 °C nadaje się także do smażenia sauté cebuli, przypraw itp., do zup i sosów. Przed włożeniem składników w dzbanka wymieszać je z oliwą. Ponieważ przy tym ustawieniu ostrze nie obraca się, po około dwóch minutach trzeba składniki zdeglasować. Ustawienia miksowania 400 obr./min.: ubijanie jaj, śmietany, zagęszczanie majonezu.
  • Página 135 Gotowanie na parze ∙ Napełnić dzbanek miksujący co najmniej 0,5 litra wody, która to ilość wystarczy na 40 minut gotowania na parze. ∙ Założyć zestaw do gotowania na parze w sposób opisany w punkcie Zestaw do gotowania na parze. ∙ Włożyć produkty przeznaczone do gotowania i założyć pokrywkę. ∙...
  • Página 136 Schowek na przewód Schowek na zwinięty przewód, znajdujący się z tyłu podstawy urządzenia, umożliwia skrócenie przewodu w trakcie używania urządzenia oraz ułatwia przechowywanie go. Czyszczenie i konserwacja ∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia, należy sprawdzić, czy urządzenie całkowicie ostygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej. ∙...
  • Página 137 James – Η συσκευή-θαύμα Αγαπητοί πελάτες, Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που γνωρίζουν καλά τις οδηγίες. Κανόνες ασφάλειας ∙ Για να αποφεύγετε κινδύνους, και να συμμορφώνεστε με τις απαιτήσεις ασφάλειας, οι...
  • Página 138 ∙ Προσοχή! Η κακή χρήση μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. ∙ Το μπολ ανάμιξης, μαζί με το καπάκι, και η διάταξη ατμού θερμαίνονται κατά τη διάρκεια της λειτουργίας και θα παραμένουν ζεστά για κάποιο χρόνο μετέπειτα. ∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για παράδειγμα: - σε...
  • Página 140 Τα μέρη της συσκευής Σύνοψη Κουμπί κλειδώματος 11. Βούρτσα καθαρισμού Κεντρική μονάδα 12. Σπάτουλα Ηλεκτρικό καλώδιο με φις 13. Εξάρτημα ανάδευσης με πτερύγια Διακόπτης λειτουργίας (On/Off) (στο κάτω μέρος) 14. Διάφανο ένθετο καπάκι για το εξάρτημα ανάδευσης Διακόπτης επιλογέα 15. Διάφανο ένθετο καπάκι με λαβή Χρονοδιακόπτης...
  • Página 141 ∙ Προσαρμόστε τη λεπίδα στο μπολ ανάμιξης από την εσωτερική πλευρά, κρατήστε τη στη θέση της και ασφαλίστε την από το κάτω μέρος αφού περιστρέψετε το κλείδωμα τύπου πεταλούδας δεξιόστροφα (LOCK). 2. Τοποθέτηση του μπολ ανάμιξης: ∙ Πριν προσαρμοστεί το μπολ ανάμιξης στη μονάδα, βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης επιλογέα βρίσκεται στην ανενεργή θέση ( ) και το...
  • Página 142 3. Τοποθέτηση του καπακιού: ∙ Προσοχή! Το καπάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο μαζί με το σφραγιστικό παρέμβυσμα. ∙ Πρώτα, τραβήξτε το καπάκι πάνω από τη φλάντζα στο μπολ ανάμιξης και μετά ωθήστε το προς τα κάτω σταθερά στην πλευρά της λαβής, μέχρι να ασφαλίσει το καπάκι.
  • Página 143 4. Κλείδωμα του μπολ ανάμιξης: ∙ Τώρα, πατήστε κάτω το καπάκι του μπολ ανάμιξης και περιστρέψτε το κουμπί κλειδώματος στην κλειστή θέση ( ). Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο διακόπτης επιλογέα βρίσκεται στην κλειστή θέση ( ) πριν ασφαλίσετε το καπάκι. 5.
  • Página 144 Εξάρτημα ανάδευσης με πτερύγια ∙ Αυτό το εξάρτημα εξυπηρετεί για την ομογενοποίηση, το χτύπημα ασπραδιού αβγών ή κρέμας και το ανακάτεμα λεπτής ζύμης (π.χ. για τηγανίτες ή βάφλες). ∙ Πρώτα, προσαρμόστε και κλειδώστε τη λεπίδα μέσα στο μπολ ανάμιξης, όπως περιγράφεται στην παράγραφο 1. Τοποθέτηση της...
  • Página 145 ∙ Προσαρμόστε το δίσκο ατμού και το πλέγμα ατμού. Τέλος, προσαρμόστε το καπάκι. Γενική λειτουργία Πρώτα, επιλέξτε και συναρμολογήστε τα απαιτούμενα αξεσουάρ. Τα ξεχωριστά προγράμματα μαγειρέματος και ανάμιξης μπορούν να ξεκινήσουν μόλις η συσκευή έχει συναρμολογηθεί και ασφαλιστεί σωστά. Εισαγωγή του φις Μόλις...
  • Página 146 Χρονοδιακόπτης ∙ Ο επιθυμητός χρόνος λειτουργίας επιλέγεται χρησιμοποιώντας τα κουμπιά + ή –. ∙ Να ρυθμίσετε πάντα το χρόνο λειτουργίας πρώτα, και μετά τις ρυθμίσεις φούρνου ή μίξερ. ∙ Για όλες τις ρυθμίσεις φούρνου, είναι απαραίτητο να επιλέξετε τον απαιτούμενο χρόνο λειτουργίας, ο οποίος μετά εμφανίζεται στην...
  • Página 147 Αυτό είναι κατάλληλο για μαγείρεμα στον ατμό και όλες τις διεργασίες μαγειρέματος που δεν απαιτείται ανάδευση: π.χ. βράσιμο πατατών, γρήγορο βράσιμο σουπών, σαλτσών και επιδορπίων. Συμβουλή: Η ρύθμιση φούρνου 120 °C μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για το τσιγάρισμα κρεμμυδιού, μπαχαρικών, κτλ. για...
  • Página 148 Μαγείρεμα στον ατμό ∙ Γεμίστε το μπολ ανάμιξης με τουλάχιστον 0,5 λίτρα νερό, το οποίο είναι αρκετό για 40 λεπτά μαγειρέματος σε ατμό. ∙ Συναρμολογήστε τη διάταξη ατμού όπως περιγράφεται στην παράγραφο «Διάταξη ατμού». ∙ Τοποθετήστε τα τρόφιμα που θα μαγειρευτούν στον ατμό και προσαρμόστε το καπάκι. ∙...
  • Página 149 EE08 Το κουμπί κλειδώματος δεν βρίσκεται στη σωστή θέση. → Θέστε τον διακόπτη επιλογέα στην ανενεργή θέση ( ). Ελέγξτε αν το μπολ ανάμιξης και το καπάκι είναι τοποθετημένα σωστά και ασφαλίστε ξανά στη συσκευή. EE09 Το μοτέρ είναι υπερφορτωμένο. →...
  • Página 150 Εγγύηση Το προϊόν αυτό είναι εγγυημένο για μία περίοδο δύο ετών από την ημέρα της αγοράς για ελαττώματα στα υλικά και την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν και μόνο αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσεως και εφόσον δεν έχει...
  • Página 151 Чудо-машина «Джеймс» – Кухонный процессор «Все-в-одном» Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Правила...
  • Página 152 ∙ Предупреждение! По этой причине не используйте уставку «турбо» для обработки пищи, которая уже была подогрета до укладки в чашу. ∙ Предупреждение! При неправильном использовании прибора можно получить серьезную травму. ∙ Рабочая чаша, включая крышку, и пароварка во время работы прибора нагреваются...
  • Página 154: Общий Вид

    Включение в сеть Включать данный прибор можно только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими правилами. Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке. Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных для получения права на использование маркировки СЕ. Ввод...
  • Página 155 ∙ Вставьте нож в рабочую чашу изнутри, удерживайте его на месте и зафиксируйте снизу, повернув замок-бабочку (LOCK) по часовой стрелке.
  • Página 156 2. Установка рабочей чаши ∙ Перед установкой в прибор рабочей чаши убедитесь, что переключатель программ находится в положении «Откл.» ( ), а ручка-фиксатор в положении «Открыто» ( ). ∙ Установите рабочую чашу ручкой к лицевой стороне. 3. Установка крышки Предупреждение! Крышка может использоваться только вместе со своей уплотнительной прокладкой. ∙...
  • Página 157 4. Фиксация рабочей чаши ∙ Нажмите на крышку рабочей чаши и поверните ручку-фиксатор в положение «Закрыто» ( ). Всегда проверяйте, что переключатель программ находится в положении «Откл.» ( ) перед фиксацией крышки. 5. Установка заглушки в крышку ∙ Выберите нужную заглушку и вставьте ее в отверстие в крышке чаши. Это позволит не допустить выплескивания пищи при...
  • Página 158 ∙ Предупреждение! Из рабочей чаши может вырываться горячий пар даже после завершения процесса готовки. Насадка для перемешивания «бабочка» ∙ Эта насадка служит для эмульгирования, взбивания яичного белка или сливок, а также для замешивания жидкого теста (например, для блинов или вафель). ∙...
  • Página 159 Пароварка Пароварка состоит из четырех частей: ∙ переходной вставки; ∙ парового поддона; ∙ паровой решетки; ∙ крышки. ∙ Сначала установите, а потом зафиксируйте нож в рабочей чаше, как указано в разделе 1. Установка ножа. ∙ Затем установите в прибор рабочую чашу с крышкой и зафиксируйте ее, как указано в разделе 4. Фиксация рабочей чаши.
  • Página 160 Охлаждающий вентилятор Охлаждающий вентилятор защищает двигатель от перегрева. Охлаждающий вентилятор продолжает работать после каждого цикла использования примерно в течение трех минут. Таймер ∙ Нужное время работы прибора задается при помощи кнопок + или –. ∙ Сначала всегда задавайте время выполнения программы, а затем выставляйте уставки готовки или смешивания. ∙...
  • Página 161 перемешивания), пудингов, кремов и горячих десертов. 100°: Пища нагревается до 100 °C и перемешивается при 200 об/мин. Эта уставка пригодна для приготовления супов, тушеных блюд, соусов и горячих десертов. 120°: Пища нагревается на максимальной уставке мощности, но без смешивания. Эта уставка используется для готовки на пару и для всех процессов готовки, где смешивание не требуется: например, варка...
  • Página 162 Полезные советы. ∙ Уставка «турбо» очень полезна для измельчения трав. Для этого нужно просто кратковременно активировать функцию «турбо» несколько раз, периодически проверяя, не достигли ли травы нужного состояния. ∙ Чтобы приготовить дробленый лед, положите кубики льда в рабочую чашу и используйте функцию «турбо» в повторно- кратковременном...
  • Página 163 EE07 Ошибка электроники → Свяжитесь с нашей службой сервисного обслуживания. Контактные данные можно найти в приложении к данному руководству. EE08 Ручка-фиксатор находится в неправильном положении. → Установите переключатель программ в положение «Откл.» ( ). Проверьте правильность установки рабочей чаши и крышки и снова зафиксируйте прибор. EE09 Перегрузка...
  • Página 164 Гарантия Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В течение этого времени мы бесплатно устраним все дефекты, возникшие в результате производственного брака или применения некачественных материалов. Гарантия не распространяется на дефекты, возникшие из-за несоблюдения руководства по эксплуатации, грубого обращения...
  • Página 166 Kundendienstzentralen Estonia: Iraq Service Centres Tallinn: CENTRALSERVICE, Al JOUD Home Appliances Manufacturing Co. Ltd Centrales service-après-vente Tammsaare tee 134B, PIC: Eng. Ahmad Al-Sharabi Oficinas centrales del servicio tel: 654 3000 Al Joud Building Karadat Kharej Centros de serviço Baghdad - Iraq Centrale del servizio clienti Espana Tel.: +964 782 270 2727...
  • Página 167 Magyarország Serbia United Arab Emirates TFK Elektronik Kft. SMIL doo Juma al Majid Est Gyar u.2 Pasiceva 28, Novi Sad P.O. Box 156 H-2040 Budaörs Serbia and Montenegro Dubai U.A.E. Tel.: (+36) 23 444 266 tel: + 381-21-524-638 Tel.: 04 266 5210 Fax: (+36) 23 444 267 tel: +381-21-553-594 Fax: 04 262 3431...
  • Página 168 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern +49 2933 982-0 +49 2933 982-333 information@severin.de www.severin.com...