Página 2
Dal 1905 macchine per caffè UNI EN ISO 9001 www.lapavoni.com La Pavoni S.p.A. Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155 e-mail: espresso @ lapavoni.it Via Privata Gorizia, 7 20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy Telefono +39 02 98217.1 Fax +39 02 9821787 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’...
Página 4
Italiano Deutsch Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde, Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben nach den letzten tecnologischer prodotto, costruito secondo le ultime inno- vazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa- Neuerungen geplant und hergestellt.
Página 5
Prima della messa in funzione, leggere Atención! Operaciones particularmen- attentamente il manuale di istruzioni. te importantes y/o peligrosas. Before starting the machine, please read care- Importante! Interventi necessari al fully instruction manual. buon funzionamento. Avant la mise en service, lire attentive- Important! Interventions required for proper ment le manuel d’instructions.
ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA Italiano Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC. Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indica che l’ apparec- chiatura, alla fine della propria vita utile, non deve essere trattata come un rifiuto domestico generico ma deve essere portata in uno dei centri di raccolta differenzia- ta per apparecchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica Ammini- strazione.
Página 7
Français L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé...
Página 8
INDICE 1 – INTRODUZIONE AL MANUALE ITALIANO 6-23 ENGLISH 26-43 2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA FRANÇAIS 46-63 3 – DESTINAZIONE D'USO DELLA MACCHINA DEUTSCH 66-83 ESPAÑOL 86-103 4 – AVVERTENZE DI SICUREZZA 5 – USO IMPROPRIO 6 – RISCHI RESIDUI 7 –...
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in conseguenza: della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurez- una installazione non corretta;...
Italiano 3 – DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA Queste macchine sono in grado di erogare: bevande a base di caffè in grani macinato acqua calda e vapore acqueo per la preparazione ed il riscaldamento di bevande e latte caldo bevande a base di latte e caffè 4 –...
Página 12
Italiano Non toccare le superfici calde (caldaia, gruppo, portafiltro, lancia vapore) per evitare scottature. Non togliere il portafiltro durante l’erogazione del caffè, per evitare possibili ustioni. Non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo e la lancia vapo- re, poiché i liquidi o il vapore erogato sono surriscaldati e possono provocare ustioni.
Italiano Non usare la macchina per altro uso che non sia quello per cui è stata costruita. Per evitare incendi, scariche elettriche e danni personali non immergere la macchi- na nell’acqua, il cavo di alimentazione o altri componenti elettrici. In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizza- re acqua o estintori a vapore.
Italiano acqua con la macchina in funzione comporta il blocco della pompa di alimenta- zione o il danneggiamento irreversibile della stessa. La macchina, quando è accesa, oltre a riscaldare l’acqua produce vapore, che resta compresso all’interno della caldaia; per ragioni di sicurezza si consiglia di non lasciarla alla portata dei bambini, di non toccare le parti calde come il grup- po erogazione caffè, il portafiltro, la lancia vapore, lo scaldatazze, per evitare scottature o possibili ustioni.
Página 15
Italiano serbatoio avrà raggiunto il livello minimo. Rimuovere il serbatoio dell’acqua (1), risciacquare abbondantemente, riempirlo di acqua fresca e reinserirlo nell’apposita sede. 10 - ACCESSORI: Filtro da una tazza/cialde Filtro da due tazze Pressino caffè Portafiltro Cappuccino Automatic Manuale di istruzione e uso...
Página 16
Italiano 10.1 - COMPONENTI E ACCESSORI MACCHINA 1. Serbatoio acqua fredda SERIE BD - BDL 2. Scaldatazze passivo 3. Manometro 4. Manopola vapore/acqua calda 5. Gruppo erogazione 6. Erogatore vapore/acqua calda 7. Grata removibile poggia tazza 8. Portafiltro 9. Filtro 1 tazza/cialde 10.
Italiano 11 – ISTRUZIONI PER L'USO 11.1 - MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA: a) Riempire il serbatoio (1) di acqua fredda. b) Accendere la macchina posizionando l’interruttore on/off (13) sulla posizione “I”. L’accensione della lampada (13.a) conferma l’alimentazione elettrica. c) Inserire il portafiltro nel gruppo erogazione. d) Aprire la manopola vapore/acqua calda (4).
Página 18
Italiano (13a) che segnala la macchina in funzione. d) Attendere che la macchina raggiunga la temperatura di funzionamento per poter erogare un caffè, lampada (15a) accesa. e) Togliere il portafiltro (8), riempire il filtro con uno o due misurini di caffè macinato (un misurino per ogni tazza di caffè), livellare e premere il caffè...
Italiano 11.3 - CONSIGLI UTILI: a) I filtri (9) e (10) non devono essere necessariamente lavati ogni volta dopo l’uso, l’importante è accer- tarsi che i fori degli stessi non siano ostruiti. b) Per ottenere un ottimo risultato, si consiglia di riscaldare le tazze sull’apposito scaldatazze (2), che funziona solo a macchina accesa.
Italiano Attenzione: per il corretto funzionamento della macchina si consiglia di limitare l’erogazione vapore ad un massimo di 60 secondi. 11.4.1 - PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO CON IL CAPPUCCINO AUTOMATIC: La sostituzione del dispositivo turbo vapore (6) con il Cappuccino Automatic (16), deve avvenire prima della messa in servizio.
Página 21
Italiano c) Raggiunta la quantità d’acqua desiderata, posizionare nuovamente la leva interruttore caffè/acqua calda (14) e la leva interruttore vapore (15) sulla posizione “0” e chiudere la manopola (4). d) Dopo il prelievo di acqua calda si raccomanda di controllare che il serbatoio (1) contenga acqua. Attenzione: l’acqua erogata fuoriesce ad una temperatura intorno ai 90-95°...
Italiano 12.1 - PULIZIA DISPOSITIVO TURBO VAPORE: Per evitare di alterare il sapore delle bevande da riscaldare e l’otturazione del foro del terminale del turbo vapore (6), pulire con cura con un panno umido, dopo ogni uso, il dispositivo. Oltre la pulizia immediata dopo ogni impiego, sottoporre di tanto in tanto l’interno del turbo vapore ad una pulizia più...
Italiano 13 – MACCHINA PER USO CIALDE CON SISTEMA E.S.E. (OPTIONAL) La macchina prevista per uso caffè macinato può essere adattata per uso con cialde tipo E.S.E. seguendo la seguente procedura. a) Togliere il disco adattatore (A) e la doccetta del macinato (B), svitando la vite (C). b) Montare la doccetta per la cialda (D) e bloccare con la vite (E).
Italiano 16 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE PROBLEMI CAUSA SOLUZIONE macchina 1. Manca la corrente 1. Ripristinare la corrente non funziona e 2. La spina del cavo di alimentazione 2. Inserire correttamente la spina del cavo la spia dell’in- non è...
Página 25
Italiano Non si forma la 1. La miscela di caffè non è adatta per 1. Sostituire il caffè 2. Regolare la macinatura del caffè crema sul caffè il tipo di macchina 2. La macinatura non è corretta 3. Aumentare la dose del caffè e pressar- 3.
Página 26
INDEX 1 – INTRODUCTION ITALIANO 6-23 ENGLISH 26-43 2 – MACHINE FUNCTION FRANÇAIS 46-73 3 – MACHINE'S PURPOSES DEUTSCH 66-83 ESPAÑOL 86-103 4 – SAFETY INSTRUCTIONS 5 – IMPROPER USE 6 – RESIDUAL RISKS 7 – IMPORTANT PRECAUTIONS 8 – CLEANING OF THE EXTERNAL CHASSIS 9 –...
LA PAVONI S.p.A. declines any responsibility for direct or indirect damages to persons or property occurring as a consequence of: - failure to adhere to any of the provisions of the safety regulations in force;...
English 3 – MACHINE PURPOSES These machines can supply: drinks made up of coffee hot water and watery vapour for preparation and heating of hot milk drinks drinks made up of milk and coffee 4 – SAFETY INSTRUCTIONS The user must adhere to all safety regulations in force in the country where the machine is used, as well as to the instructions provided in this manual and to the dictates of common sense.
Página 30
English Burn risk: Do not touch hot surfaces (coffee group, cupwarmer, filter-holder, steam supply nozzle). Burn risk: Do not remove the filter-holder while coffee is being made. Burn risk: Never place hands under the coffee group or steam supply nozzle; the superheated water or steam may cause severe burns.
English In case of fire, use a carbon dioxide (CO2) fire extinguisher. Do not use water or steam extinguishers. Before performing any cleaning or maintenance on the machine, turn off the ON/OFF switch, unplug the power cord by pulling on the plug, and wait for the machine to cool.
Página 32
English Never remove filter-holder and never place hands under the coffee group or steam supply nozzle while distributing to avoid sever burns. Dripping of water from filterholder is normal after distributing of coffee. If the machine is not frequently used, turn off the ON/OFF switch and unplug the power cord by pulling on the plug.
Página 33
English 10 - ACCESSORIES Single cup filter/ pods filter One-cup and two-cup filters Coffee press Filterholder Cappuccino Automatic frother User’s Manual...
Página 34
English 10.1 - COMPONENTS 1. Cold water tank SERIE BD - BDL 2. Cupwarmer 3. Gauge 4. Steam/hot water knob 5. Coffee group 6. Steam/hot water supply nozzle 7. Removable cup grid 8. Filter holder 9. Single cup filter/pods filter 10.
English 11 – USER INSTRUCTIONS 11.1 - STARTING THE MACHINE: a) Fill the tank (1) with cold water. b) Switch the machine on by pushing the on/off lever (13) on the position “I”. The lamp (13.a) comes on to confirm the power supply. c) Insert the filter holder in the coffee group.
Página 36
English f) Clean any remaining coffee from the edge of the filter with your hand and insert the filter-holder (8) into the coffee group (5), turning it to the right to lock it. g) Place one or two prewarmed cups on the cup rest grid (7) under the filterholder. h) Turn on the coffee/hot water switch (14).
English 11.3 - USEFUL TIPS: a) It is not necessary to wash the filters (9 and 10) after every single use. Make sure that the holes are not obstructed. b) For a better result, we suggest warming the cups on the cupwarmer (2) which works by machine on only.
English 11.4.1 - MAKING CAPPUCCINO WITH THE AUTOMATIC CAPPUCCINO MAKER: 1. make sure the steam/hot water knob (4) is closed. 2. loosen (anticlockwise) the upper locking ring (A) of the turbo steam nozzle (6) (Photo 1) 3. slide the turbo steam nozzle (6) down and off the steam pipe. 4.
Página 39
English 12 – ROUTINE MAINTENANCE AND PRECAUTIONS a) It is recommended to clean the tank periodically by pulling it out carefully by its proper handle and by putting the water tubes into it again being careful not to bend them. b) Clean up the steam tube and the frothing spout regularly.
Página 40
English • Clean the injector (D) in warm water to get rid of possible milk rests and clean with a needle the hole of the steam nozzle After cleaning please assemble it as follows: • Insert the threaded nut (A), the gummy rings (B) and (C) on the steam nozzle (8), insert the injector (D) and screw the threaded nut (A) clockwise in order to fix the injector.
English The filterholder are normally custom-made products, so it is not possible to use capsules of different brands from those originally recommended. 15 – TECHNICAL DATA Power supply: 230-240V 50Hz ; 120V 60Hz Power: 850W Warming time: about 6 minutes Pressure pump: 15 bar Tank capacity: 1,2 litres Dimensions (HxLxD): 370 x 213 x 235 mm...
Página 42
English 16 – TROUBLESHOOTING PROBLEM CAUSE SOLUTION machine 1. No electricity 1. Restore electrical power does not work 2. The main cable is not properly plug- 2. Plug the main cable in correctly and the ON light ged in 3. Contact the nearest SERVICE CENTER does not turn on 3.
Página 43
English Coffee is produ- 1. Coffee not suitable for machine 1. Use different coffee 2. Adjust coffee grind ced without froth 2. Improper grind 3. Too little coffee in filter 3. Put more coffee in the filter Coffee too cold 1.
SOMMAIRE 1 – INTRODUCTION AU MANUEL ITALIANO 6-23 ENGLISH 26-43 2 – FONCTION DE LA MACHINE FRANÇAIS 46-63 3 – DESTINATION D'UTILISASION DEUTSCH 66-83 DE LA MACHINE ESPAÑOL 86-103 4 – CONSIGNE DE SECURITE 5 – USAGE INCORRECT 6 – RISQUES RESIDUELS 7 –...
à ses produits et de mettre à jour les manuels sans obligation de revoir également les versions précédentes. LA PAVONI S.p.A. décline toute responsabilité en cas d’éventuels dommages pouvant être occasionnés, directement ou indirectement, aux personnes ou aux choses en conséquence des éléments suivants:...
Français 3 – DESTINATION D'UTILISATION DE LA MACHINE Cette machine est capable de réaliser : des boissons à base de café de l’eau chaude et de la vapeur d’eau pour la préparation et le réchauffement de boissons et de laid chaud des boissons à...
Página 48
Français Ne pas toucher les surfaces chaudes (groupe, chauffes-tasse, porte- filtre, lance vapeur) afin d’éviter les brûlures. Ne pas enlever le porte-filtre durant l’écoulement du café afin d’évi- ter de possibles brûlures. Ne pas poser sous aucun prétexte les mains sous le groupe et le lance vapeur car les liquides ou la vapeur distribués sont surchauf- fés et peuvent provoquer des brûlures.
Français Ne pas utiliser la machine dans un but autre que celui dans lequel elle a été construite. Pour éviter des incendies, décharges électriques ou atteintes à la personne, ne pas immerger la machine dans l’eau, ni les cordons d’alimentation ou les autres composants électriques.
Français portée des enfants. Toujours contrôler la quantité d’eau dans le réservoir; le manque d’eau lorsque la machine est en marche entraîne le blocage de la pompe d’alimentation ou l’endommagement irréversible de celle-ci. Lorsqu’elle est en marche, la machine chauffe l’eau et produit également de la vapeur qui reste comprimée à...
Página 51
Français Amener le bouton vapeur (15) et le bouton café / eau chaude (14) en position marche et tourner le bouton de distribution vapeur (4) avec précaution, faire sortir de l’eau du turbo vapeur pendant quelques secondes (6) avant d’interrompre la distribution.
Français 11 – MODE D'EMPLOI 11.1 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE: a) Remplir le réservoir (1) d’eau froide. b) Allumer la machine en amenant le manette général (13) en position ‘’I’’. L’allumage du voyant (13.a) confirme l’alimentation électrique. c) Enfiler le porte-filtre dans le groupe de distribution.
Página 54
Français que la machine est en fonction. Attendre que la machine atteigne la température idéale de fonctionnement pour lancer un café, lampe (15a) allumée. e) Enlever le porte-filtre (8), remplir le filtre avec une ou deux mesures de café moulu (une dose pour chaque tasse de café), niveler et presser le café...
Français 11.3 - CONSEILS PRATIQUES: a) Il n’est pas nécessaire de laver les filtres (9) et (10) après chaque utilisation, l’important étant de s’assurer que les trous de ceux-ci ne sont pas bouchés. b) Pour obtenir un excellent résultat, il est conseillé de réchauffer les tasses sur le chauffe-tasses (2) qui ne fonctionne que si la machine est allumée.
Français Attention: for the correct machine operating, please do not release steam longer than 60 seconds. 11.4.1 - PREPARATION DU CAPPUCCINO AVEC CAPPUCCINO AUTOMATIC: Le remplacement du dispositif turbo vapeur (6) avec le Cappuccino Automatic (16) doit être accompli avant la mise en service.
Français de l’eau. Attention: l’eau distribuée sort à une température aux alentours de 90-95°C, agir avec la plus grande prudence afin d’éviter de possibles brûlures. 12 – ENTRETIEN COURANT ET PRECAUTIONS a) Il est conseillé d’effectuer un nettoyage périodique du réservoir d’eau en l’extrayant avec soin de son logement à...
Français 12.1 - NETTOYAGE DU DISPOSITIF TURBO VAPEUR: Afin de ne pas altérer la saveur des boissons à réchauffer et d’éviter l’obstruction du turbo vapeur (6), après chaque utilisation nettoyer le dispositif avec attention en utilisant en chiffon humide. A part le nettoyage immédiat après chaque utilisation, il faut soumettre la partie interne du turbo vapeur à...
Français 13 – MACHINE POUR L’USAGE DES DOSETTES E.S.E. (OPTION): La machine prévue pour l’usage du café moulu peut être adaptée à l’usage des dosettes ESE en suivant la procédure suivante: a) Enlever le disque adaptateur (A) et la douchette de la machine (B) et dévisser la visse (C). b) Monter la douchette pour la dosette (D) et serrer avec la visse (E).
Français 16 – CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT OU D’ANOMALIES PROBLEMèS CAUSE SOLUTION La machine ne 1. Absence de courant. 1. Redonner du courant. fonctionne 2. la fiche du câble d’alimentation n'est 2. Brancher correctement la fiche du et le voyant de pas bien branchée câble d’alimentation dans la prise de l’interrupteur ne...
Página 61
Français Il n'y a pas de 1. La mélange de café n'est pas appro- 1. Remplacer le café. 2. Régler la mouture du café. mousse prié à ce type de machine. café. 2. La mouture n'est pas correcte. 3. Augmenter la dose du café. 3.
Página 62
INHALT 1 – EINFÜHRENDE ANMERKUNGEN ITALIANO 6-23 ENGLISH 26-43 2 – FUNKTION DER MASCHINE FRANÇAIS 46-63 3 – BESTIMMUNGSZWECK DER MASCHINE DEUTSCH 66-83 ESPAÑOL 86-103 4 – HINWEISE ZUM UNFALLSCHUTZ 5 – UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH 6 – RESTGEFAHREN 7 – WICHTIGE HINWEISE 8 –...
Änderungen daran vorzunehmen und das Handbuch auf den entsprechenden Stand zu bringen, ohne die vorherigen Fassungen überarbeiten zu müssen. LA PAVONI S.p.A. haftet nicht im Fall von direkten oder indirekten Verletzun- gen oder Sachschäden, welche auf folgende Umstände zurückgeführt werden könnten:...
Deutsch einer genau festgelegten Temperatur durch gemahlenes Kaffeepulver gepresst wird. Um einen vorschriftsmäßigen Betrieb der Maschine zu gewährleisten, muss der Benutzer die im vorliegenden Handbuch aufgeführten Anleitungen genau durch- gelesen und verstanden haben. 3 – BESTIMMUNGSZWECK DER MASCHINE Diese Maschinen können folgendes leisten: - aus gemahlenen Kaffeebohnen zubereiteten Getränken;...
Página 66
Deutsch Benutzen Sie die Maschine nicht, wenn sie nicht einwandfrei arbeiten sollte oder wenn das Netzkabel oder der Netzstecker der Maschine beschädigt sein sollten; tauschen Sie das Netzkabel in diesem Fall aus, oder lassen Sie die Maschine von einem autorisierten KUNDENDIENST kontrollieren. Die unter Hitze stehenden Flächen und Teile der Maschine (Brühkopf, Tassenwärmer, Siebträger, Dampfrohr) dürfen nicht berührt wer- den.
Deutsch Die Ausführung von nicht vom Hersteller genehmigten Eingriffen zur Reparatur sowie der Einsatz von anderen Teilen als den Originalersatzteilen beinhalten einen Verfall der Herstellergarantie. Die Maschine darf nicht im Freien betrieben werden. Die Maschine darf nur für die Zwecke gebraucht werden, für die sie geplant und gebaut wurde.
Deutsch Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei Verletzungen von Personen oder Tieren oder im Fall von Sachschäden, die auf Eingriffe zurückgeführt werden könnten, welche durch nicht spezifisch qualifizierte oder nicht ausdrücklich für die jeweili- gen Eingriffe berechtigte Personen ausgeführt wurden. 7 –...
Deutsch 9 - ENTKALKUNG Wir empfehlen, die Maschine entsprechend der Dauer des Einsatzes sowie der Härte des Leitungswassers unter Verwendung der handelsüblichen Entkalkungsmit- tel regelmäßig zu entkalken. Bereiten Sie in einem geeigneten Gefäß eine aus Entkalkungsmittel und Wasser (1,5L) bestehende Lösung zu, und geben Sie die gut aufgelöste Lösung in den Wassertank (1).
Deutsch 11 – BEDIENUNGSANLEITUNG 11.1 - INBETRIEBNAHME DER MASCHINE: a) Füllen Sie den Wasserbehälter (1) mit kaltem Wasser. b) Stellen Sie den Haupthebel (13) auf „I“ Position. Das Aufleuchten der Lampe (13.a) zeigt die Stromver- sorgung an. c) Spannen Sie den Siebträger in den Brühkopf ein. d) Öffnen Sie den Dampf-/Heißwasserdrehknopf (4).
Página 72
Deutsch Betriebsbereitschaft der Maschine anzuzeigen. d) Warten sie bitte bis die Maschine die richtige Temperatur erreicht, dann ist sie bereit um Kaffee zu erzeugen, Leuchtanzeige (15a) an. e) Nehmen Sie den Filterhalter (8) ab, füllen Sie den Sieb mit einem oder zwei Meßbechern gemahlenem Espressokaffee (ein Meßbecher pro Tasse), streichen Sie den Kaffe glatt, und drücken Sie ihn mit dem dafür vorgesehenen Andrücker (12) an, ohne dabei allzu starken Druck auszuüben.
Deutsch 11.3 - NÜTZLICHE HINWEISE: a) Die Filter (9) und (10) müssen nicht nach jedem Gebrauch notwendigerweise gereinigt werden aber vergewissern Sie sich, dass die Löcher nicht verstopft sind. b) Um immer gleichbleibende Kaffeequalität zu erhalten, empfehlen wir, die Tassen mit Hilfe des Tassenwär- mers vorzuwärmen, der nur funktioniert, wann die Maschine in Betrieb ist.
Deutsch Zu beachten: für einen richtigen Lauf der Maschine sollten Sie nicht länger als 60 Sekunden Dampf entnehmen. 11.4.1 - ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO MIT DER VORRICHTUNG ZUR CAPPUCCINO AUTOMATIK: Der Austausch der «Turbo»-Dampfrohr (6) gegen die Vorrichtung zur Cappuccino Automatik (16) muß vor Inbetriebnahme der Maschine ausgeführt werden.
Deutsch „O“ Position und schließen den Drehknopf (4). d) Nachdem Sie das Heißwasser entnommen haben, prüfen Sie, ob noch Wasser im Wasserbehälter (1) ist. Achtung: Temperatur des Wassers ist 90-95°, Verbrühungsgefahr! Mit Vorsicht behandeln! 12 – PFLEGE UND SICHERHEITSHINWEISE a) Putzen Sie regelmäßig den Wassertank (1). Entnehmen Sie den Wassertank aus dem Gerät und spülen Sie ihn aus.
Deutsch 12.1 - REINIGUNG DES TURBODAMPFROHRES: Um zu vermeiden, den Geschmack der Getränke zu verändern und den Kopf des Turbodampfrohres (6) zu verstopfen, reinigen Sie es vorsichtlich mit einem feuchten Lappen nach jedem Gebrauch. Außer der sofortigen Reinigung, nach jedem Gebrauch, müssen Sie manchmal auch die innere Seite des Dampfrohres reinigen (Foto 1).
Deutsch 13 – MASCHINE FÜR PODS SYSTEM E:S:E: (OPTIONAL) GEBRAUCH Die Maschine für Pulverkaffee kann auch, wie folgt, auf E.S.E Pods umgerüstet werden: a) Durch lösen der Schraube (c ) die Dusche ( b ) und die Platte ( a ) entfernen. b) Die Dusche für Pods ( d ) mit der Schraube ( E ) befestigen.
Deutsch 16 – STÖRUNGEN UND STÖRUNGSBEHEBUNG STÖRUNG URSACHE MASSNAHME ZUR BEHEBUNG Maschine schal- 1. Kein Netzstrom. 1. Kontrollieren Sie das Stromnetz. tet sich nicht ein, 2. Der Stecker des Netzkabels ist nicht 2. Stecken Sie den Stecker des Netzkabels Kon- richtig eingesteckt.
Página 79
Der Kaffee tritt 1. Kaffee zu fein gemahlen. 1. Geben Sie gröber gemahlenen Kaffee 2. Zu viel Kaffee im Sieb. in das Sieb. nur in Tropfen 3. Kaffee zu stark gepresst. 2. Reduzieren Sie die Menge des Kaffees im Sieb. 3.
Página 80
ÍNDICE 1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL ITALIANO 6-23 ENGLISH 26-43 2 – FUNCIÓN DE LA MÁQUINA FRANÇAIS 46-63 3 – USOS DE LA MÁQUINA DEUTSCH 66-83 ESPAÑOL 86-103 4 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 5 – USO INAPROPIADO 6 – RIESGOS RESIDUALES 7 –...
Español 1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL El presente manual de instrucciones es parte integrante de la máquina, hay que leerlo aténtamente, tenerlo siempre a disposición para eventuales consul- tas y conservarlo durante toda la vida útil de la máquina. En caso de pérdida o de deterioro puede solicitar un nuevo manual a un CENTRO DE ASISTENCIA autorizado.
Español 3 – USOS DE LA MÁQUINA Esta máquina esta destinada para: - bebidas a base de café en granos molidos - agua caliente y vapor acuoso para la preparación y el calentamiento de bebi- das y leche caliente - bebidas a base de leche y café 4 –...
Página 84
Español No toque las superficies calientes (grupo, calienta tazas, portafiltro, lanza de vapor) para evitar quemaduras. No saque el portafiltro durante el suministro del café, para evitar posibles quemaduras. No coloque nunca las manos debajo del grupo y debajo de la lanza de vapor puesto que los líquidos o el vapor suministrado están sobrecalentados y podrían provocar quemaduras.
Español No utilice la máquina para otros uso que non sea el uso para el que se ha con- struido. Para evitar incendios, descargas eléctricas y lesiones personales, no sumerja la máquina, el cable de alimentación u otros componentes eléctricas en el agua. En caso de incendio utilice extintores de anhídrido carbónico (CO2).
Español Controlar siempre la cantidad del agua en el tanque, la falta de agua con la máquina en funcionamiento comporta el bloqueo de la bomba de alimentación o el daño irreversible de la misma. La máquina, cuando está encendida, además de calentar el agua produce vapor, que permanece dentro de la caldera;...
Las tazas calientes contribuyen a conservar la temperatura ideal del café que sale de la máquina. Por consiguiente, LA PAVONI S.p.A. le aconseja colocar las tazas antes de uasrlas, en placa calienta tazas (2).
Página 90
Español que indica que la máquina está funcionando. d) Esperar que la máquina alcanze la temperatura correcta para poder suministrar el cafe, piloto (15a). e) Extraiga el portacacillo (8) y llene el cacillo con una o dos medidas de café molido (un medidor por taza de café).
Español 11.3 - CONSEJOS úTILES: a) Después de cada uso no es necesario lavar los filtros (9) y (10) lo importante es asegurarse que los orificios de los mismos no estén obstruidos. b) Para obtener un excelente resultado, se aconseja de calentar las tazas en el respectivo calientatazas (2), que funciona sólo cuando la máquina está...
Español Atención: para el correcto funcionamiento de la máquina, aconsejamos limitar el suministro de vapor a un máximo de 60 segundos. (14) en la posición “0”. Ahora podrá preparar otro café. 11.4.1 - CÒMO PREPARAR UN CAPUCHINO A LA ITALIANA CON CAPUCHINO AUTOMÀTIC Antes de poner la màquina en funcionomiento, cambie el dispositivo vaporizador turbo (9) por el Capu- chino Automàtic (16).
Español en la posición “0” y sucesívamente cerrar el pomo (4). d) Después de la extracción del agua caliente se aconseja controlar que el tanque (1) contenga agua. Atención: el agua erogada sale hasta una temperatura de 90-95 °C, por lo tanto, se aconseja operar con extrema cautela para evitar posibles ustiones.
Español 12.1 - LIMPIEZA DISPOSITIVO TURBO VAPOR: Para evitar alterar el sabor de las bebidas que se quieren calentar y evitar la obturación del agujero del terminal del turbo vapor (6), limpie el dispositivo con cuidado con un paño húmedo y después de cada uso.
Español 13 – MÁQUINA PARA USO DE MONODOSIS CON SISTEMA E.S.E. (OPTIONAL) La máquina está fabricada para el uso de café molido. Está máquina también puede ser compatible del sistemas de monodosis E.S.E., siguiendo los siguientes pasos a) Quitar el disco adaptable (A) y la ducha del molino (B), desenroscar el tornillo (C). b) Montar la ducha para la monodosis (D) y apretar el tornillo (E).
Español Deutsch 16 – CAUSAS DE NON FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS PROBLEMAS CAUSA SOLUCIÓN La máquina no 1. No hay electricidad 1. Restaurar la electricidad funciona y el pilo- 2. El enchufe del cable de alimentación 2. Insertar corréctamente la enchufe del to del interruptor no está...
Página 97
Español No hay nata en 1. La mezcla de cafè no es adapta para 1. Reemplazar el cafè 2. Regular la molienda del cafè el expreso el tipo de maquina 2. La molenda no es correcta 3. Aumentar la cantidad de cafè y apre- 3.