Página 2
5. APRITECH declines all liability caused by improper use or use other than that for which 26. L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit the automated system was intended.
Página 3
Via Mazzini, 121- 66020 - San Giovanni Teatino - Chieti- ITALIA Dichiara che: L’operatore mod. GTM • è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai sensi della Direttiva 2006/42/CE;...
AUTOMAZIONE GTM L’automazione GTM per cancelli ad ante battenti è un operatore 1.1.1. G ’ rafico e frequenza d utilizzo che trasmette il movimento all’anta tramite un sistema a vite La curva consente di individuare il tempo massimo di lavoro (T) in senza fine.
Página 5
2. INSTALLAZIONE 2.3. QUOTE D’INSTALLAZIONE Determinare la posizione di montaggio dell’operatore facendo 2.1. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE (IMPIANTO STANDARD) riferimento alla figura 4 dove è specificata l’altezza minima da Per la messa in opera dei cavi elettrici utilizzare adeguati tubi rigidi terreno. e/o flessibili.
Una volta installato l’operatore verificare che la quota “X” di sul sistema di sblocco, vedi paragrafo 6. Fig. 7 sia minimo 500 mm. Se la quota “X” è 4. Estrarre completamente il tubo sino al suo arresto (Fig. 13). inferiore ai 500 mm è necessario eseguire 5.
Sono ESPRESSAMENTE VIETATE applicazioni diverse da quelle de- scritte nel presente manuale. 10. RIPARAZIONI L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di ripa- razione o d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualificato. 11. ACCESORI Per gli accessori disponibili fare riferimento al catalogo APRITECH.
Página 8
Via Mazzini, 121- 66020 - San Giovanni Teatino - Chieti- ITALY Address: Declares that: Operator mod. GTM • is built to be integrated into a machine or to be assembled with other machinery to create a machine under the provisions of Di- rective 2006/42/EEC;...
GTM AUTOMATED SYSTEM The GTM automated system for gates with swing leaves is an opera- 1.1.1. G raph and use frequency tor which transmits movement to the leaf via a worm screw system. The curve makes it possible to establish maximum work time (T)
2. INSTALLATION 2.3. INSTALLATION DIMENSIONS Determine the installation position of the operator by referring to 2.1. ELECTRIC PREPARATIONS (STANDARD SYSTEM ) figure 4, where the minimum off- ground height is specified. To lay cables, use adequate rigid and/or flexible tubes. To determine the operator instal- To avoid any type of interference, we advise you to always separate lation dimensions, consult figure 5...
When the operator has been installed, check 3. Set the operator for manual operation, using the release if dimension “X” in Fig. 7 is at the minimum system - see paragraph 6. of 500 mm. If dimension “X” is less than 4.
Applications other than those described in this manual are EX- PRESSLY PROHIBITED. 10. REPAIRS The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and must solely contact qualified personnel. 11. ACCESSORIES For accessories, consult the APRITECH catalogue.
Página 13
ISTRUZIONI PER L ’USO - INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCTIONS POUR L ’USAGER INSTRUCCIONES PARA EL USO GEBRAUCHSANLEITUNG - GIDS VOOR DE GEBRUIKER...
Per gli accessori disponibili fare riferimento al listino APRITECH. DESCRIZIONE L’automazione GTM è ideale per il controllo di aree di accesso veicolare in ambito residenziale. GTM per cancelli a battente è un operatore elettromeccanico irreversibile che trasmette il movimento all’anta tramite un sistema a vite senza fine.
Página 15
Read the instructions carefully before using the product and store them for future use GENERAL SAFETY REGULATIONS If correctly installed and used, the GTM automated system ensu- res a high degree of safety. Some simple rules on behaviour can prevent accidental trouble: • Do not stand near the automated system, and do not allow chil-...
Pour les accessoires disponibles, consulter le catalogue APRITECH. DESCRIPTION L’automatisme GTM est l’idéal pour le contrôle des zones d’accès de véhicules dans un cadre domestique. L’automatisme GTM pour portails battants est un opérateur élec- tromécanique irréversible qui transmet le mouvement au vantail par l’intermédiaire d’un système à...
Para los accesorios disponibles consulte la lista APRITECH. DESCRIPCIÓN El automatismo GTM es ideal para el control de áreas de acceso de vehículos en ámbito residencial. GTM para cancelas batientes es un operador electromecánico irreversible que transmite el movimiento a la hoja por medio de un sistema de tornillo sin fin.
Página 18
BESCHREIBUNG Die Automation GTM ist ideal für die Durchfahrtskontrolle in Wohnbereichen. Bei der Automation GTM für Flügeltore handelt es sich um einen elektromechanischen, irreversiblen Antrieb, der die Bewegung über ein Schneckengetriebesystem auf den Flügel überträgt. Für Informationen über das Verhalten des Tors in den verschiede- nen Steuerungslogiken wenden Sie sich an den mit der Montage beauftragten Techniker.
Página 19
Raadpleeg de prijslijst van APRITECH voor verkrijgbare accessoires. controleren door gekwalificeerd personeel. BESCHRIJVING Het automatische systeem GTM is ideaal om de toegang van voertuigen in een residentiële context te controleren. Het automatisch systeem GTM voor vleugelpoorten is een onomke- erbare elektromechanische aandrijving die de beweging op de vleugel overbrengt door middel van een wormschroefsysteem.
Página 20
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. APRITECH se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à...
Página 21
Registro di manutenzione - Maintenance register - Registre d’enttretien Registro de mantenimeinto - Wartungsprogramm - Onderhoudregister Data / Date / Date / Descrizione intervento / Job description / Description de Firme / Signatures / Signatures / Firma / Unterschrift / Fecha / l’intervention / Descripción de la intervención / Beschrei- Handtekeningen...
Página 22
Registro di manutenzione - Maintenance register - Registre d’enttretien Registro de mantenimeinto - Wartungsprogramm - Onderhoudregister REGISTRO DI MANUTENZIONE / MAINTENANCE REGISTER / REGISTRE D’ENTTRETIEN / REGI- STRO DE MANTENIMIENTO / WARTUNGSPROGRAMM / ONDERHOUDREGISTER Dati impianto / System data / données de l’installation / Datos equipo / Daten der Anlage / Gegevens installatie Installatore / Installer / Installateur / Installador / Monteur / installateur Cliente / Customer / Client / Cliente / Kunde / Klant...
Página 23
Via Mazzini, 121- 66020 - San Giovanni Teatino - Chieti - ITALIE Adresse: Déclare que: L’opérateur mod. GTM • est construit pour être incorporé dans une machine ou pour être assemblé à d’autres appareillages, afin de constituer une machine conforme aux termes de la Directive 2006/42/CE;...
AUTOMATISME GTM L’automatisme GTM pour portails battants est un opérateur qui 1.1.1. G ’ raphique et fréquence d utilisation transmet le mouvement au vantail par l’intermédiaire d’un système La courbe permet de déterminer le temps maximum de fonction- à vis sans fin.
2. INSTALLATION 2.3. COTES D’INSTALLATION Déterminer la position de montage de l’opérateur en consultant 2.1. DISPOSITIONS ÉLECTRIQUES (INSTALLATION STANDARD) la figure 4 où l’on spécifie la hau- teur minimale à partir du terrain. Utiliser des tubes rigides et/ou flexibles pour la pose des câbles Pour déterminer les cotes d’instal- électriques.
Une fois l’opérateur installé, vérifier que 3. Disposer l’opérateur pour le fonctionnement manuel en la cote “X” de la Fig. 7 soit au minimum agissant sur le système de déverrouillage, voir paragraphe 6. 500mm. Si la cote “X” est inférieure à 50 mm, 4.
Página 27
Toute application différente de celles qui sont décrites dans ce manuel, sont FORMELLEMENT INTERDITES. 10. RÉPARATIONS L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit s’adresser uniquement et exclusivement à du personnel qualifié. 11. ACCESSOIRES Pour les accessoires disponibles, consulter le catalogue APRITECH.
Página 28
Via Mazzini, 121- 66020 - San Giovanni Teatino - Chieti- ITALIA Declara que: El operador mod. GTM • ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una máquina de conformidad con la Directiva 2006/42/CE;...
AUTOMATISMO GTM a Para calcular la frecuencia de utilización consulte el párrafo El automatismo GTM para cancelas de hojas batientes es un operador que transmite el movimiento a la hoja por medio de 1.1.1. un sistema de tornillo sin fin.
2. INSTALACIÓN 2.3. COTAS DE INSTALACIÓN Determine la posición de montaje del operador tomando como 2.1. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (EQUIPO ESTÁNDAR) referencia la figura 4 en la que se especifica la altura mínima desde Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles el suelo.
Una vez instalado el operador, compruebe que la cota “X” de 3. Prepare el operador para el funcionamiento manual por la Fig. 7 sea como mínimo de 500 mm. Si la medio del sistema de desbloqueo, véase párrafo 6. cota “X” es inferior a 500 mm es necesario 4.
Están EXPRESAMENTE PROHIBIDAS aplicaciones distintas de las descritas en el presente manual. 10. REPARACIONES El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir direc- tamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado. 11. ACCESORIOS Para los accesorios disponibles consulte el catálogo APRITECH.
Adresse: Via Mazzini, 121- 66020 - San Giovanni Teatino - Chieti – ITALIEN Erklärt, dass: Der Antrieb GTM • hergestellt wurde, um in eine Maschine eingebaut oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine zusammengebaut zu werden, gemäß der Richtlinien 2006/42/EG; • den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der folgenden EWG-Richtlinien entspricht: • 2006/95/EG Niederspannungsrichtlinie.
AUTOMATION GTM Bei der Automation GTM für Flügeltore handelt es sich um einen 1.1.1. G rafik der einsatzhäufiGkeit Antrieb, der die Bewegung über ein Schneckengetriebesystem Mit der Kurve kann die maximale Arbeitszeit (T) je nach Einsatzhäu- auf den Flügel überträgt.
2. MONTAGE 2.3. EINBAUMASSE Die Montageposition des Antriebs unter Bezugnahme auf Abb. 4, 2.1. ELEKTRISCHE VORBEREITUNGEN (STANDARDANLAGE) in der die Mindesthöhe vom Boden angegeben ist, bestimmen. Für die Verlegung der Kabel entsprechende Rohre und/oder Zur Ermittlung der Einbaumaße Schläuche verwenden. des Antriebs wird auf die Abb.
Nach der Montage des Antriebs sicherstellen, dass das Maß 3. Den Antrieb mithilfe des Entriegelungssystems für den manuel- „X“ aus Abb. 7 mindestens 500 mm beträgt. len Betrieb einrichten (siehe Abschnitt 6). Wenn das Maß „X“ weniger als 500 mm 4.
AUSDRÜCKLICH VERBOTEN sind Anwendungen, die nicht in diesen Anweisungen beschrieben sind. 10. REPARATUREN Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal zu wenden. 11. ZUBEHÖR Für das erhältliche Zubehör wird auf den APRITECH-Katalog verwiesen.
Via Mazzini, 121- 66020 - San Giovanni Teatino - Chieti - ITALIE Adres: Verklaart dat: De aandrijving mod. GTM • is gebouwd voor opname in een machine of voor assemblage met andere machines, met het doel een machine te vormen in de zin van de Richtlijn 2006/42/EG;...
AUTOMATISCH SYSTEEM GTM Het automatisch systeem GTM voor vleugelpoorten is een aan- 1.1.1. G ebruiksGrafiek en frequentie drijving die de beweging op de vleugel overbrengt door middel Aan de hand van de curve kan de maximale werktijd (T) worden van een wormschroefsysteem.
2. INSTALLATIE 2.3. INSTALLATIEWAARDEN Bepaal de plaats waar de aandrijving moet worden gemonteerd 2.1. ELEKTRISCHE AANSLUITMOGELIJKHEDEN (STANDAARDINSTALLATIE) met raadpleging van figuur 4, waar de minimale hoogte vanaf Gebruik geschikte harde en/of flexibele buizen bij het aanleggen de grond is gespecificeerd. van de elektriciteitskabels.
Controleer, zodra de aandrijving is geïnstalleerd, of de waarde 3. Zet de aandrijving op handbediende werking door het on- “X” van Fig. 7 minimaal 500 mm is. Als de tgrendelingssysteem te bedienen, zie paragraaf 6. waarde “X” lager is dan 500 mm, moet een 4.
Andere toepassingen dan die in deze handleiding zijn beschreven zijn UITDRUKKELIJK VERBODEN. 10. REPARATIES De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot repara- ties of andere ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel. 11. ACCESSOIRES Raadpleeg de catalogus van APRITECH voor verkrijgbare acces- soires.
25. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 9. APRITECH is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen 26. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervor- dirigirse exclusivamente a personal cualificado.
Página 44
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. APRITECH se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à...