Página 2
10 mm < Ø < 12 mm severe injury or even death! DSDplus is a self-braking descender for single rope use and is certified according to the norms EN 341:2011, Class A and EN 12841:2006 Type C. While the former norm is meant for rescue purposes only the later implies rope access.
Página 4
HAULING AND PROGRESS CAPTURE AS 05 AB 20 Mechanical advantage 3:1...
Página 6
FUNCTIONING PRINCIPLES ENGLISH Figure 1: INSTALLATION OF THE ROPE The descender can either be attached to the harness concordant with either EN 361, EN 813 or EN 12277 (fig.4/A - the operator slides with the descender along the rope) or it can be fastened to an anchor (fig.4/C – the READ THIS NOTICE CAREFULLY rope slides through the non-moving descender).
• Regular periodical inspections must be carried out by an competent ANTHRON is not responsible for the consequences of direct, person at least once a year. For this purpose an inspection record indirect, accidental or any other type of damage resulting from the should be established (see the backside of these instructions).
Página 8
FUNKTIONSPRINCIPER SVENSKA Figur 1: INSTALLATION AV REP Nedfirningsdonet kan antingen fästas på selen i överensstämmelse med antingen EN 361, EN 813 eller EN 12.277 (fig 4/A - operatören glider med nedfirningsdonet längs repet) eller så kan det fästas på ett ankare (bild 4/C LÄS DETTA MEDDELANDE - repet glider genom det orörliga nedfirningsdonet).
ändamål som den inte är avsedd för. Om du skador som kan försvaga dess styrka väsentligt . Betrakta upptäcker ett fel ska du returnera produkten till återförsäljaren där du köpte anordningen som skadad eller kontakta ANTHRON vid minsta tvivel. produkten eller direkt till ANTHRON. •...
Página 10
PRINCIPY FUNKCE ČEŠTINA brázek 1: INSTALACE LANA Slaňovací brzdu lze buď připojit k postroji dle norem EN 361, EN 813 či EN 12277 (obrázek 4/A – operátor společně s brzdou sestupuje po laně) ČTĚTE TOTO OZNÁMENÍ PŘED nebo ji uchytit ke kotvení (obrázek 4/C – lano se posouvá skrz nepohyblivou brzdu).
V případě nejistoty považujte jiným účelem, než ke kterému byl navržen. Jestliže odhalíte nějakou vadu, zařízení za poškozené nebo se obraťte na společnost ANTHRON. vraťte výrobek prodejci nebo přímo společnosti ANTHRON. •...
TOIMINTAPERIAATTEET SUOMI Kuva 1: KÖYDEN ASENNUS Laskeutumislaite voidaan kiinnittää joko normin EN 361, EN 813 tai EN 12277 mukaisiin valjaisiin (kuva 4/A – Käyttäjä liukuu laskeutumislaitteen kanssa köyttä pitkin) tai se voidaan kiinnittää ankkuriin (kuva 4/C – köysi LUE TÄMÄ ILMOITUS HUOLELLA liukuu liikkumattoman laskeutumislaitteen läpi).
• Valtuutetun henkilön tulee suorittaa kausiluonteisia tarkastuksia vähintään kerran vuodessa.Tätä tarkoitusta varten tulee pitää ANTHRON ei ole vastuussa sen laitteiden käytön seurauksena tarkistuskirjaa (katso näiden ohjeiden takaosasta). Lisäksi sattuneista suorista, epäsuorista, tahattomista tai muun tyyppisistä suosittelemme vilpittömästi, että vain yksi henkilö käyttää yhtä...
PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT FRANÇAIS Figure 1: INSTALLATION DE LA CORDE Le descendeur peut être fixé soit à un harnais compatible avec l'EN 361, l'EN 813 ou l'EN 12277 (fig. 4/A – l'opérateur glisse avec le descendeur le long de la corde) soit à un point d'ancrage (fig. 4/C – la corde glisse dans le A LIRE ATTENTIVEMENT descendeur immobile).
à ANTHRON. de vérifier que tous ses composants (poignée, taquet coinceur, brides) sont irréprochables et en bon état de fonctionnement. ANTHRON n'est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles ou de tout autre dommage résultant de Emballage, rangement, entretien et nettoyage l'utilisation de ce produit.
Página 16
L istung dieses Produktes beeinträchtigen können. In Zweifelfällen den Hersteller kontaktieren. DEUTSCH j) Das Abseilgerät sollte nie an Ort und Stelle (besonders im Freien), d. h. am Arbeitsplatz, wegen Verwitterungsverschleiß des Seils zurückgelassen werden. VOR DEM GEBRAUCH MÜSSEN DIESE GEBRAUCHSANWEISUNGEN FUNKTIONSPRINZIPIEN AUFMERKSAM GELESEN WERDEN Abbildung 1: INSTALLATION DES SEILES...
• Vor jeder Verwendung ist es unbedingt erforderlich das Abseilgerät ANTHRON ist nicht verantwortlich für die Folgen direkter, indirekter, zu überprüfen und sicherzustellen, dass alle seine Bestandteile (Griff, zufälliger oder jeder anderen Art von Schäden, welche sich aus der Klemmklampe, Flanschen) einwandfrei und in gutem Arbeitszustand Verwendung dieses Produktes ergeben.
t abajo, debido al deterioro de la cuerda. ESPAÑOL PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO Figura 1: INSTALACIÓN DE LA CUERDA El dispositivo de descenso se puede sujetar al arnés que cumple con la LEER ATENTAMENTE ANTES DEL USO norma EN 361, EN 813 o EN 12277 (fig. 4/A – el operador se desliza con el dispositivo de descenso por la cuerda) o se puede sujetar al anclaje (fig.
(vea el dorso de estas instrucciones). Además, sinceramente debemos recomendar que un equipo sea ANTHRON no se hace responsable de las consecuencias de los usado por una persona solamente, ya que de esta manera se analiza daños, directos, indirectos, accidentales o de otro tipo que resulten...
j) O dispositivo de descida nunca deve ser deixado no lugar (especificamente no exterior), por exemplo, numa estação de trabalho, PORTUGUÊS devido à deterioração da resistência da corda. PRINCÍPIOS DE FUNCIONAMENTO LEIA ATENTAMENTE ANTES DE USAR Figura 1: INSTALAÇÃO DA CORDA O equipamento de descida pode ser ligado ao arnês em conformidade com a EN 361, EN 813 ou EN 12277 (Figura 4/A –...
(consultar o verso destas instruções). Além disso, recomendamos vivamente que seja usado A ANTHRON não é responsável pelas consequências de danos um conjunto de equipamento apenas por uma pessoa uma vez que o diretos, indiretos, acidentais, ou de qualquer outro tipo resultantes seu historial de uso será...
j) Il dispositivo di discesa non deve mai essere lasciato sul posto (in particolare all'aria aperta), ad esempio postazione di lavoro, a causa del ITALIANO deterioramento della corda indotto da agenti atmosferici. PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO DA LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA Figura 1: INSTALLAZIONE DELLA CORDA DELL'UTILIZZO Il discensore può...
Inoltre, si consiglia caldamente che il set di attrezzatura venga utilizzato da una sola persona in quanto la sua ANTHRON non è responsabile delle conseguenze di danni diretti, esperienza di uso è meglio tracciata e compresa in questo modo.
Página 24
NAČELA DELOVANJA SLOVENŠČINA Slika 1: NAMESTITEV VRVI Zavoro lahko namestite na varovalni pas v skladu s standardi EN 361, EN 813 ali EN 12277 (slika 4/A – upravljavec drsi po vrvi skupaj z zavoro) ali pa jo pritrdite na sidrišče (slika 4/C – vrv drsi skozi nepremično zavoro). Za PRED UPORABO NATANČNO namestitev zavore na vrv najprej naredite zanko na vrvi (1/B).
ANTHRON. napravo, kot da je poškodovana ali pa se posvetujte s podjetjem ANTHRON. Podjetje ANTHRON ne odgovarja za posledice neposredne, • Kompetentna oseba mora izvajati redne preglede naprave enkrat na posredne, naključne ali kakršne koli druge vrste škode, ki izhaja iz leto.
Página 26
FUNKTIONSPRINCIPPER DANSK Figur 1: INSTALLATION AF REB Rebglidelåsen kan enten fastgøres på selen i overensstemmelse med EN 361, EN 813 eller EN 12.277 (fig 4/A – operatøren glider med rebglidelåsen langs rebet), eller også kan den fæstes til et anker (fig. 4/C – LÆS DENNE MEDDELELSE rebet glider igennem den ubevægelige rebglidelås).
Desuden anbefales det, at en opsætning af udstyret anvendes af kun én person, da dets anvendelseshistorik bedst spores ANTHRON påtager sig intet ansvar for følger af direkte, indirekte, og forstås på denne måde. utilsigtede eller nogen anden form for skader, der opstår som følge af •...
Página 28
FUNKSJONSPRINSIPPER NORSK Figur 1: MONTERING AV LINE Nedfiringsenheten kan enten festes på selen i overensstemmelse med enten EN 361, EN 813 eller EN 12.277 (fig. 4/A – operatøren glir med nedfiringsenheten langs linen), eller den kan festes på en forankring (bilde LES DISSE INSTRUKSJONENE 4/C –...
Hvis du oppdager en feil, må du returnere vesentlig. Innretningen skal da betraktes som skadet. Ta kontakt med produktet til forhandleren du kjøpte det av, eller direkte til ANTHRON. ANTHRON ved den minste tvil.