DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Abbildung der funktionswichtigen Einzelteile
Ilustración de las piezas componentes importantes
para el uso
ZEICHENERKLÄRUNG
EXPLICACION
1. FERNBEDIENUNG
1. MANDO MOVIL
2. TASTER (Bewegung Untergestell und Spindelarm)
2. MANIPULADOR (Movimiento del carro y brazo man-
3. WÄHLSCHALTER (Bewegung Öffnen und Schließen
des Selbstzentrierers)
3. SELECTOR (Movimiento de abertura y cierre del
4. KOMMANDOPEDALE
(a):
Pedalkommando
zur
Bewegung
des
4. JUEGO DE PEDALES
Selbstzentrierers im Uhrzeigersinn
(b):
Pedalkommando
zur
Bewegung
des
Selbstzentrierers im Gegenuhrzeigersinn
5. CARRO
5. GERÄTESCHLITTEN
6. BRAZO PORTAHERRAMIENTAS
6. GERÄTETRÄGERARM
7. BRAZO PORTAMANDRIL
7. SPINDELTRÄGERARM
8. AUTOCENTRADO
8. SELBSTZENTRIERER
9. DESTALONADOR
9. WULSTHEBER
10. ENCHUFE PARA EL POSICIONADOR DE LA
10. GERÄTEPOSITIONIERUNGSZAPFEN
11. ARMPOSITIONIERUNGSZAPFEN
11. ENCHUFE PARA EL POSICIONADOR DEL BRAZO
12. PEDAL GERÄTETRÄGERARM
13. SELBSTZENTRIERERARM
12. PEDAL DEL BRAZO PORTAHERRAMIENTAS
14. WERKZEUG
13. BRAZO DEL AUTOCENTRADO
15. HAUPTSCHALTER
14. HERRAMIENTA
16. DREHRICHTUNGSANZEIGER
15. INTERRUPTOR GENERAL
17. ÖLSTANDANZEIGER
16. INDICADOR DEL SENTIDO DE ROTACION
18. DREHGRIFF HYDRAULIKDRUCKEINSTELLUNG
17. INDICADOR DEL NIVEL DEL ACEITE
19. HYDRAULIKDRUCKMESSER
18. BOTON PARA AJUSTAR LA PRESION HIDRAULICA
20. KONTROLLEUCHTE
19. MANOMETRO HIDRAULICO
ÖLMINDESTSTANDVERMINDERER
20. INDICADOR DEL NIVEL MINIMO DEL ACEITE
FUNKTIONSÜBERPRÜFUNGEN
PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO
BEACHTEN SIE BITTE: Vor der Inbetriebnahme des
Reifenwechslers
ist
eine
reguläre
Funktionsüberprüfung des Geräts anhand folgender
Funktionsproben notwendig:
1) Prüfung der ordnungsgemäßen Bewegung des
1) Prueba del correcto movimiento del Carro (5) y
Untergestells (5) und des Spindelarms (7) (siehe Abb.22)
del Brazo mandril (7) (véase fig. 22)
» der Betätigung des Tasters 2 nach links muß eine
» accionando el manipulador 2 hacia la izquierda debe
Bewegung des Untergestells nach links entsprechen
» der Betätigung des Tasters 2 nach rechts muß eine
» accionando el manipulador 2 hacia la derecha debe
Bewegung des Untergestells nach rechts entsprechen
» der Betätigung des Tasters 2 nach oben muß eine
» accionando el manipulador 2 hacia arriba debe
Bewegung des Spindelarms nach oben entsprechen
» der Betätigung des Tasters 2 nach unten muß eine
Bewegung des Spindelarms nach unten entsprechen
» accionando el manipulador 2 hacia abajo debe
2) Prüfung der ordnungsgemäßen Funktionsweise
des Selbstzentrierers (8) (siehe Abb. 22)
» der Betätigung des Wählschalters 3 nach links muß
2) Prueba del correcto funcionamiento del
die Öffnung des Selbstzentrierers entsprechen
Autocentrado (véase fig. 22)
» der Betätigung des Wählschalters 3 nach rechts muß
» accionando el selector 3 hacia la izquierda debe
die Schließung des Selbstzentrierers entsprechen
» dem Druck auf das Pedalkommando 4 (a) muß die
» accionando el selector 3 hacia la derecha debe
Drehung des Selbstzentrierers im Uhrzeigersinn
entsprechen
» apretando el pedal 4 (a) debe realizarse la rotación en
» dem Druck auf das Pedalkommando 4 (b) muß die
Drehung des Selbstzentrierers im Gegenuhrzeigersinn
» apretando el pedal 4 (b) debe realizarse la rotación en
entsprechen
ESPAÑOL
INSTRUÇÕES DE USO
Ilustrações das peças componentes relativas ao uso
LEGENDA
1. COMANDO MÓVEL
2. MANIPULADOR (movimento carro e braço mandril)
3. SELECCIONADOR (movimento abertura e fecho
dril)
autocentrador)
4. PEDAIS
autocentrado)
(a): pedal rotação horária do autocentrador
(b): pedal rotação anti»horária do autocentrador
(a): Pedal para la rotación horaria del autocentrado
5. CARRO
(b): Pedal para la rotación antihoraria del autocentrado
6. BRAÇO PORTA»UTENSÍLIO
7. BRAÇO PORTA»MANDRIL
8. AUTOCENTRADOR
9. DESCALÇADOR
10. PONTEIRO DE POSIÇÃO UTENSÍLIO
11. PONTEIRO DE POSIÇÃO BRAÇO
12. PEDAL BRAÇO PORTA»UTENSÍLIO
HERRAMIENTA
13. BRAÇO AUTOCENTRADOR
14. UTENSÍLIO
PORTAHERRAMIENTAS
15. INTERRUPTOR GERAL
16. INDICADOR SENTIDO DE ROTAÇÃO
17. INDICADOR NÍVEL DO ÓLEO
18. REGULADOR DA PRESSÃO HIDRÁULICA
19. MANÓMETRO HIDRÁULICO
20. INDICADOR DO NÍVEL MÍNIMO DO ÓLEO DO
REDUTOR DEL REDUCTOR
PROVAS DE FUNCIONAMENTO
ATENCION:
Antes
de
utilizar
el
desmonta»neumáticos hay que comprobar el regu-
lar funcionamiento de la máquina efectuando las
1) Prova do correcto movimento do Carro (5) e do
siguientes pruebas de funcionamiento:
Braço mandril (7) (veja fig. 22)
» movendo o manipulador 2 para a esquerda, o carro se
deve mover para a esquerda.
» movendo o manipulador 2 para a direita, o carro se
deve mover para a direita.
realizarse el movimiento del carro hacia la izquierda.
» movendo o manipulador 2 para cima, o braço mandril
se deve mover para o alto.
realizarse el movimiento del carro hacia la derecha.
» movendo o manipulador 2 para baixo, o braço mandril
se deve mover para baixo.
realizarse el movimiento hacia arriba del brazo man-
dril.
2)
Autocentrador (8) (veja fig. 22)
realizarse el movimiento hacia abajo del brazo man-
» movendo o seleccionador 3 para a esquerda, o
dril.
Autocentrador se deve abrir.
» movendo o seleccionador 3 para a direita, o
Autocentrador se deve fechar.
» carregando no pedal 4 (a) o Autocentrador se deve
mover em sentido horário.
realizarse la abertura del autocentrado.
» carregando no pedal 4 (b) o Autocentrador se deve
mover em sentido anti»horário.
realizarse el cierre del autocentrado.
sentido horario del autocentrado.
sentido antihorario del autocentrado.
PORTUGUES
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNINGEN
Illustrationer
komponenter
FÖRKLARING
1. FJÄRRKONTROLL
2. REGLAGE (släd» och chuckarmsrörelse)
3. OMKOPPLARE (chuck öppna/stänga»rörelse)
4. PEDALER
(a): pedal för rotation av chucken medurs
(b): pedal för rotation av chucken moturs
5. SLÄDE
6. VERKTYGSARM
7. SPINDELARM
8. CHUCK
9. KLINCHLOSSARE
10. SPAK FÖR VERKTYGSPOSITIONERING
11. SPAK FÖR ARMPOSITIONERING
12. VERKTYGSARMSPEDAL
13. CHUCKARM
14. VERKTYG
15. HUVUDSTRÖMBRYTARE
16. ROATIONSRIKTNINGSPIL
17. OLJENIVÅVISARE
18. TRYCKREGULATOR HYDRAULOLJA
19. MANOMETER FÖR HYDRAULOLJETRYCK
20. VARNINGSLAMPA OLJENIVÅ KUGGVÄXEL
FUNKTIONSKONTROLLER
VARNING! Innan däckmonteringsmaskinen används
ATENÇÃO: Antes de utilizar o desmonta»pneus é
är det viktigt att kontrollera att maskinen fungerar
necessário verificar se a máquina funciona
som den skall genom utföra följande kontroller:
regularmente efectuando as seguintes provas de
funcionamento:
1) Kontroll av rätt rörelse på släden (5) och
chuckarmen (7) (se fig. 22)
» när reglaget 2 rörs åt vänster måste släden röra sig åt
vänster
»
när reglaget 2 rörs åt höger måste släden röra sig åt
höger
» när reglaget 2 rörs uppåt måste chuckarmen röra sig
uppåt.
» när reglaget 2 rörs nedåt måste chuckarmen röra sig
nedåt
2) Kontroll av funktionen hos den självcentrerande
chucken (8) (se fig. 22)
Prova
do
correcto
funcionamento
do
» när reglaget 3 rörs åt vänster måste chucken öppna
» när reglaget 3 rörs åt höger måste chucken stänga
» vid tryckning på pedalen 4 (a) måste chucken rotera
medurs
» vid tryckning på pedalen 4 (b) måste chucken rotera
moturs
COD. 301333 Rev.1
SVENSKA
ÐÓÑÑÊÈÉ
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈß ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ
av
för
användningen
viktiga
Îïèñàíèå îñíîâíûõ ñîñòàâëÿþùèõ ÷àñòåé,
èìåþùèõ âàæíîå çíà÷åíèå ïðè ýêñïëóàòàöèè
ÓÑËÎÂÍÛÅ ÎÁÎÇÍÀ×ÅÍÈß
1. ÏÅÐÅÍÎÑÍÎÉ ÎÐÃÀÍ
2. ÌÀÍÈÏÓËßÒÎÐ (äâèæåíèå òåëåæêè è ðû÷àã
ïàòðîíà)
3. ÑÅËÅÊÒÎÐ
ñàìîöåíòðèðóþùåãîñÿ óñòðîéñòâà)
4. Ï Å Ä À Ë È :
(à)ïåäàëü
âðàùåíèÿ
óñòðîéñòâà
(b) ïåäàëü âðàùåíèÿ ñàìîöåíòðèðóþùåãîñÿ
óñòðîéñòâà ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè)
5. Ò Å Ë Å Æ Ê À
6. ÐÛ×Àà ÄÅÐÆÀÒÅËÜ ÈÍÑÒÐÓÌÅÍÒÀ
7. ÐÛ×Àà ÄÅÐÆÀÒÅËÜ ÏÀÒÐÎÍÀ
8. ÑÀÌÎÖÅÍÒÐÈÐÓÞÙÅÅÑß
9. ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ ÄËß ÐÀÇÁÎÐÒÎÂÊÈ
10. ØÒÈÔÒ
ÓÑÒÀÍÎÂÊÈ ÈÍÑÒÐÓÌÅÍÒÀ
11. ØÒÈÔÒ
ÓÑÒÀÍÎÂÊÈ ÐÛ×ÀÃÀ
12. ÏÅÄÀËÜ ÐÛ×ÀÃÀ ÄÅÐÆÀÒÅËß ÈÍÑÒÐÓÌÅÍÒÀ
13. ÐÛ×ÀÃ
Ó Ñ Ò Ð Î É Ñ Ò Â À
14. È Í Ñ Ò Ð Ó Ì Å Í Ò
15. ÎÁÙÈÉ ÂÛÊËÞ×ÀÒÅËÜ
16. ÓÊÀÇÀÒÅËÜ ÍÀÏÐÀÂËÅÍÈß ÂÐÀÙÅÍÈß
17. ÓÊÀÇÀÒÅËÜ ÓÐÎÂÍß ÌÀÑËÀ
18. ÐÓÊÎßÒÊÀ
ÃÈÄÐÀÂËÈ×ÅÑÊÎÃÎ ÄÀÂËÅÍÈß
19. ÃÈÄÐÀÂËÈ×ÅÑÊÈÉ ÌÀÍÎÌÅÒÐ ÑÌÎÒÐÎÂÎÅ
ÎÊÎØÊÎ ÌÈÍÈÌÀËÜÍÎÃÎ ÓÐÎÂÍß ÌÀÑËÀ
ÐÅÄÓÊÒÎÐÀ
ÏÐÎÂÅÐÊÀ ÐÀÁÎÒÛ
ÂÍÈÌÀÍÈÅ: Ïåðåä íà÷àëîì ýêñïëóàòàöèè
äåìîíòàæíîãî ñòàíêà äëÿ øèí íåîáõîäèìî
ïðîâåðèòü
âûïîëíèâ ñëåäóþùèé êîíòðîëü ðàáîòû:
1) Ïðîâåðêà èñïðàâíîé ðàáîòû òåëåæêè (5) è ðû÷àãà
ïàòðîíà (7) (ñì. ôèã. 22)
ñìåùåíèþ ìàíèïóëÿòîðà 2 íàëåâî äîëæíî
ñîîòâåòñòâîâàòü äâèæåíèå òåëåæêè íàëåâî.
ñìåùåíèþ ìàíèïóëÿòîðà 2 íàïðàâî äîëæíî
ñîîòâåòñòâîâàòü äâèæåíèå òåëåæêè íàïðàâî.
ñìåùåíèþ ìàíèïóëÿòîðà 2 ââåðõ äîëæíî
ñîîòâåòñòâîâàòü äâèæåíèå ðû÷àãà ïàòðîíà
ââåðõ.
ñìåùåíèþ
ñîîòâåòñòâîâàòü äâèæåíèå ðû÷àãà ïàòðîíà âíèç.
2) Ïðîâåðêà èñïðàâíîé ðàáîòû ñàìîöåíòðèðóþùåãîñÿ
óñòðîéñòâà (8) (ñìîòðè ôèã. 22)
ïåðåìåùåíèþ ñåëåêòîðà 3 íàëåâî äîëæíî
ñîîòâåòñòâîâàòü
ñàìîöåíòðèðóþùåãîñÿ óñòðîéñòâà;
ïåðåìåùåíèþ ñåëåêòîðà 3 íàïðàâî äîëæíî
ñîîòâåòñòâîâàòü
ñàìîöåíòðèðóþùåãîñÿ óñòðîéñòâà;
íàæàòèþ ïåäàëè 4 (à) äîëæíî ñîîòâåòñòâîâàòü
âðàùåíèå ñàìîöåíòðèðóþùåãîñÿ óñòðîéñòâà
ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå;
íàæàòèþ ïåäàëè 4 (á) äîëæíî ñîîòâåòñòâîâàòü
âðàùåíèå ñàìîöåíòðèðóþùåãîñÿ óñòðîéñòâà
ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè
ÓÏÐÀÂËÅÍÈß
(äâèæåíèå
îòêðûòèÿ
çàêðûòèÿ
ñàìîöåíòðèðóþùåãîñÿ
ïî
÷àñîâîé
ñòðåëêå
ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ
ÑÀÌÎÖÅÍÒÐÈÐÓÞÙÅÃÎÑß
ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÈ
èñïðàâíîñòü
ðàáîòû
ñòàíêà,
ìàíèïóëÿòîðà
2
âíèç
äîëæíî
îòêðûòèå
ñìûêàíèå
17