PARTI PRINCIPALI A) ..............................Leva di avviamento B) ..............................Attacco aria compressa C)...............................Collettore di aspirazione D)................................Regolatore di giri E) ..............................Morsetti fermacarta F) ..................................Piastra G) ..................................Platorello fig.1...
MAIN COMPONENTS A) ................................Starting lever B) ..............................Compressed air inlet C)................................Extraction outlet D)................................Speed control E) ..................................Clamps F) ..................................... Plate G) ..................................... Disc PARTIES PRINCIPALES A) ............................Manette de mise en route B) ..........................Orifice alimentation air comprimé C)..............................Collecteur d'aspiration D)..............................
Página 5
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Modelo Còdigo Consumo Peso Placa de base aspiración de a 5 bar trabajo tubo min. polvo (rpm) (mm) (Nl/min.) (Kg) (mm) (mm) MINI 626/SL 8102019 10000 280-300 62x84 8102023 10000 280-300 62x84 velcro MINI 626/SLV S.701/SL 8102021 10000 280-300 70x124...
Página 11
MATERIALI Gli utensili pneumatici sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono sostanze nocive per l’ambiente e le persone. È comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti. MATERIALS Pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances which damage the environment or are harmful to people.
Página 12
ALIMENTAZIONE IMPIANTO Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse.
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
DRUCKLUFTANSCHLUSS ANLAGE Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden. Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen.
Página 15
COLLEGAMENTO Fig.3 a) Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria. b) Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
Página 16
CONNECTION Fig.3 a) Remove the cap on the air inlet. b) Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket). c) Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
Página 17
UTILIZZO AVVERTENZE GENERALI Le levigatrici rotative, le cui prestazioni sono indicate in tabella 1, sono studiate per compiere operazioni di levigatura di superfici. Si raccomanda, per la sicurezza dell’operatore, di: • Rispettare la pressione di alimentazione consigliata in questo manuale •...
WARNING The sanders, whose performance features are indicated in table 1, are designed for lapping and polishing of surfaces. To ensure the operator’s safety: • Mantain the compressed air supply at the pressure recommended in this manual • Switch off and disconnect the tool from the mains compressed air supply before proceeding to change the abrasive paper or the disc •...
ANWENDUNG ALLGEMEINE HINWEISE Die Schleifmachinen, deren Anwendungsgebiete in Tabelle 1 aufgeführt sind, wurden zum Schleifen und Polieren von Oberflächen entwickelt Für die Sicherheit des Benutzers ist es ratsam: • Den Versorgungsdruck einzuhalten, der in diesem Handbuch angegeben ist • Vor jedem Schleifscheiben- und Papierwechsel sicherstellen, dass das Werkzeug von der Druckluftversorgung getrennt ist •...
Página 20
AVVIAMENTO Premere la leva A come indicato in fig.4. Rilasciando la leva il motore si ferma. REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE La velocità di rotazione può essere variata, a seconda delle condizioni di impiego, ruotando la manopola del regolatore di giri B.
Página 21
MONTAGGIO DEL FOGLIO ABRASIVO PER: MINI626/SL - S.701/SL - S.90/SLP - S.90/SL - O.S.220/SL • disconnettere l’utensile dall’alimentazione, per evitare azionamenti accidentali • sollevare i morsetti di fissaggio premendo sulle apposite leve (fig.5) ed inserire il foglio abrasivo nella fessura •...
Página 22
SMONTAGGIO DEL PLATORELLO PER: O.R.121 - ORAD121/SL - ORAD115/SL - ORAD120/SL - ORAD127/SL - ORAD148/SL - ORAD200/SL Per rimuovere il platorello è necessario (fig.6): • disconnettere l’utensile dall’alimentazione, per evitare azionamenti accidentali • sollevare la guaina in gomma di collegamento tra corpo motore e platorello tirando l’apposita linguetta (fig.6) •...
Página 23
FIXING THE ABRASIVE PAPER FOR: MINI626/SL - S.701/SL - S.90/SLP - S.90/SL - O.S.220/SL • Switch off and disconnect the tool from the mains compressed air supply in order to avoid unvoluntary start of the machine • Press the lever to raise the clamp (fig.5). Insert the end of the new abrasive paper in the slot •...
Página 24
ANBRINGEN DES SCHLEIFPAPIERS MINI626/SL - S.701/SL - S.90/SLP - S.90/SL - O.S.220/SL • die Druckluftzufuhr unterbrechen um plötzliches Anlaufen zu verhindern • Die Befestigungsklemmen durch Druck auf die Hebel öffnen (Abb.5) und den Schleifpapier in den Schlitz einführen • An der anderen Klemme ebenso vorgehen und darauf achten, dass der Schleifpapier an der Platte anliegen bleibt. MINI626/SLV - S.701/SLV - S.90/SLVP - S.90/SLV - O.S.220/SL O.R.121 - ORAD121/SL - ORAD115/SL - ORAD120/SL - ORAD127/SL - ORAD148/SL - ORAD200/SL •...
Página 25
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii, verificare che la leva di avviamento non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Se il motore non girasse ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente ruotando manualmente il disco.
Ogni 500 ore di lavoro circa, è consigliabile smontare l'utensile, verificare la condizione dei cuscinetti e del motore, pulire tutto e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER. MAINTENANCE Periodically clean the motor by introducing naphtha through the air inlet, let the motor run for a few seconds and then lubricate.