Resumen de contenidos para Britax BABY-SAFE BELTED BASE
Página 1
0 kg – 13 kg BABY-SAFE BELTED BASE Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
Página 2
Base Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss BABY-SAFE Belted Base unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Página 3
User instructions Mode d’emploi BABY-SAFE Belted Base BABY-SAFE We are pleased that our Nous sommes heureux que notre may accompany your child safely through the first Belted Base puisse accompagner votre enfant en months of his or her life. toute sécurité durant les premiers mois de sa vie.
Página 4
3.1 Befestigung der Babyschale mit dem BABY-SAFE Belted Base ......15 3.2 Ausbau ............25 3.3 So ist Ihre Babyschale mit dem BABY-SAFE Belted Base richtig eingebaut 29 4. Pflegeanleitung ..........33 4.1 Reinigung ........... 35 5. Hinweise zur Entsorgung ......... 35 6.
3.2 Démontage ..........26 3.3 Fitting your baby seat with the 3.3 Montage correct de votre coque pour bébé BABY-SAFE Belted Base correctly .....30 avec le BABY-SAFE Belted Base ....30 4. Care instructions ..........34 4. Consignes d’entretien ........34 4.1 Cleaning ............36 4.1 Nettoyage ...........
Página 6
Eignung BABY-SAFE Belted Base ist in Kombination mit dem BABY-SAFE plus (mit Raststangen X), BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus SHR BABY-SAFE plus SHR II geprüft und zugelassen. Diese Babyschalen sind mit dem ISOFIX Symbol gekennzeichent. Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Adaptern oder Babyschalen verwendet werden.
Habilitation Suitability BABY-SAFE Belted Base est examiné et BABY-SAFE Belted Base has been tested homologué en association avec le BABY-SAFE and certified in combination with the BABY-SAFE plus (avec tiges d'ancrage X), BABY-SAFE plus plus (with shock bars X), BABY-SAFE plus...
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits- Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto- Kindersitz). • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto- Kindersitz etwas verändern.
• The child safety seat has been designed, tested • Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué and certified according to the requirements of the conformément aux exigences de la norme European Standard for Child Safety Equipment européenne pour les équipements de sécurité (ECE R 44/04).
Página 10
Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu. So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung nein...
The latest version can be véhicules en annexe. Cette liste des véhicules est obtained from us or from www.britax.eu / constamment complétée. Pour obtenir la version la www.roemer.eu.
1) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich. 2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt. 3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden! 4) Verwendung ist möglich, wenn ein 3-Punkt-Gurt vorhanden ist.
1) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of 1) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente injury to your child in the event of an accident. considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas 2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a d’accident.
Página 14
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten). • im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
Página 15
For the protection of all vehicle Pour protéger tous les passagers occupants In the case of an emergency stop or an accident En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les unsecured persons or objects may cause injury to objets et personnes non attachés risquent de other vehicle occupants.
3.1 Befestigung der Babyschale mit dem BABY-SAFE Belted Base Þ Klappen Sie das Stützbein aus. Þ Stellen Sie den Adapter auf den Autositz. Þ Klappen Sie den Dämpfungsbügel Adapters ganz nach oben. Þ Schieben Sie den Dämpfungsbügel nach unten, bis er unten in den Rohren einrastet.
3.1 Fastening the baby seat 3.1 Fixation de la coque pour using the bébé avec le BABY-SAFE BABY-SAFE Belted Base Belted Base Þ Þ Unfold the support leg 36. Dépliez la jambe de support 36. Þ Þ Place the adapter on the vehicle seat.
Página 18
Einlegen des Autogurtes Þ Führen Sie den Autogurt über den Adapter 33. Þ Rasten Sie die Schlosszunge im Auto- Gurtschloss ein. Þ Legen Sie den Beckengurt in die beiden hellblauen Gurtführungen ein. Führen Sie dabei den Beckengurt hinter der Spannklappe vorbei.
Página 19
Fitting the vehicle seat belt Mise en place de la ceinture du Þ véhicule Guide the vehicle seat belt across the Þ Faites passer la ceinture du véhicule adapter 33. Þ par dessus l'adaptateur 33. Engage the buckle tongue in the vehicle seat Þ...
Página 20
Þ Legen Sie nun auch den Diagonalgurt in die beiden hellblauen Gurtführungen ein. Der Diagonalgurt liegt jetzt auf dem Beckengurt 10. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen. Spannen des Autogurtes Þ Ziehen Sie am Diagonalgurt um den ganzen Autogurt zu straffen. Þ Halten Sie den Autogurt gestrafft.
Página 21
Þ Þ Now insert the diagonal belt section into the Introduisez alors la ceinture diagonale dans two light blue belt guides 34. les deux guidages bleu clair 34. The diagonal belt section is now positioned La ceinture diagonale se trouve maintenant on the lap belt section 10.
Página 22
Þ Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der hellblauen Gurtführung liegen. Þ Ziehen Sie am Adapter 33, um den festen Einbau zu überprüfen. Vorsicht! Überprüfen Sie regelmäßig den festen Einbau des Adapters 33. Spannen Sie den Autogurt stets wieder nach, wenn der Adapter sich wärend einer längeren Benutzungsdauer etwas lockert.
Página 23
Þ Þ Caution! The buckle of the vehicle seat belt Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule must not be positioned in the light blue belt guide ne doit en aucun cas se trouver dans les guidages bleu clair 34. Þ...
Página 24
Einrasten der Babyschale Þ Vergewissern Sie sich, dass die Oberseite des Adapters frei von Fremdkörpern ist. Þ Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel der oberen Stellung ist. Þ Heben Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) über den Adapter 33...
Página 25
Engaging the baby seat Fixation de la coque pour bébé Þ Þ Ensure that the top side of the adapter Vérifiez que la face supérieure de is free of foreign bodies. l'adaptateur est exempte de corps Þ étrangers. Ensure that the handle is in its upper position Þ...
Página 26
3.2 Ausbau Þ Drücken Sie den grauen Entriegelungsknopf und kippen Sie die Babyschale gleichzeitig etwas nach vorne, bis die Raststange am Fußende ausrastet. Þ Heben Sie nun die Babyschale in Richtung Rückenlehne vom Adapter Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie den Adapter im Fahrzeug eingebaut lassen.
3.2 Removal 3.2 Démontage Þ Þ Press the grey release button 41, tilting Appuyez sur le bouton de the baby seat slightly forwards so that déverrouillage gris en basculant the locking bar disengages from the foot end. légèrement la coque pour bébé vers l'avant, jusqu'à...
Página 28
Ausbau des Adapters Þ Drücken Sie den hellgrauen Griff der Spannklappe etwas nach unten. Þ Drücken Sie einen der beiden hellgrauen Sicherungshaken nach hinten bis die Spannklappe aushakt. Þ Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss und nehmen Sie den Autogurt aus den hellblauen Gurtführungen 34.
Página 29
Removing the adapter Démontage de l'adaptateur Þ Þ Push the light grey handle of the Poussez légèrement la poignée gris clamping flap slightly downwards. clair du dispositif de serrage vers le Þ bas. Push back one of the two light grey Þ...
Página 30
3.3 So ist Ihre Babyschale mit dem BABY-SAFE Belted Base richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • der Beckengurt und der Diagonalgurt durch beide hellblaue Gurtführungen verlaufen. • die Spannklappe geschlossen ist und dabei den Beckengurt und den Diagonalgurt spannt.
3.3 Fitting your baby seat 3.3 Montage correct de votre with the BABY-SAFE Belted coque pour bébé Base correctly avec le BABY-SAFE Belted Base For your baby's safety, check Vérifiez, pour la protection de that... votre bébé, que... • The lap belt section and the diagonal belt •...
Página 32
• das Stützbein sicher auf dem Fahrzeugboden steht, und am Stützbeinfuß die grüne Markierung sichtbar ist. Das Stützbein darf den Adapter nicht von der Sitzfläche abzuheben. • die Babyschale vollständig auf dem Adapter eingerastet ist und die grüne Markierung beim Entriegelungsknopf sichtbar ist.
Página 33
• The support leg rests firmly on the floor of the • la jambe de support repose fermement sur le vehicle, and the green mark on the support leg plancher du véhicule et que le marquage vert est foot is visible. visible sur le pied de la jambe de support The support leg must not raise the adapter...
Página 34
Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 5.). •...
Care instructions Consignes d’entretien Pour conserver l’efficacité de la To retain the protective effect protection • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 • In an accident at a collision speed above 10 km/ km/h, il est possible que le siège auto soit h the child safety seat could suffer damage endommagé, les dégâts n’étant pas forcément which is not necessarily obvious.
Página 36
4.1 Reinigung • Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungs- bestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile...
4.1 Cleaning 4.1 Nettoyage • The plastic parts can be cleaned using soapy • Vous pouvez laver les éléments en matière water. Do not use harsh cleaning agents (such plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas as solvents). pas de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).
Garantie - zwei Jahre Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check, sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Warranty - two years Garantie - deux ans For this car/bicycle child seat we provide a 2-year Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une warranty against manufacturing or material defects. garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou The warranty period is effective from the day of de matériau.
Página 40
Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Página 41
material defect, but rather a normal sign of wear décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. which is not covered by the warranty. Dans ce cas, il ne s’agit pas d'un défaut de matériel mais d’une usurenormale qui n’est pas couverte Buckle: Buckle malfunction is often due to par la garantie.
Página 44
Übergabe-Check: { geprüft / in Ordnung { Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft 1. Vollständigkeit und mich vergewissert, dass der Sitz komplett 2. Funktionsprüfung { geprüft / in Ordnung - Verstellmechanismus Sitz { geprüft / in Ordnung übergeben wurde und dass alle Funktionen - Gurtzeug-Verstellung vollständig funktionieren.
Página 46
Transfer Check: { examined / OK 1. Completeness 2. Function test { I have examined the child car/bicycle seat and { examined / OK - Seat adjustment am sure that the seat was complete on delivery mechanism and that all functions are sound. { examined / OK - Harness adjustment { I received adequate information on the product...
Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Ville : ________________________________________________ Téléphone (avec ________________________________________________ indicatif): E-mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto / bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin): ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________...
Página 48
Procès-verbal de remise : { contrôlé / en ordre 1. Intégralité { J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette et vérifié 2. Contrôle fonctionnel qu’il a été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement { contrôlé...
0 kg – 13 kg BABY-SAFE BELTED BASE Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso...
Página 50
Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el BABY-SAFE Belted Base tal y como se indica en estas instrucciones. Para más información, póngase en contacto con nosotros. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Página 51
Manual de instruçes Istruzioni per l'uso BABY-SAFE Belted Base Ficamos muito satisfeitos pelo facto do nosso Siamo lieti che la nostra BABY-SAFE Belted Base acompanhar a sua possa accompagnare in modo sicuro il vostro criança de forma segura nos primeiros meses de bambino durante i primi mesi della sua vita.
Página 52
3.1 Sujeción del portabebés con el BABY-SAFE Belted Base ......15 3.2 Desmontaje ..........25 3.3 Instalación correcta del portabebés con el BABY-SAFE Belted Base ....29 4. Instrucciones de mantenimiento ....33 4.1 Limpieza ............. 35 5. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes ............
Página 53
3. Montaggio in auto ..........12 3.1 Fixaço da concha para bebé com o 3.1 Fissaggio della poltroncina conla Base BABY-SAFE Belted Base ......16 BABY-SAFE Belted Base ......16 3.2 Desmontagem ..........26 3.2 Smontaggio ..........26 3.3 A sua concha para bebé está montado 3.3 Corretta installazione...
Idoneidad BABY-SAFE Belted Base ha sido probado y homologado en combinación con el BABY-SAFE plus (con varillas de enganche X), BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus SHR y el BABY-SAFE plus SHR Estos portabebés disponen del símbolo ISOFIX. ¡Cuidado! Ninguno de estos dos productos se debe utilizar en combinación con otros...
Aptido Idoneità BABY-SAFE Belted Base foi verificado e Base BABY-SAFE Belted Base è testato e homologado em combinaço com o BABY-SAFE omologato in combinazione con BABY-SAFE plus plus (com barras de encaixe X), BABY-SAFE plus (con aste di bloccaggio X),...
• El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y homologado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de autorización (pegatina sobre el asiento infantil).
• A cadeira de criança para automóvel está • Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e equipada, verificada e homologada de acordo omologato conformemente ai requisiti della com os requisitos da norma europeia sobre normativa europea per i dispositivi di sicurezza dispositivos de segurança para crianças per bambini (ECE R 44/04).
La lista de vehículos se actualiza continuamente. Podrá obtener la última actualización poniéndose en contacto con nosotros o en www.britax.eu / www.roemer.eu. Usos permitidos del asiento infantil: en el sentido de la marcha en sentido contrario a la marcha sí...
La versione più verso mais recente junto a nós ou em aggiornata è disponibile direttamente presso le www.britax.eu / www.roemer.eu. nostri sedi oppure su www.britax.eu / www.roemer.eu. Pode utilizar a sua cadeira de criança para Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto automóvel do seguinte modo:...
1) El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta considerablemente el riesgo de lesión del bebé en caso de accidente. 2) El cinturón debe estar autorizado conforme a la ECE R 16 (u otra norma análoga), lo que se constata, por ejemplo, mediante el signo ”E”, ”e”...
1) A utilizaço de um cinto de 2 pontos de fixaço aumenta 1) In caso di incidente, l’utilizzo di una cintura a 2 punti aumenta consideravelmente o risco de ferimentos da criança em caso de notevolmente il pericolo di lesioni per il vostro bambino. acidente.
Página 62
• los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible). • todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha). • todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad.
Página 63
• os encostos do assento do condutor estejam • gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad fixos (p.ex. encaixar encosto do banco es. fate scattare in posizione i sedili posteriori rebatível). ribaltabili); • no veículo (p.ex. na chapeleira) todos os •...
3.1 Sujeción del portabebés con el BABY-SAFE Belted Base Þ Despliegue el pie de apoyo 36. Þ Coloque el adaptador en el asiento infantil. Þ Pliegue el arco de amortiguación adaptador del todo hacia arriba. Þ Empuje el arco de amortiguación hacia abajo, hasta que encaje en los tubos.
3.1 Fixaço da concha para 3.1 Fissaggio della poltroncina bebé com o conla Base BABY-SAFE Belted Base BABY-SAFE Belted Base Þ Þ Dobre a perna de apoio 36. Ribaltate la gamba di supporto 36. Þ Þ Coloque o adaptador no assento do Posizionate l'Adattatore sul sedile.
Página 66
Colocación del cinturón de seguridad del vehículo Þ Pase el cinturón de seguridad del vehículo por encima del adaptador 33. Þ Introduzca la lengüeta en el broche del cinturón del vehículo 9. Þ Introduzca el cinturón de la cintura en las dos guías de color azul claro Para ello, haga pasar el cinturón de la cintura por detrás de la solapa de sujeción 37.
Página 67
Colocaço do cinto do automóvel Inserimento della cintura dell'auto Þ Þ Passe o cinto do automóvel por cima Fate passare la cintura dell'auto do adaptador 33. sull'Adattatore 33. Þ Þ Encaixe as linguetas de fecho no fecho do cinto Fate scattare la linguetta di chiusura nella do automóvel 9.
Página 68
Þ Introduzca ahora también el cinturón diagonal en las dos guías de color azul claro 34. El cinturón diagonal se encuentra ahora sobre el cinturón de la cintura 10. ¡Cuidado! No retuerza los cinturones. Tensión del cinturón del vehículo Þ Tire del cinturón diagonal para tensar todo el cinturón.
Página 69
Þ Þ Coloque também o cinto diagonal nas duas Ora inserite anche la cintura diagonale nelle guias do cinto azuis claras 34. due guide blu chiaro della cintura 34. O cinto diagonal encontra agora sobre o cinto La cintura diagonale si trova adesso sulla para a cintura 10.
Página 70
Þ ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo no debe quedar en ningún caso dentro de la guía del cinturón azul clara Þ Tire del adaptador 33, para comprobar que esté montado firmemente. ¡Cuidado! Compruebe periódicamente el montaje fijo del adaptador 33. Vuelva a tensar siempre el cinturón del vehículo, si el adaptador se ha aflojado un poco durante un uso prolongado.
Página 71
Þ Þ Cuidado! O fecho do cinto do automóvel no se Attenzione! La chiusura della cintura dell'auto deve encontrar na guia do cinto azul clara 34. non deve trovarsi in alcun caso nella guida blu Þ chiaro della cintura 34. Puxe o adaptador para verificar a montagem Þ...
Página 72
Enclavamiento del portabebés Þ Asegúrese de que el lado superior del adaptador no contiene ningún cuerpo extraño. Þ Asegúrese de que el asa se encuentra en la posición superior A. Þ Levante el portabebés en dirección contraria al sentido de la marcha (es decir, con el bebé mirando hacia atrás) sobre el adaptador 33...
Página 73
Encaixe da concha para bebé Bloccaggio della poltroncina Þ Þ Assegure-se de que a parte superior do Assicuratevi che sul lato superiore adaptador está livre de corpos dell'Adattatore non siano presenti estranhos. corpi estranei. Þ Þ Certifique-se de que a pega se encontra na Accertatevi che il maniglione si trovi nella...
3.2 Desmontaje Þ Presione el botón de desbloqueo gris y vuelque al mismo tiempo el portabebés ligeramente hacia delante, hasta que la varilla de enganche se desencaje del extremo de los pies. Þ Levante ahora el portabebés del adaptador en dirección al respaldo. Un consejo: Si se utiliza a diario, el adaptador puede quedarse montado en el vehículo.
3.2 Desmontagem 3.2 Smontaggio Þ Þ Prima o boto de desbloqueio cinzento Spingete il pulsante di sblocco grigio e incline a concha para bebé um e contemporaneamente inclinate la pouco para a frente até a barra de encaixe poltroncina leggermente in avanti, finché l'asta di engatar na extremidade para os pés.
Página 76
Desmontaje del adaptador Þ Presione ligeramente hacia abajo el asidero gris claro de la solapa de sujeción 37. Þ Presione hacia atrás uno de los dos ganchos de seguridad gris claro 39, hasta que la solapa de sujeción se desenganche. Þ...
Página 77
Desmontagem do adaptador Smontaggio dell'Adattatore Þ Þ Pressione um pouco para baixo a pega Spingete leggermente verso il basso cinzenta clara da base de fixaço 37. l'impugnatura grigio chiaro della ribalta Þ di tensionamento 37. Pressione para trás um dos ganchos de Þ...
3.3 Instalación correcta del portabebés con el BABY-SAFE Belted Base Para mayor seguridad del bebé, compruebe que: • el cinturón de la cintura y el cinturón diagonal discurran a través de las guías azul claro 34, • la solapa de sujeción esté...
3.3 A sua concha para bebé 3.3 Corretta installazione está montado della poltroncina con la Base BABY-SAFE Belted correctamente com o BABY-SAFE Belted Base Base Verifique, para a segurança do Per la sicurezza del vostro seu bebé, se… bambino verificate che...
Página 80
• el pie de apoyo se asiente de forma segura en el suelo del vehículo y se pueda ver la marca verde en la base del pie de apoyo 42, El pie de apoyo no debe elevar el adaptador de la superficie del asiento. •...
Página 81
• a perna de apoio se encontra segura no cho • la gamba di supporto poggi in modo sicuro sul do veículo e a marca verde está visível na base pavimento della macchina e sulla relativa base da perna de apoio 42. sia visibile il contrassegno verde.
Instrucciones de mantenimiento Para mantener el efecto protector • En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. En este caso, deberá sustituirse el asiento infantil.
Instruçes de conservaço Istruzioni di manipolazione Para obtenço do efeito de protecço Per conservare l’azione protettiva • Em caso de acidente a uma velocidade de coliso • In caso di incidente ad una velocità di collisione superior a 10 km/h podem ocorrer danos na superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati cadeira de criança para automóvel, que podem danni al seggiolino da auto, che non...
4.1 Limpieza • Las piezas de plástico pueden lavarse con una solución jabonosa. No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes). Instrucciones sobre la eliminación de los componentes Tenga en cuenta las normas sobre residuos vigentes en su país. Eliminación del embalaje Contenedor de papel y cartón Eliminación de las piezas individuales Piezas de plástico...
4.1 Limpeza 4.1 Pulizia • As peças em material sintético podem ser • Potete lavare le parti in plastica con una lavadas com uma soluço de sabo. No utilizar soluzione acqua e sapone. Non utilizzate produtos abrasivos (como p.ex. solventes). detergenti aggressivi (ad es.
Página 86
Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía. En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bicicletas que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios...
Página 87
comprovativo guarde o certificado de garantia durata del periodo di garanzia, la cartolina di preenchido, a verificaço de transferncia assinada garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla por si, assim como a prova de compra durante o consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino tempo de garantia.
Página 88
Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso. En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria.
Página 89
fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a fatte risalire alla presenza di sporco, che può sujidades, que podem ser lavadas. Preste atenço essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla ao modo de procedimento no manual de instruçes. procedura indicata nelle istruzioni per l’uso. Em caso da garantia, dirija-se de imediato ao seu In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi revendedor especializado.
Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: ________________________________________________ Dirección: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Localidad: ________________________________________________ Teléfono (con prefijo): ________________________________________________ Correo electrónico: ________________________________________________ ________________________________________________ Asiento infantil para ________________________________________________ coche o bicicleta: Número de artículo: ________________________________________________ Color de la funda ________________________________________________ (diseño): Accesorios: ________________________________________________...
Página 92
Control de entrega: { comprobado / correcto 1. Completo { He examinado el asiento infantil para vehículos o bicicletas y me he 2. Prueba de funcionamiento asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus { comprobado / correcto dispositivos funcionan correctamente.
Certificado de garantia / verificaço de transferncia Nome: ________________________________________________ Morada: ________________________________________________ Código Postal: ________________________________________________ Local: ________________________________________________ Telefone (com indicativo): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Cadeira de criança para ________________________________________________ bicicleta/automóvel: Número de artigo: ________________________________________________ Cor do tecido (padro): ________________________________________________ Acessórios: ________________________________________________...
Página 94
Verificaço de transferncia: { Verifiquei a cadeira de criança 1. Totalidade verificado / em condiçes para bicicleta/automóvel e 2. Verificaço da funcionalidade certifiquei-me de que o assento foi entregue completo e que todas as funções funcionam na sua - mecanismo de ajuste do assento verificado / em condiçes totalidade.
Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ C.A.P.: ________________________________________________ Località: ________________________________________________ Telefono (con prefisso): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Seggiolino da auto/ ________________________________________________ bicicletta: Numero articolo: ________________________________________________ Colore tessuto (design): ________________________________________________ Accessori: ________________________________________________...
Página 96
Controllo alla consegna: { controllato / in ordine { Ho controllato il seggiolino da auto/bicicletta e 1. Completezza mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato 2. Controllo funzionamento consegnato al completo e che tutte le sue parti funzionano perfettamente. { controllato / in ordine - meccanismo di regolazione { Prima dell’acquisto ho ricevuto sufficienti...
0 kg – 13 kg BABY-SAFE BELTED BASE Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
Página 98
BABY-SAFE BABY-SAFE Belted Belted Base Base BABY-SAFE Belted Base BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Página 99
Base: de juiste keuze om uw kind tijdens måneder af dets liv. diens eerste levensmaanden veilig mee te vervoeren. For at kunne yde optimal beskyttelse er det BABY-SAFE Belted Base BABY-SAFE Belted Base vigtigt, at monteres og moet voor een anvendes præcist som beskrevet i denne...
Página 101
3. Inbouw in de auto ..........12 3.1 Fastgørelse af babystolen med 3.1 Bevestiging van de babykuip met de BABY-SAFE Belted Base ......16 BABY-SAFE Belted Base ......16 3.2 Afmontering ..........26 3.2 Uitbouw ............26 3.3 Sådan er din babystol monteret rigtigt 3.3 Zo is de kuip met de...
Página 102
BABY-SAFE Belted Base BABY-SAFE plus BABY-SAFE plusII, BABY-SAFE plus SHR BABY-SAFE plus SHR ISOFIX. Britax / RÖMER ECE* R 44/04 BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR BABY-SAFE plus SHR II *ECE =...
Egnethed Geschiktheid BABY-SAFE Belted Base er kontrolleret og BABY-SAFE Belted Base is gecontroleerd en godkendt sammen med BABY-SAFE plus (med goedgekeurd voor gebruik in combinatie met de støttestænger X), BABY-SAFE plus BABY- BABY-SAFE plus (met bevestigingstang X), SAFE plus SHR...
• Autostolen er konstrueret, afprøvet og godkendt i • Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd henhold til kravene i den europæiske norm for en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04). van de Europese norm voor Kontrolmærket E (i cirklen) og veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R godkendelsesnummeret sidder på...
Página 106
BABY-SAFE Belted Base www.britax.eu / www.roemer.eu.
/ www.roemer.eu. Deze lijst met autotypen wordt continu bijgewerkt. De meest actuele versie kunt u bij ons aanvragen of vindt u op www.britax.eu / www.roemer.eu. Het autokinderzitje kan als volgt worden Autostolens anvendelsesmuligheder: gebruikt: in de rijrichting i kørselsretningen...
1) Ved brug af 2-punkt-selen øges risikoen betydeligt for, at 1) Het gebruik van een 2-puntsgordel verhoogt het risico op barnet kan komme til skade ved et biluheld. letsel bij uw kind bij een ongeval aanzienlijk. 2) Selen skal være godkendt i henhold til ECE R 16 (eller 2) De autogordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een tilsvarende norm).
Página 111
• bilsædernes ryglæn er fastgjort (gælder også for • de rugleuningen van de zitplaatsen zijn bagsædet). vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank vastklikken); • tunge eller skarpkantede genstande i bilen (f.eks. på baghylden) er sikret forsvarligt. • alle zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv.
3.1 Fastgørelse af babystolen 3.1 Bevestiging van de babykuip met de BABY-SAFE Belted Base BABY-SAFE Belted Base Þ Þ Klap støttebenet Klap de steunpoot uit. Þ Þ Stil adapteren på sædet. Zet de adapter op de autostoel. Þ Þ Drej adapterens dæmpningsbøjle...
Página 115
Plaatsen van de autogordel Indsætning af bilselen Þ Þ Træk bilselen over adapteren 33. Leid de autogordel over de adapter 33. Þ Þ Lad låsetungen gå i hak i bilens selelås Klik de gesp in het slot van de autogordel vast. Þ...
Página 117
Þ Þ Leid nu ook het schoudergedeelte van de Sæt nu diagonalselen ind i de to lyseblå seleføringer autogordel in de twee lichtgrijze gordelleiders Nu sidder diagonalselen på hofteselen 10. Forsigtig! Selerne må ikke sno sig. het schoudergedeelte van de autogordel ligt nu op de heupgordel 10.
Página 119
Þ Þ Let op! Het slot van de autogordel mag in Forsigtig! Bilens selelås må under ingen omstændigheder sidde i den lyseblå seleføring geen geval in de lichtgrijze gordelgeleider liggen. Þ Þ Træk i adapteren for at kontrollere, om den Trek aan de adapter 33, om te controleren of het sidder rigtigt fast.
Página 121
Vastklikken van de babykuip Sådan sættes babystolen på plads Þ Þ Se efter, at der ikke sidder Zorg ervoor dat de bovenzijde van de fremmedlegemer på oversiden af adapter schoon is. Þ adapteren 33. Zorg ervoor dat de draagbeugel zich in de Þ...
3.2 Afmontering 3.2 Uitbouw Þ Þ Tryk på den grå udløserknap 41, og vip Druk op de grijze ontgrendelingsknop samtidig babystolen lidt frem, til en kantel de kuip tegelijkertijd iets støttestangen går ud ved fodenden. naar voren, totdat de bevestigingstang aan het voeteneinde losklikt.
Página 125
Uitbouw van de adapter Afmontering af adapteren Þ Þ Tryk det lysegrå greb til Druk de lichtgrijze hendel van de spændeklappen lidt ned. spanklep iets naar beneden. Þ Þ Tryk en af de to lysegrå sikringskroge Druk een van de twee lichtgrijze bagud, indtil spændeklappen zekeringshaken naar achteren totdat...
3.3 Sådan er din babystol 3.3 Zo is de kuip monteret rigtigt met de BABY-SAFE Belted med BABY-SAFE Belted Base correct ingebouwd. Base Kontrollér for en sikkerheds Controleer voor de veiligheid skyld, at... van uw baby of... • hofteselen og diagonalselen går gennem •...
Página 129
• støttebenet står sikkert på bilens bund, og at • de steunpoot stevig op de vloer van de auto den grønne markering er synlig på støttebenets staat, en dat aan het voetje van de steunpoot fod 42. de groene markering zichtbaar is. Støttebenet må...
Anvisninger til vedligeholdelse Onderhoudshandleiding Voor het behoud van de beschermende Bevarelse af babystolens beskyttende virkning werking • Ved uheld med en kollisionshastighed på over 10 • Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan km/t kan autostolen have taget skade, uden at 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd det kan ses.
4.1 Rengøring 4.1 Reiniging • De kunststofdelen kunnen met een • Plastdelene tørres af med sæbevand. Undgå brug af stærke rengøringsmidler (f.eks. zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen opløsningsmidler). bijtende middelen (zoals oplosmiddelen). Instructies voor de afvoer Affaldsdeponering Vær opmærksom på de nationale og lokale Houd u aan de in uw land geldende forskrifter omkring deponering af afvoervoorschriften.
Garanti - to år Garantie - twee jaar Wij geven 2 jaar garantie op fabricage- en Barnestole til bilen/cyklen: Der ydes 2 års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden materiaalfouten in deze auto-/fietskinderzitjes. De begynder den dag, produktet købes. Du bedes i garantieperiode gaat in op de datum van aankoop.
Página 137
slid og ikke om materialefejl, og det er derfor ikke straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan omfattet af garantien. UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på slijtageverschijnselen die van garantie zijn selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan uitgesloten.
Página 142
Udleveringskontrol: { afprøvet / i orden { Jeg har afprøvet autostolen til bilen/cyklen og 1. Fuldstændighed forvisset mig om, at jeg har fået udleveret samtlige dele, og at stolen er fuldt 2. Funktionskontrol funktionsdygtig. - Justeringsmekanisme afprøvet / i orden { Jeg har modtaget omfattende informationer sæde om produktet og dets funktioner inden køb og...
Página 144
Overdrachtscontrole: { gecontroleerd / in orde { Ik heb het auto-/fietskinderzitje 1. Volledigheid gecontroleerd en mijzelf ervan 2. Controle van de werking overtuigd dat het zitje compleet en volledig functionerend aan mij is { gecontroleerd / in orde overgedragen. - Instelmechanisme zitje { Ik heb voorafgaand aan de aankoop { gecontroleerd / in orde - Instelling gordel...
Página 145
T.: +44 (0) 1264 333343 BRITAX RÖMER T.: +49 (0) 731 9345-199 BRITAX EXCELSIOR LIMITED F.: +44 (0) 1264 334146 Kindersicherheit GmbH F.: +49 (0) 731 9345-210 1 Churchill Way West E.: service.uk@britax.com E.: service.de@britax.com Blaubeurer Straße 71 Andover www.britax.eu www.britax.eu...