Página 1
AB710A Apto para Suitable for Approprié à Adequado para Adeguato per bimbi da 9 - 36 kg. Manual de uso Instruction for use Notice d’instruction Instruções de utilização Manuale d’istruzioni...
Página 3
Instrucciones de uso - Sistema de retención infantil Grupo 1/2/3 de 9 a 36 kg. (de 9 meses a 12 años aprox.) Instruction manual - Child safety seat Group 1/2/3 from 9 kgs to 36 kgs (from 9 months to 12 Years aprox) Mode d’emploi –...
IMPORTANTE Lea cuidadosamente antes de instalar la silla infantil en el vehículo Por favor, lea minuciosamente el manual de instrucción ANTES de instalar el asiento infantil y consérvela para futuras consultas. AVISO 1. Esta silla infantil debe utilizarse Con el sistema de arnés para niños entre 9 y 18 Kg.
11.Compruebe que la hebilla está correctamente cerrada, porque en caso de emergencia el niño podrá ser liberado rápidamente. 12.Verifique que ninguna parte de la silla infantil está atrapada en la puerta del vehículo o en un asiento reclinable. Además revise que la silla de seguridad está...
Página 14
2. PARTES DE LA SILLA A. Funda. B. Guías cinturón vertical Grupo 2-3. C. Protectores del arnés. D. Cojín reductor para Grupo 1. E. Cintas del arnés. F. Botón de apertura de la hebilla. G. Hebilla de seguridad. H. Botón de ajuste del arnés. I.
Página 15
2. Pase el cinturón diagonal del vehículo por debajo del reposacabezas, pase el cinturón abdominal por la guía debajo del reposabrazos, seguidamente pase el cinturón por las guías colocadas en el respaldo de plástico, pase el cinturón nuevamente por la guía debajo del reposabrazos y abroche el cinturón de seguridad en el punto de anclaje del vehículo.
Página 16
4. Abroche el cinturón, asegurándose que el cinturón abdominal pasa por la guía debajo de ambos reposabrazos y que el cinturón diagonal pasa por la guía y por la guía debajo del reposabrazos que está el lado del punto de anclaje del vehículo. Usted oirá un “clic”...
Página 17
Tensar el arnés 1. Tire las cintas del arnés hacia arriba para quitar la holgura de la sección abdominal de arnés, luego tire de la cinta reguladora del arnés hasta que el arnés esté completamente tensado (5.11). 2. El arnés debe de estar tensado lo máximo posible sin causar incomodidad a su niño.
7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Limpieza de la silla 1. Para el lavado de las cintas y partes de plástico enjabonar con detergente neutro y agua templada. 2. Asegúrese que no entra jabón dentro de la hebilla o piezas metálicas. 3. No utilice productos químicos o lejía en ninguna parte de la silla. 4.
8. GARANTIA 1. Quedan excluidos los defectos o averías producidas por uso inadecuado, o el incumplimiento de las normas de seguridad de instalación y mantenimiento descritas en las hojas de instrucciones que acompañan los productos. 2. Garantizada la reparación totalmente gratuita de defectos originarios. 3.
Página 20
IMPORTANT INFORMATION Please read the following instructions carefully before installing the product. Please read this Instructions Manual BEFORE fitting the child seat and keep it for future reference. WARNING 1. This child seat must be used with a harness system suitable for children of 9kg to 18kg in weight (approx.
Página 21
11. Check that the buckle is properly fastened. It is important that in the event of an emergency the child can be released quickly. 12. Make sure the seat does not become caught by the vehicle´s door or reclining seat. Likewise, check that the seat is properly and sufficiently fitted.
Página 22
2. SEAT PARTS AND FITTINGS A. Cover. B Group 2 and 3 vertical belt hook. C. Harness pads. D. Ergo seat cushion for group 1. E. Harness straps. F. Buckle release-button. G. Locking buckle. H. Harness adjustment button. I. Harness adjuster strap. J.
Página 23
2. Pass the vehicle diagonal shoulder belt below the headrest, pass the lap belt through the guide under the armrest, then slip the belt through the guides in the plastic backrest, pass the belt once more through the guide under the armrest and fasten the safety belt to the vehicle anchor point.
Página 24
4. Fasten the belt, ensuring that the lap belt goes through guide under both armrests and that the diagonal shoulder belt passes through guide and guide under the armrest that is next to the vehicle anchor point. You will hear a “click” when this is properly fastened.
Página 25
Tightening the harness 1. Pull the harness straps up to remove the slack from the lap section of the harness, then pull the harness regulating strap until the harness is fully stretched (5.11). 2.The harness should be as tight as possible without causing discomfort to your child.
7. CLEANING AND MAINTENANCE Cleaning the seat 1. Wash the straps and plastic parts with neutral detergent and warm water. 2. Ensure that no soap enters the buckle or metal parts. 3. Do not use chemicals or bleach on any part of the chair. 4.
Página 27
8. GUARANTEE 1.The guarantee does not include defects or disorders produced by inappropriate use or non-compliance with the installation and maintenance safety norms described on the instruction leaflets come with the products. 2.Repairs free of charge for any original defects and for the damages caused by them.
Página 28
INFORMATIONS IMPORTANTES Veuillez lire les instructions suivantes avant d’installer le produit. Veuillez lire ce mode d’emploi AVANT d’installer le siège pour enfants et conservez-le pour toute référence ultérieure. ATTENTION 1. Ce siège pour enfants doit être utilisé Avec un système à harnais convenable pour enfants pesant de 9 à...
Página 29
11. Assurez-vous d’avoir correctement serré la boucle. Il est important que l’enfant puisse être libéré rapidement en cas d’urgence. 12. Assurez-vous que le siège ne soit pas pris dans la portière ou le siège inclinable du véhicule. Assurez-vous d’ajuster correctement et suffisamment le siège.
Página 30
2. PIÈCES ET ACCESSOIRES DU SIÈGE A. Housse. B. Crochet de la ceinture vertical pour les groupes 2 et 3. C. Coussins du harnais. D. Coussin ergonomique pour siège groupe 1. E. Sangles du harnais. F. Bouton de déclenchement de la boucle. G.
Página 31
2. Faites passer la ceinture diagonale du véhicule sous l’appuie-tête et la ceinture abdominale à travers la glissière sous l’accoudoir. Faites passer ensuite la ceinture à travers les glissières qui se trouvent dans le dossier de plastique et faites passer de nouveau la ceinture à...
Página 32
4. Attachez la ceinture en s’assurant que la ceinture abdominale passe sous la glissière sous les deux accoudoirs et que la ceinture diagonale passe à travers la glissière et la glissière sous l’accoudoir qui se trouve à côté du point d’ancrage du véhicule. Vous entendrez un «...
Página 33
Comment serrer le harnais 1. Tirez les sangles du harnais vers le haut pour éliminer le mou de la section sous-abdominale du harnais et tirez ensuite la sangle d’ajustement du harnais jusqu’à ce que le harnais soit complètement tendu (5.11). 2.
Página 34
7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN Comment nettoyer le siège 1. Lavez les sangles et les pièces en plastique avec un détergent neutre et de l’eau tiède. 2. Assurez-vous que le savon ne pénètre pas à l’intérieur de la boucle ou des pièces métalliques. 3.
Página 35
8. GARANTIE 1. Ne sont pas compris les défauts ou les dégradations survenus à la suite d’une mauvaise utilisation ou du non respect des norms de sécurité d’installation et d’entretien décrites dans le mode d’emploi fourni avec les produits. 2. La réparation totalement gratuite des imperfections ou des défauts originaires et des dommages ou des préjudices causés par ceux-ci.
INFORMAÇÕES IMPORTANTES Leia atentamente as seguintes instruções antes de instalar o produto. Leia este manual de instruções ANTES de instalar o dispositivo de retenção para crianças e guarde-o para futura referência. AVISO 1. Este dispositivo de retenção deve ser utilizado com um sistema de retenção adequado para crianças entre 9 kg e 18 kg de peso (dos 9 meses, aos 4 anos, aprox.).
Página 37
11.Certifique-se de que a fivela está correctamente fechada, podendo a criança, em caso de emergência, ser rapidamente libertada. 12.Certifique-se de que nenhuma parte da cadeira infantil está presa na porta do veículo ou num assento inclinável. Para além disso, verifique se a cadeira de segurança está fixa e instalada correctamente.
Página 38
2. PARTES DA CADEIRA A. Cobertura. B. Guia do cinto vertical Grupo 2-3. C. Protectores do arnês. D. Almofada redutora Grupo 1. E. Fitas do arnês. F. Botão de abertura da fivela. G. Fivela de segurança. H. Botão de ajuste do arnês. I.
Página 39
2. Passe o cinto diagonal do veículo por debaixo do encosto da cabeça, passe o cinto abdominal pela guia debaixo do apoio de braços, em seguida, passe o cinto pelas guias colocadas nas costas de plástico, passe o cinto novamente pela guia debaixo do apoio de braços e aperte o cinto de segurança no ponto de fixação do veículo.
Página 40
4. Aperte o cinto, certificando-se de que o cinto abdominal passa pela guia debaixo de ambos os apoios de braços e que o cinto diagonal passa pela guia e pela guia debaixo do apoio de braços que está ao lado do ponto de fixação do veículo. Ouvirá um “clique” quando estiver correctamente instalado.
Página 41
Apertar o arnês 1. Empurre as fitas do arnês para cima para retirar a folga da secção abdominal do arnês e, em seguida, retire a fita reguladora do arnês até este ficar totalmente apertado (5.11). 2. O arnês deve estar apertado o máximo possível, sem incomodar a criança.
7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO Limpeza da cadeira 1. Para lavar as fitas e as partes de plástico, ensaboe com detergente neutro e água morna. 2. Certifique-se de que não entra sabão no interior da fivela ou das peças metálicas. 3. Não utilize produtos químicos nem lixívia em qualquer parte da cadeira. 4.
Página 43
8. GARANTIA 1.A referida garantia não cobre os defeitos ou avarias resultantes de uma utilização inadequada ou do não cumprimiento das normas de segurança, de instalação e manutenção descritas nas folhas de instruções que acompanham os productos. 2.A reparação é totalmente gratuita dos defeitos originários e dos danos ou perjuízos por eles ocasionados.
Página 44
IMPORTANTE Leggere attentamente prima di montare il seggiolino di sicurezza per bimbi nella vettura Si prega di leggere attentamente il manuale d’istruzioni PRIMA di montare il seggiolino di sicurezza per bimbi nella vettura e di conservarlo per consultarlo in futuro. AVVERTENZE 1.
Página 45
11. Verificare la correcta chiusura della fibbia. In caso di emergenza il bambino dovrà essere liberato velocemente. 12. Verificare che nessuna parte del seggiolino di sicurezza sia impigliata nella portiera o nel sedile reclinabile della vettura. Controllare sempre che il seggiolino di sicurezza sia installato e fissato correttamente.
Página 46
2. PARTI DEL SEGGIOLINO A. Fodera. B. Guide per cintura verticale, Gruppi 2 e 3. C. Imbottiture di protezione dell’imbracatura (spallacci). D. Cuscino riduttore per il Gruppo 1. E. Cinghie dell’imbracatura. F. Pulsante di apertura della fibbia. G. Fibbia di sicurezza. H.
Página 47
2. Passare la cintura diagonale del sedile sotto il poggiatesta; passare ora la cintura addominale nella guida sotto il poggiabraccio e quindi passare la cintura nelle guide presenti nello schienale di plastica. Passare nuovamente la cintura nella guida sotto il poggiabraccio e allacciare la cintura di sicurezza nel punto di ancoraggio del sedile.
Página 48
4. Allacciare la cintura di sicurezza verificando che quella addominale passi nella guida sotto entrambi i poggiabraccia e quella diagonale nelle guide e J, sotto il poggiabraccio che si trova di fianco al punto di ancoraggio della vettura. Quando è stato montato correttamente si sente un “click”.
Página 49
Stringere l’imbracatura 1. Tirare le cinghie dell’imbracatura verso l’alto per tenderle nella sezione addominale, successivamente tirare la cinghia di regolazione dell’imbracatura finchè risulta completamente tesa (5.11). 2. L’imbracatura deve essere tesa il più possibile ma senza stringere troppo il bimbo. 3.
7. PULIZIA E MANUTENZIONE Pulizia del seggiolino 1. Per lavare le cinghie e le parti di plastica del seggiolino usare un detergente neutro e acqua tiepida. 2. Controllare che non entri sapone nella fibbia o nelle parti metalliche. 3. Non utilizzare prodotti chimici o candeggina su nessuna parte del seggiolino.
Página 51
8. GARANZIA 1. Sono esclusi i vizi o difetti causati da un uso improprio o guasto dell’impianto di sicurezza e di manutenzione descritte nelle schede di istruzioni che accompagnano i prodotti. 2. Riparazione completamente privo di vizi o difetti orginarios, e dei danni provocati.
Página 52
(00 34) 627 76 32 97 (00 34) 943 833 013 info@vivitta.com VIVITTA is a brand part of...