Página 1
WR-MG270 ENGLISH DEUTSCH Marine Case INSTRUCTIONS FRANÇAIS Unterwassergehäuse NEDERLANDS BEDIENUNGSANLEITUNG Boîtier sous-marin CASTE.ESP. MANUEL D’UTILISATION ITALIANO Onderwaterhuis GEBRUIKSAANWIJZING РУССКИЙ Carcasa submarina POLSKI MANUAL DE INSTRUCCIONES Custodia subacquea ISTRUZIONI Бокс для подводной съемки ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Obudowa podwodna INSTRUKCJA OBSŁUGI 潛水盒...
If water leaks into the case due to careless use of A. The marine case is used without attaching the marine case, JVC cannot accept responsibility the O-ring. for any damage that may occur to the internal equipment and materials (video camera, SD card, B.
• Base using the marine case. To attach to the camera. JVC accepts no responsibility for water leakage or damage to anything inside the marine case • Grip (camera, SD card, etc.) due to careless usage of Commercially available this product.
Procedures for Using the Supplied Maintenance Kit Strap Pass the strap through the strap attachment hole before using the marine case to maintain a firm grip in water. Anti-fog liquid Front glass Apply the anti-fog liquid on the inner side of front glass before using the marine case.
Página 15
Silicone cloth Wash the marine case with fresh water, and wipe the outer side of the whole case with the silicone cloth after drying. Buckle Hexagonal wrench (small) Buckle (Buckle opener) For use when you have difficulty opening the buckle. Hook the wrench to the buckle and pull towards you.
Parts and Functions Preparation Inspect the main casing for scratches and cracks. Apply 2 or 3 drops of the anti-fog liquid provided onto a lens tissue paper (commercially available) or a clean cloth, and wipe the inner side of the marine case front glass.
Fold the grip belt. Attaching the Marine Case to the Make sure the grip belt is not caught Camera between the marine case when sealing. Open the marine case. Setup the camera. If it is difficult to open buckles, use the For models equipped with light, turn off the small hexagonal wrench (buckle opener).
Seal the marine case. Recording the Video/Still Image Make sure that the O-ring is not twisted, Files and that you did not forget to attach it. Make sure that foreign objects (strap, belt, Before recording dirt, etc.) have not been caught in between. Submerge the marine case with the camera inserted into a bathtub or water tank full of fresh water.
Press the video recording start/stop button Detaching the camera or the still image lever to start recording. If there is a need to detach immediately: Submerge the marine case in fresh water Zooming and shake the marine case in the upward, (Tele) downward, left and right directions for at least 10 times, followed by rinsing it.
Maintenance on the marine case Caution The camera may fall out if the buckles are Always perform maintenance on the marine case opened with the front glass facing down. after you have finished recording. If you cannot avoid opening the marine case at Salt crystal or dirt will accumulate inside the the diving location, pay attention not to let marine case if maintenance is not performed, and...
Specifications Caution The front glass will fog if it is dirty. Maximum Water depth up to 40 meters Let it dry completely in a shaded area. pressure Operations Power on/off Caution Video recording start/stop Do not leave the marine case in direct sunlight. Still image shooting Doing so may cause discoloration of the case, Zoom (tele/wide)
Página 22
Wenn durch unvorsichtige Verwendung des die Sicherheit Ihrer Kamera sicherzustellen. Unterwassergehäuses Wasser in das Gehäuse gelangt, lehnt JVC jegliche Haftung für etwaige 2. Die folgenden Punkte sind häufige Schäden, die an der darin befindlichen Ursachen für das Eindringen von Wasser: Ausrüstung und Materialien (Videokamera, SD-...
• Stromschalterkappe Wartungsset – separat erhältlich (Teilenummer: MG270_MTKIT) Sie können das folgende Set mit Verbrauchsmaterialien kaufen. Wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler vor Ort. • O-Ringe x 2 • Silikonfett (5 g) x1 • Trockenmittel (2 g) x 5 •...
Verwendung des mitgelieferten Wartungssets Gurt Führen Sie den Gurt durch das Gurtbefestigungsloch bevor Sie das Unterwassergehäuse verwenden, um sicheren Halt im Wasser zu gewährleisten. Anti-Beschlagmittel Tragen Sie das Anti-Beschlagmittel Frontglas auf die Innenseite des Frontglases auf, bevor Sie das Unterwassergehäuse verwenden. Geben Sie zwei bis drei Tropfen des Mittels auf ein Blatt handelsüblichen...
Página 25
Silikontuch Säubern Sie das Unterwassergehäuse mit frischem Wasser, und wischen Sie die Außenseite des gesamten Gehäuses nach dem Trocknen mit dem Silikontuch Schloss Sechskantschlüssel (klein) Schloss (Schlossöffner) Zur Verwendung, wenn sich das Schloss schwer öffnen lässt. Führen Sie den Schlüssel in das Schloss ein, und ziehen Sie ihn zu sich.
Teile und Funktionen Vorbereitung Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Kratzer und Risse. Geben Sie zwei oder drei Tropfen des mitgelieferten Anti-Beschlagmittels auf ein Blatt handelsüblichen Objektivseidenpapiers oder eine sauberes Tuch und wischen Sie die Innenseite des Frontglases des Unterwassergehäuses ab. Gurt Frontglas Überprüfen Sie den O-Ring.
Falten Sie den Griffgurt. Einsetzen der Kamera in das Vergewissern Sie sich, dass der Griffgurt Unterwassergehäuse nicht beim Versiegeln des Unterwassergehäuses eingeklemmt wird. Stellen Sie die Kamera ein. Öffnen Sie das Unterwassergehäuse. Bei Modellen mit Lampe schalten Sie die Wenn sich die Schlösser nur schwer öffnen Lampe ab.
Versiegeln Sie das Unterwassergehäuse. Aufnehmen der Video/ Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht Standbilddateien verdreht ist und dass Sie nicht vergessen haben ihn anzubringen. Vor der Aufnahme Vergewissern Sie sich, dass keine Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit der Fremdkörper (Gurt, Griffgurt, Schmutz, Kamera darin in eine Badewanne oder einen etc.) eingeklemmt wurden.
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste für die Abnehmen der Kamera Videoaufnahme oder den Hebel für Standbilder, um mit der Aufnahme zu Wenn sie sofort abgenommen werden beginnen. muss: Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in frisches Wasser und schütteln Sie es Zoom mindestens 10 Mal nach oben, unten, links (Teleobjektiv) und rechts, und spülen Sie es anschließend aus.
Entfernen Sie die Kamera. Wartung am Unterwassergehäuse Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit dem Frontglas nach oben auf, und öffnen Warten Sie das Unterwassergehäuse immer nach Sie die Schlösser, um die Kamera zu der Beendigung der Aufnahmen. entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine Wenn die Wartung nicht durchgeführt wird, lagern Wassertropfen vom O-Ring oder von den sich Salzkristalle oder Schmutz im...
Wischen Sie die Innenseite des Achtung Frontglases ab. Überprüfen Sie immer den Zustand des Tropfen Sie einige Tropfen handelsübliche O-Rings, wenn er nach der Lagerung wieder Reinigungsflüssigkeit auf die Innenseite verwendet wird. Verwenden Sie niemals einen des Frontglases und wischen Sie sie mit O-Ring, wenn er verformt (gequetscht, Objektivseidenpapier, einem sauberen verdreht) ist oder Risse oder andere...
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous En cas de fuite d’eau causée par une utilisation assurez qu’il n’y a aucune fuite. négligente, JVC décline toute responsabilité pour Veillez à bien effectuer ce test pour vous tout dommage pouvant être causé à l’équipement assurer de la sécurité...
Página 33
Pour fixer au caméscope. un fonctionnement optimal, gardez à l’esprit les exemples cités ci-dessus. • Poignée JVC décline toute responsabilité pour les fuites et Il est aussi possible de dommages causés au contenu du boîtier fixer des lampes et des sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués...
Directives d’utilisation de la trousse d’entretien fournie Sangle Passez la sangle dans le trou de fixation avant d’utiliser le boîtier sous- marin afin de maintenir une bonne prise sous l’eau. Nécessaire anti-buée Hublot avant Avant d’utiliser le boîtier sous- marin, appliquez le liquide anti- buée sur la face intérieure du hublot avant.
Página 35
Tissu de silicone Nettoyez le boîtier sous-marin avec de l’eau fraîche; essuyez l’extérieur du boîtier avec le tissu de silicone après l’avoir séché. Attache Clé hexagonale (petite) Attache (Ouvre-attache) À utiliser lorsque vous avez des difficultés à ouvrir l’attache. Fixez la clé à l’attache et tirez vers vous.
Pièces et fonctions Préparation Inspectez le boîtier principal pour vous assurer qu’il n’y a ni rayures ni fissures. Appliquez 2 ou 3 gouttes de liquide anti-buée fourni sur l’un des tissus pour lentille (vendu dans le commerce) ou sur un chiffon propre, puis nettoyez la face intérieure du hublot avant du boîtier sous-marin.
Página 37
Pliez la poignée ceinturée. Fixation du boîtier sous-marin au Assurez-vous que la poignée ceinturée caméscope n’est pas prise dans le boîtier sous-marin lors du scellage. Configuration du caméscope. Ouvrez le boîtier sous-marin. Pour les modèles avec éclairage, éteindre En cas de difficultés à ouvrir les attaches, la lumière.
Scellez le boîtier sous-marin. Enregistrement de fichiers vidéo/ Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est image fixe pas tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer. Avant l’enregistrement Assurez-vous qu’il n’y a pas de corps Immergez le boîtier sous-marin et le caméscope étrangers (sangle, ceinture, saleté, etc.) dans une baignoire ou un tonneau d’eau fraîche.
Página 39
Appuyez sur le bouton de marche/arrêt Détacher le caméscope d’enregistrement vidéo ou le commutateur image fixe pour démarrer l’enregistrement. Si vous devez le détacher immédiatement: Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau Zoom fraîche et agitez-le dans tous les sens au (Téléobjectif) moins 10 fois, puis rincez-le.
Retirer le caméscope. Entretien du boîtier sous-marin Placez le hublot avant vers le haut et ouvrez les attaches pour retirer le Effectuez toujours l’entretien du boîtier sous-marin caméscope, tout en vous assurant une fois l’enregistrement terminé. qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le Les cristaux de sel ou les saletés peuvent joint d’étanchéité...
Página 41
Essuyez la face intérieure du hublot avant. Caractéristiques Déposez quelques gouttes du liquide de nettoyage (vendu dans le commerce) sur la Pression Immersion sous-marine face intérieure du hublot avant, puis maximale jusqu’à 40 mètres essuyez-le avec un tissu pour lentille, un Fonctions Alimentation: marche/arrêt chiffon propre, etc.
Indien water in de behuizing lekt door achteloos 2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende gebruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC oorzaken van waterlekken: geen verantwoordelijkheid voor schade die kan A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de ontstaan aan de interne apparatuur en materialen O-ring te bevestigen.
Página 43
• Basis voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis Voor bevestiging van de gebruikt. camera. JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor • Greep waterlekkage of schade aan iets binnen het U kunt ook, in de verkoop onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.) verkrijgbare, lampjes en door achteloos gebruik van dit product.
Het gebruik van de meegeleverde onderhoudskit Riem Steek de riem door de opening van het riemaanhangsel voordat u de onderwaterhuis gebruikt om goed in water vast te kunnen houden. Anticondensvloeistof Breng voordat u het Voorglas onderwaterhuis gebruikt de anticondensvloeistof op de binnenzijde van het frontglas aan.
Página 45
Siliconendoek Spoel het onderwaterhuis met schoon leidingwater af en veeg de buitenzijde van het hele huis na droging met de siliconendoek af. Gesp Hexagonale moersleutel Gesp (klein) (Gesp-opener) Om te gebruiken wanneer u de gesp moeilijk kunt openen. Haak de moersleutel aan de gesp en trek hem naar u toe.
Onderdelen en toepassingen Voorbereiding Controleer het buitenste onderwaterhuis op krassen en barsten. Breng twee of drie druppels van de anticondensvloeistof op een velletje lenstissuepapier (in de winkel verkrijgbaar) of een schoon doekje aan en veeg hiermee de binnenzijde van het frontglas van het onderwaterhuis schoon.
Vouw de greepriem. Het bevestigen van het Zorg ervoor dat de greepriem niet beklemd onderwaterhuis aan de camera raakt in het onderwaterhuis als u dit sluit. Open het onderwaterhuis. Stel de camera in. Als het moeilijk is om de gespen te openen, Schakel de verlichting uit bij modellen die gebruik dan de kleine zeskantsleutel (gesp- met verlichting zijn uitgerust.
Sluit het onderwaterhuis. Het opnemen van video/foto- Zorg ervoor dat de O-ring niet verdraaid is bestanden en dat u niet hebt vergeten deze te bevestigen. Voor het opnemen Zorg ervoor dat ertussen geen vreemde Dompel het onderwaterhuis met daarin de camera voorwerpen (polsband, riem, vuil onder in een badkuip of watertank met zoet water.
Om een opname te maken drukt u op de De camera losmaken start/stopknop voor video-opnamen of op de hendel voor stilstaand beeld (foto). Als u de camera onmiddellijk moet losmaken: Dompel het onderwaterhuis in zoet water Zoomen en beweeg het minstens tien maal krachtig (tele) op en neer en heen en weer.
Neem de camera uit het huis. Onderhoud van het onderwaterhuis Richt de het voorglas van het onderwaterhuis naar boven en open de Onderhoud uw onderhuis na iedere keer gespen om de camera te verwijderen en gebruiken en nadat u klaar bent met het maken zorg er daarbij voor dat u waterdruppels van opnamen.
Veeg de binnenkant van het frontglas Technische gegevens schoon. Breng een paar druppels van de Maximale druk Waterdiepte tot 40 meter reinigingsvloeistof (in te winkel Bediening Aan/uit verkrijgbaar) op de binnenkant van het Video-opname start/stop frontglas aan en veeg het glas af met een tissuepapierdoekje of een ander schoon Foto-opname doekje.
Si entrara agua en la carcasa a causa de un uso Asegúrese de realizar esta prueba para garantizar la seguridad de la cámara. descuidado de la carcasa submarina, JVC no puede aceptar ninguna responsabilidad por los 2. A continuación se indican algunas causas daños que puedan producirse en los materiales y...
Página 53
óptimo, tenga en cuenta los ejemplos indicados anteriormente cuando utilice la carcasa submarina. • Empuñadura También pueden JVC no acepta ninguna responsabilidad por acoplarse luces y pesos filtraciones de agua o daños a cualquier elemento disponibles a nivel que se encuentre dentro de la carcasa submarina comercial.
Procedimientos para utilizar el kit de mantenimiento suministrado Correa Pase la correa a través del agujero para el acople de la correa antes de utilizar la carcasa submarina para mantener un agarre firme en el agua. Agente anti-empaño Cristal delantero Aplique el líquido antivempaño en la parte interior del cristal delantero antes de utilizar la...
Página 55
Paño de silicona Lave la carcasa submarina con agua clara y limpie la parte exterior con el paño de silicona después de que se seque. Hebilla Llave hexagonal (pequeña) Hebilla (Para abrir las hebillas) Para uso cuando tenga dificultad al abrir la hebilla.
Piezas y funciones Preparativos Inspeccione la carcasa principal para comprobar si hay arañazos y grietas. Aplique 2 ó 3 gotas del líquido antiempaño proporcionado en uno de los papeles para lentes (disponibles en tiendas) o en un paño limpio y limpie el lado interior del cristal delantero de la carcasa submarina.
Doble la correa de la empuñadura. Colocación de la cámara en la Asegúrese de que la correa de la carcasa submarina empuñadura no se pinza entre la carcasa submarina cuando se selle. Configure la cámara. Abra la carcasa submarina. Para modelos equipados con luz, apague Si es difícil abrir los cierres, utilice la llave la luz.
Sellan la carcasa submarina. Grabación de archivos de vídeo/ Asegúrese de que la junta tórica no esté imagen fija retorcida y de que no olvida instalarla. Asegúresde que no han quedado Antes de grabar atrapador objetos extraños (correa, cinta, Sumerja la carcasa submarina con la cámara suciedad, etc.) entre medio.
Pulse el botón de inicio/parada de la Desmontar la cámara grabación de vídeo o la palanca de toma de imágenes fijas para empezar la Si es necesario desmontarla grabación. inmediatamente: Sumerja la carcasa submarina y agítela en las direcciones arriba, abajo, izquierda y Zoom derecha durante al menos 10 veces y (Teleobjetivo)
Póngala en agua dulce durante al menos 1 Mantenimiento en la carcasa hora. submarina Saque la carcasa submarina y seque las Siempre debe realizar el mantenimiento de la gotitas de agua de la superficie de la carcasa submarina tras finalizar la grabación. carcasa utilizando una toalla seca.
Limpie el lado interior del cristal delantero. Especificaciones Aplique unas cuantas gotas de líquido limpiador (disponible comercialmente) Presión máxima Profundidad de agua de dentro del cristal delantero y límpielo hasta 40 metros utilizando un papel para limpieza de lentes, un paño limpio, etc. Operaciones Encendido/apagado Inicio/parada de grabación de...
A. La custodia subacquea viene utilizzata JVC non si assume alcuna responsabilità per senza aver installato l’anello circolare. eventuali danni che potrebbero verificarsi B. L’anello circolare non è montato nella all’apparecchio e ai materiali in essa contenuti...
Página 63
• Impugnatura È anche possibile fissare JVC non si assume alcuna responsabilità per spessori e pesi disponibili infiltrazioni d’acqua o danni a qualsiasi oggetto in commercio. contenuto all’interno della custodia subacquea Quando è...
Procedure per l’utilizzo del Kit di manutenzione in dotazione Cinghietta Per mantenere una salda presa in acqua, far passare la cinghietta attraverso il foro di fissaggio della custodia subacquea. Liquido anti-appannante Vetro anteriore Applicare il liquido anti- appannante sul lato interno del vetro anteriore prima di usare la custodia subacquea.
Página 65
Panno siliconico Lavare la custodia subacquea in acqua e passare il panno siliconico sul lato esterno dell’intera custodia, dopo averla asciugata. Gancio Chiave inglese esagonale Gancio (piccola) (Chiave per aprire i ganci) Da usare quando non si riesce ad aprire il gancio. Agganciate la chiave al gancio e tirate verso di voi.
Parti e funzioni Preparazione Verificare che non siano presenti graffi o spaccature sulla custodia principale. Applicare 2 o 3 gocce del liquido anti- appannante fornito su una delle salviettine per l’obiettivo (disponibile in commercio) o su un panno pulito, quindi pulire il lato interno del vetro anteriore della custodia subacquea.
Piegare il cinturino impugnatura. Montaggio della custodia Accertarsi che il cinturino impugnatura non subacquea sulla Media camera sia incastrato nella custodia subacquea quando è chiusa ermeticamente. Configurazione della Media camera. Aprire la custodia subacquea. Spegnere la luce nei modelli dotati di luce. Qualora risulti difficile aprire i ganci, Aprire il copriobiettivo.
Chiudere ermeticamente la custodia Registrazioni di file di video/ subacquea. immagini statiche Assicurarsi che l’anello circolare non sia ritorto, e che non si sia dimenticato di Prima di effettuare la registrazione montarlo. Immergere la custodia subacquea con la Media Accertarsi che oggetti estranei (cinghietta, camera inserita in una vasca da bagno o in un cinturino, sporco, ecc.) non siano rimasti serbatoio pieno di acqua limpida.
Per avviare la registrazione, premere il Staccare la Media camera pulsante di avvio/arresto della videoregistrazione oppure la leva delle Qualora sia necessario staccarla immagini statiche. immediatamente: Sommergere la custodia subacquea in acqua limpida e scuoterla verso l’alto, Zoom verso il basso, a sinistra e a destra, per (Tele) almeno 10 minuti, e quindi sciacquarla.
Rimuovere la Media camera. Manutenzione sulla custodia Rivolgere il vetro anteriore della custodia subacquea subacquea verso l’alto e aprire i ganci per rimuovere la Media camera, accertandosi Eseguire sempre la manutenzione della custodia che le gocce d’acqua non entrino nella subacquea al termine delle registrazioni.
Pulire la parte interna del vetro anteriore. Avvertenza Aggiungere alcune gocce del liquido di Quando si intende riutilizzare un anello pulizia (disponibile in commercio) sulla circolare dopo averla conservata, controllarne parte interna del vetro anteriore e pulirlo sempre le condizioni. Non utilizzare mai un utilizzando una salviettina per l’obiettivo, un anello circolare qualora sia deformato panno pulito, ecc.
• Осуществляйте уход за уплотнительным частые причины протечек воды: кольцом. A. Бокс для подводной съемки используется без уплотнительного кольца. JVC не несет ответственности за любые B. Уплотнительное кольцо закреплено в повреждения внутренней аппаратуры и неправильном положении. материалов (видеокамеры, карты SD и т.д.) C.
Página 73
• Ручка бокса для подводной съемки имейте в виду Также могут быть вышеперечисленные примеры. прикреплены имеющиеся в продаже JVC не несет ответственности за протечки фонари и грузы. воды и повреждения чего-либо внутри бокса Если необходимо для подводной съемки (видеокамеры, карты отрегулировать...
Руководство по применению комплекта для ухода Ремешок Прежде чем использовать бокс для подводной съемки в воде, чтобы надежно удерживать его, следует протянуть ремешок через крепежное отверстие. Жидкость от запотевания Нанесите жидкость от Переднее стекло запотевания на внутреннюю сторону переднего стекла, прежде...
Página 75
Силиконовая салфетка Промойте бокс для подводной съемки чистой водой и протрите всю внешнюю поверхность силиконовой салфеткой после того, как она высохнет. Застежка Ключ-шестигранник Застежка (меньший) (Ключ для застежек) Используется тогда, когда возникают трудности с открытием застежки. Зацепите ключом застежку и потяните к себе.
Página 76
Части изделия и выполняемые Подготовка ими функции Осмотрите основной корпус на наличие царапин и трещин. Нанесите 2–3 капли жидкости от запотевания на салфетку для объектива (имеется в продаже) или чистую ткань и протрите изнутри переднее стекло бокса для подводной съемки. Ремешок...
Согните ремешок ручки. Монтаж камеры в боксе для Убедитесь, что ремешок не попал в подводной съемки бокс при установке уплотнения. Откройте бокс для подводной съемки. Установите камеру. Если не удается расстегнуть застежки, Если модель оснащена фонарем, откройте их с помощью небольшого выключите...
Отрегулируйте угол установки LCD Запись видео/файлов экрана. неподвижных изображений Максимальный угол наклона LCD экрана составляет 30 градусов. Перед записью Окуните бокс для подводной съемки вместе со вставленной камерой в ванну или бак со свежей водой. Постепенно увеличивайте продолжительность нахождения бокса для подводной...
Включайте запись нажатием кнопки Отсоединение камеры пуска/останова видеозаписи или рычага для съемки неподвижных При необходимости быстрого изображений. отсоединения: Погрузите бокс для подводной съемки в чистую воду и встряхните его Трансфокатор движениями вверх, вниз, влево и (Телеобъектив) вправо не менее 10 раз, после чего промойте...
Поместите в чистую воду на 1 час. Уход за боксом для подводной съемки Достаньте бокс для подводной съемки и вытрите с него капли воды с После завершения записи обязательно помощью сухой материи. обеспечивайте уход боксу для подводной Снимите камеру. съемки. Если...
Протрите сухой салфеткой бокс для Внимание подводной съемки изнутри и снаружи. При повторном использовании Для ухода за внутренними полостями уплотнительного кольца после хранения бокса используйте неволокнистую обязательно проверяйте его состояние. ткань. Нельзя использовать уплотнительное кольцо, если оно деформировано Протрите внутреннюю поверхность (сплющено, искривлено), потрескалось...
Jeśli z powodu niedbałego użytkowania A. Obudowa podwodna jest używana bez obudowy, do wewnątrz dostanie się woda, firma pierścienia uszczelniającego. JVC nie będzie odpowiedzialna za jakiekolwiek B. Pierścień uszczelniający jest zamontowany uszkodzenia sprzętu i akcesoriów znajdujących w nieprawidłowej pozycji. się wewnątrz (kamera, karta SD itp.) lub za koszty powstałe podczas nagrywania filmu lub...
Página 83
Należy pamiętać o powyższych przyczynach • Podstawa przecieków, aby chronić kamerę i zapewnić jej Mocowana do kamery. wydajną pracę. Firma JVC nie będzie odpowiedzialna za przecieki • Uchwyt lub uszkodzenie przedmiotów znajdujących się Można również wewnątrz obudowy (kamera, karta SD itp.) z zamocować...
Procedury używania zestawu do konserwacji Pasek Przed użyciem obudowy, w celu zapewnienia dobrego chwytu w wodzie, przeciągnij pasek przez otwór do mocowania paska. Płyn zapobiegający tworzeniu się pary Przednie szkło Przed użyciem obudowy podwodnej, nałóż płyn zapobiegający tworzeniu się pary na wewnętrzną...
Página 85
Szmatka silikonowa Obudowę podwodną należy myć w słodkiej wodzie i po wysuszeniu wytrzeć całą obudowę szmatką silikonową. Klamra Klucz sześciokątny (mały) Klamra (Otwieracz klamer) Stosowany w przypadku trudności z otwieraniem klamry. Załóż klucz na klamrę i pociągnij do siebie. Podstawa Pasek na rękę...
Części i funkcje Przygotowanie Sprawdź, czy na obudowie nie ma zarysowań lub pęknięć. Nanieś 2 lub 3 krople znajdującego się w zestawie płynu zapobiegającego tworzeniu się pary na bibułkę do czyszczenia obiektywu (dostępną w handlu) lub czystą szmatkę i wyczyść wewnętrzną stronę...
Zwiń pasek na rękę. Nakładanie obudowy podwodnej na Sprawdź, czy w czasie uszczelniania kamerę pasek nie uwiązł w obudowie. Ustaw kamerę. Otwórz obudowę podwodną. Wyłącz światło, jeśli jest to model Jeśli nie można otworzyć klamer, użyj wyposażony w oświetlenie. małego klucza sześciokątnego (otwieracza Zdejmij pokrywę...
Página 88
Służą do zamknięcia obudowy. Nagrywanie filmów/fotografowanie Sprawdź, czy pierścień nie jest skręcony lub czy nie zapomniano go założyć. Przed rozpoczęciem nagrywania Sprawdź, czy nie uwięzły obce ciała Zanurz obudowę z kamerą w środku w wannie (pasek, pas, zabrudzenia itd.). lub zbiorniku ze słodką wodą. Stopniowo wydłużaj czas zanurzenia kamery w następujący sposób.
Naciśnij przycisk rozpoczęcia/zatrzymania Zdejmowanie kamery nagrywania filmu lub spust fotografowania, aby rozpocząć W wypadku konieczności szybkiego nagrywanie. zdjęcia kamery: Zanurz kamerę w słodkiej wodzie i potrząśnij nią w górę i dół, w lewo i prawo Powiększenie co najmniej 10 razy, a następnie wypłukaj (Zwiększanie) ją.
Wyjmij kamerę. Konserwacja obudowy podwodnej Skieruj przednie szkło w górę i otwórz klamry, aby wyjąć kamerę uważając, żeby Należy zawsze wykonywać konserwację krople wody nie przedostały się do obudowy podwodnej po zakończeniu obudowy z pierścienia uszczelniającego nagrywania. lub z klamry. Jeśli nie wykonasz konserwacji w obudowie zbierze się...
Wytrzyj wewnętrzną stronę przedniego Ostrożnie szkła. W wypadku korzystania z pierścienia Nanieś kilka kropli płynu czyszczącego uszczelniającego, który był długo (dostępnego w handlu) na wewnętrzną przechowywany, należy zawsze najpierw część przedniego szkła i wyczyść je sprawdzić jego stan. Nigdy nie należy używać używając bibułki do obiektywów, czystej pierścienia uszczelniającego, który jest szmatki itp.
Página 92
使用前測試 ● 避免於拍攝地點打開及關閉潛水盒。 潛水前請確定執行下列使用前測試工作。 ● 握持潛水盒時,輕輕將其放入水中。 1.相機裝入潛水盒之前,先將潛水盒空盒放入水 中,測試是否滲水。 請花5到6分鐘的時間確定潛水盒並無滲漏。 請執行此一測試以確保您相機的安全。 拆卸潛水盒∕維修(A 第 99, 100 頁) 2.下列情形為常見的滲水原因: ● 使用後請以清水清洗潛水盒。 A. 潛水盒並未裝上O型環使用。 ● O型環需進行維修。 B. O型環並未安裝在正確的位置。 C. O型環損毀或變形。 JVC對於不正當的使用而造成潛水盒滲水之情況, D. O型環上沾有沙粒、污垢、毛髮或其它外物。 導致產品內部裝備及材料 (攝影機、SD記憶卡等) E. O型環的接觸表面或盒蓋內側上粘有沙粒、污 的任何損壞,或招致拍照∕錄影時的任何費用, 垢、毛髮或其它外物。 JVC不負維修保固之責任。因此,請小心使用潛水 盒。 F. 盒蓋關閉時,潛水盒內隨附的腕帶或乾燥劑 袋受到擠壓。...
Página 101
存放 O 型環 若您有超過1個月的時間不打算使用潛水盒,請立 即移除O型環,並妥善存放。 詳細資訊請參閱GO型環維護手冊H。 O 型環為耗材。 請每年定期更換全新的 O 型環。 小心 O型環於存放後再度使用時,請檢查其使用狀況 是否良好。 切勿使用任何因故變形 (壓碎、彎 折) 、裂縫或損壞之O型環。 規格 最大壓力 水深至40公尺 操作 電源開∕關 錄影開始∕結束 靜態影像拍攝 變焦 (望遠/廣角) 濾鏡直徑 67公釐 主要裝置尺寸 216 mm x 179 mm x 128 mm (寬 x 深 x 高) 主要裝置重量...
WR-MG270 ENGLISH DEUTSCH Marine Case INSTRUCTIONS FRANÇAIS Unterwassergehäuse NEDERLANDS BEDIENUNGSANLEITUNG Boîtier sous-marin CASTE.ESP. MANUEL D’UTILISATION ITALIANO Onderwaterhuis GEBRUIKSAANWIJZING РУССКИЙ Carcasa submarina POLSKI MANUAL DE INSTRUCCIONES Custodia subacquea ISTRUZIONI Бокс для подводной съемки ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Obudowa podwodna INSTRUKCJA OBSŁUGI 潛水盒...