Descargar Imprimir esta página

Shimano CALAIS 200A Guia De Inicio Rapido página 2

Publicidad

SUPER STOPPER
SUPER STOPPER
Super Stopper anti-reverse uses a one-way stainless steel
roller bearing to eliminate backlplay. It helps you drive the
hook home. The quicker you can take up line, the less likely a
fish will be able to expel your hook.
SUPER STOPPER
El sistema contra marcha atrás del Super Stopper utiliza un
cojinete de rodillos de acero inoxidable de un solo sentido
para eliminar el juego hacia atrás. Le ayuda a recuperar el
anzuelo. Cuanto más rápido pueda recuperar la línea, menor
será la posibilidad de que el pez expulse su anzuelo.
TURNKEY SPOOL ACCESS
TURNKEY SPOOL ACCESS
On one sideplate of the reel there is an access key. By
flipping it open and unscrewing it (counterclockwise) the
Variable Brake System cover can be quickly removed for
1
spool changes and brake weight adjustments. Caution:
the Variable Brake System cover comes completely
unattached from the reel (except for CHRONARCH and
CALAIS), so keep a hand on it to prevent it from falling
in the water.
1. Flip turnkey up.
2
2. Turn the key counterclockwise until loose.
3. Pull cover off.
LLAVE DE ACCESO AL CARRETE
3
En una de las placas laterales del carrete se encuentra
una llave de acceso. Si se le da la vuelta para abrirla y
luego la destornilla (en el sentido contrario a las agujas
del reloj), la cubierta del Sistema de Freno Variable
puede ser rápidamente quitada para permitir cambios de
carrete o ajustes en las pesas de los frenos. Cuidado: la
cubierta del Sistema de Freno Variable se desprende
completamente del carrete (excepto en el CHRONARCH y
en el CALAIS), de mandera que mantenga un mano en
ella para evitar que caiga al agua.
1. De la vuelta la llave hacia arriba.
2. Haga girar la llave en el sentido contrario a las agujas
del reloj hasta que se afloje.
3. Jale la cubierta hacia afuera.
QUICKFIRE II
QUICKFIRE II
The QuickFire II thumb bar gives you the ability to
control both the spool and the clutch with your thumb
alone. The natural hand position puts your thumb right
on the QuickFire II clutch bar. Press the bar to disengage
the spool for unparalleled casting, then turn the crank to
reengage gearing.
QUICKFIRE II
La barra para el pulgar del QuickFire II le proporciona la
capacidad de controlar el carrete y el embrague usando
solo el dedo pulgar. La posición natural de la mano
QuickFire II clutch bar
coloca su dedo pulgar justo encima de la barra del
embrague del QuickFire II. Presione la barra para
desenganchar el carrete y tener un lanzamiento sin igual,
luego dle vuelta a la manivela para volver a enganchar el
mecanismo.
ASSEMBLING, DISASSEMBLING THE HANDLE
ASSEMBLING, DISASSEMBLING THE
HANDLE
1. Remove the handle by unscrewing the screw
1
at the joint.
2. Remove the nut with a wrench and
disassemble.
3. When re-assembling, use radio pliers to hold
the piece down while tightening the nut, as
Wrench
shown in the illustration below.
3
Clé de serrage
Llave
ARMANDO, DESARMANDO LA
Chave inglesa.
Radio pliers
EMPUÑADURA
Pince radio
1. Remueva la empuñadura desentornillando el
Alicates
tornillo en la juntura.
Alicate de bico.
2. Remueva la tuerca con una llave y desármela.
•To tighten ( assembly )
3. Cuando la vuelva a armar, use unos alicates
•Pour serrer ( montage )
para sostener la pieza hacia abajo mientras
•Para ajustar ( armado )
que ajusta la tuerca, como se muestra en la
•Para apertar ( montagem )
ilustración más abajo.
REEL SEAT SPACER
REEL SEAT SPACER
The CALAIS has been designed with maximum
low profile. This can cause the clutch to hit the
reel seat when it is disengaged. When this
occurs, place the spacer between the reel seat
and the bottom of the reel, as illustrated.
Spacer
ESPACIADOR DE ASIENTO DE CARRETEL
Espaciador
Entretoise
El CALAIS ha sido diseñado con un perfil bajo
Espaçador
máximo. Esto puede hacer que el embrague
golpee el asiento del carretel cuando está
desenganchado. Cuando ésto suceda, coloque el
espaciador entre el asiento del carretel y la parte
inferior del carretel, como está ilustrado.
SUPER STOPPER
Le Super Stopper anti-retour a été conçue afin d'éliminer
totalement le jeu en employant un rouleau à billes en acier
inoxydable qui tourne dans une seule direction (sens des
aiguilles d'une montre). Ceci vous aide à ramener facilement
l'hameçon et plus vite vous tirez sur la ligne, moins le
poisson aura de chances de se décrocher.
SUPER STOPPER
O Super Stopper anti-reverse usa um rolamento cilíndrico de
aço inoxidável que permite movimento em apenas uma
direção para eliminar o retrocesso do carretel. Isso o ajuda
no recolhimento da linha e na condução do anzol nas
fisgadas. Quanto mais rápido você esticar a linha,
eliminando a folga, mais difícil se torna para o peixe expelir
o anzol.
CLEF D'ACCÈS À LA BOBINE
Sur le couvercle gauche se trouve la clef d'accès à la
bobine. Soulevez la clef et tournez-la dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre. Le couvercle sera ainsi ouvert
pour changer la bobine ou pour avoir accès au système
de frein variable. Attention: Ie couvercle du système de
frein variable se détache complètement du moulinet
(sauf sur le CHRONARCH et le CALAIS). Veuillez donc
garder la main dessus pour I'empêcher de tomber à I'eau.
1. Soulever la clef
2. Desserrer-la dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre
3. Enlever le couvercle.
ACESSO RÁPIDO AO CARRETEL
Em um dos lados da carretilha existe um acesso ao
carretel e Sistema de freio VBS. A tampa que cobre o
acesso pode ser aberta levantando a aba e girando-a no
sentido anti-horário possibilitando a troca de carretel e
ajustes nos pesos do sistema de freio.
Cuidado: A tampa do Sistema de Freio Variável VBS vem
completamente separada da carretilha ( exceto na
CHRONARCH e CALAIS ), desta forma tenha cuidado no
manuseio para não derruba-la na água.
1. Levante a aba da tampa
2. Gire no sentido anti-horário até a sua abertura
3. Retire a tampa
QUICKFIRE II
La barre QuickFire II vous offre la possibilité de contrôler
à la fois le tambour et l'embrayage uniquement avec le
pouce. En position naturelle, le pouce se place
exactement sur la barre d'embrayage QuickFire II.
Appuyez sur la barre pour désengager le tambour pour
un lancer non-parallèle, puis tournez la manivelle pour
réengager l'engrenage.
QUICKFIRE II
A tecla de engate - Quick Fire II fornece a você
condições de controlar tanto o carretel como o
mecanismo de engate apenas com seu dedo polegar. A
posição natural da mão põe seu dedo polegar direto na
tecla de engate QuickFire II. Aperte a tecla para soltar o
carretel para um arremesso sem igual, então gire a
manivela para re-engrenar.
MONTAGE, DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE
1. Enlever la poignée en dévissant la vis de
l'assemblage.
2. Enlever l'écrou à l'aide d'une clé de serrage et
démonter.
3. Lors du remontage, utiliser une pince radio
pour maintenir la pièce pendant le serrement
de l'écrou, comme montré dans l'illustration
ci-dessous.
MONTAGEM, DESMONTAGEM DA
MANIVELA
1. Remova a manivela retirando o parafuso da
junta.
2. Remova a porca com uma chave inglesa e
desmonte.
3. Ao remontar, utilize um alicate de bico para
segurar a peça enquanto a porca é apertada,
conforme a figura abaixo.
ENTRETOISE D'ASSISE DE BOBINE
Le CALAIS a été conçu avec un profile bas
maximum. Cela peut provoquer le heurt de
l'assise de bobine par l'embrayage lorsqu'il est
débrayé. Lorsque cela se produit, placer
l'entretoise entre l'assise de bobine et le fond de
la bobine, comme le montre l'illustration.
ESPAÇADOR DE SUPORTE DA CARRETILHA
A CALAIS foi projetada com o perfil mais baixo
possível. Esta característica pode fazer com que
a tecla de engate bata no suporte de carretilha
quando des-engrenada. Quando isto ocorrer,
coloque o espaçador no suporte da carretilha,
conforme ilustrado.
A-RB (ANTI-RUST BEARINGS)
A-RB (ANTI-RUST BEARINGS)
Through Shimano's original surface treatment process, we
have drastically improved the bearing's resistance against
corrosion.
A-RB (COJINETES ANTIOXIDO)
A través del tratamiento de superficie original de Shimano,
hemos mejorado drásticamente la resistencia del cojinete
contra la corrosión.
SEPTON CPD HANDLE KNOBS FOR COMFORT
SEPTON CPD HANDLE KNOBS FOR COMFORT
The CALAIS handlebar knob is made of SEPTON CPD, a thermoplastic
elastomer excellent elasticity. It is a PVC-free and solvent-free product
that gives a comfortable, tactile feel. (*SEPTON is a registered trademark
of Kuraray Co.,Ltd)
PERILLAS DE MANGO SEPTON CPD PARA COMODIDAD
La perilla de la barra del mango del CALAIS está hecha de SEPTON CPD,
un elastómero termoplástico de excelente elasticidad. Es un producto
libre de cloruro polivinílico (PVC) y de solventes que da un toque
cómodo, tactil. (*SEPTON es una marca de fábrica registrada de Kuraray
Co. Ltda)
VBS/FRICTION ADJUSTMENTS
Reel
Fish
Moulinet
Poisson
The cast
Carrete
Pez
Le lancer
Carretilha
Peixe
El lanzamiento
O arremesso
•If backlash occurs here
•If backlash occurs here
adjust
with
Shimano
adjust Friction cast control.
Variable Brake System
controls.
•Si la perruque se produit ici,
•Si la perruque se produit ici,
ajustez avec le système de
ajustez le bouton de
frein variable.
"commande à lancer".
•Si el contragolpe ocurre
•Si el contragolpe ocurre
aquí, ajuste con el Shimano
aquí, ajuste con el control
Variable Brake System
de fricción del lanzamiento.
(Sistema de Freno Variable
Shimano)
•Se a cabeleira acontece aqui
•Se a cabeleira acontece aqui
ajuste com controles de
ajuste o controle de
Sistema Shimano de Freio
arremesso de Fricção.
Variáveis.
•Brake weight "on".
•Brake weight "off".
•Poids de frein "on"
•Poids de frein "off"
•El freno de la pesa en
•El freno de la pesa en
la posición "on"
la posición "off"
•Peso de freio "on".
•Peso de freio "off".
VARIABLE BRAKE SYSTEM
The Shimano Variable Brake System uses weights located on the palming
side of the reel. The casting characteristics of the reel are easily modified
by switching all or combinations of the six brake weights "on" or "off".
To access the brake weights on your reel see the instructions under
"Turnkey Spool Access" in this manual.
To turn a weight "on" simply push it out (toward the outer spool edge)
past the inner retaining clips. To turn a weight "off" push the weight
inward past the clips. Weights can be removed by pushing them out
past the last retaining clip.
SISTEMA DE FRENO VARIABLE
El Sistema de Freno Variable Shimano utiliza las pesas que están situadas
en el lado de la palma del carrete. Las características del lanzamiento son
fácilmente modificadas al cambiar de "on" a "off" todas las combinaciones
de los frenos de las pesas.
Para tener acceso a los frenos de las pesas de su carrete, vea las
instrucciones bajo el rubro "Llave de Acceso al Carrete" en este manual.
Para cambiar una pesa a la posición "on", simplemente empújela hacia
afuera (hacia el borde externo del carrete) pasando los sujetadores
internos. Para cambiar una pesa a la posición "off", empuje la pesa hacia
adentro pasando los sujetadores internos. Las pesas pueden ser quitadas
cuando se las empuja hacia afuera más allá del último sujetador.
CAST CONTROL
The cast control knob is used to add the proper amount
of friction to the spool. Too much friction shortens the
casting distance, too little leaves overrun and backlash
unchecked. Turn the cast control knob clockwise to
increase friction, counter-clockwise to decrease friction.
The proper setting will vary with lure type and weight,
and line weight.
Decrease
Increase
CONTROL DE LANZAMIENTO
La perilla de control de lanzamiento se utiliza para
aumentar la cantidad adecuada de fricción en el carrete.
Demasiada fricción disminuye la distancia del
lanzamiento, y muy poca fricción deja el desborde de
límite y el contragolpe sin ser chequeados. Haga girar la
perilla de control de lanzamiento en el sentido de las
agujas del reloj para aumentar la fricción, y en sentido
contrario para disminuir la fricción. El ajuste adecuado
dependerá del tipo de carnada y su peso y del peso de la
línea.
A-RB (ROULEMENTS ANTI-ROUILLE)
Grâce au processus original de traitement des surfaces de
Shimano, la résistance à la corrosion des roulements a été
grandement améliorée.
A-RB ( ROLAMENTOS RESISTENTES À CORROSÃO )
Através do exclusivo processo Shimano de tratamento da
superfície, a resistência dos rolamentos contra corrosão foi
drasticamente aumentada.
BOUTONS DE POIGNEE SEPTON CPD POUR LE CONFORT
Le bouton de la poignée du CALAIS est en SEPTON CPD, un élastomère
thermoplastique à l'excellente élasticité. Il est garanti sans PVC et sans
produit solvant lui donnant un toucher confortable et sensible. (*SEPTON
est une marque déposée de Kuraray Co.,Ltd)
CABO DE "SEPTON CPD " PARA MAIOR CONFORTO
O cabo da manivela da CALAIS é feita de " SEPTON CPD" , um composto
elástico termoplástico. É um produto sem solvente e PVC que fornece
uma sensação confortável de tato. (*SEPTON é marca registrada da
Kuraray Co.,Ltd)
CAST CONTROLS
Gaining control over spool overruns, or "backlashes" is quite easy (see diagram
below). Overruns occurring near the beginning of the cast are best controlled
with the Shimano Variable Brake System. Overruns occurring at the end of the
cast are best controlled with the friction cast control.
COMMANDES DE LANCER
Acquérir le contrôle sur les fameuses "perruques" de fil est très facile (voir le
diagramme ci-dessous). Les perruques de fil qui se produisent au début du lancer
seront le mieux contrôlées avec le Système de Frein Variable de Shimano. Les
perruques de fil qui se produisent à la fin du lancer sont mieux contrôlées avec le
bouton de commande de friction de lancer.
CONTROLES DE LANZAMIENTO
El ganar control sobre los desbordes de bobina,o "contragolpes" es bastante fácil
(ver el diagrama abajo). Los desbordes que ocurren cerca del principio del
lanzamiento son mejor controlados con el Systema de Freno Variable Shimano.
Los desbordes de sedal que ocurren al final del lanzamiento son mejor
controlados con el control de fricción de lanzamiento.
CONTROLES DE ARREMESSO
Controlar o desenrolar excessivo de linha na carretilha, ou "cabeleira", é bastante
fácil (veja diagrama abaixo). Cabeleiras que acontecem no início do arremesso
são melhores controladas com o Sistema Shimano de Freio Variável. Cabeleiras
que acontecem ao final do arremesso são melhores controladas com o ajuste de
fricção do controle de arremesso.
Spool
Tambour
Carrete
Spool shaft
Carretel
Arbre de tambour
Caña de pescar con el carrete
Eixo do Carretel
Brake Weight
Poids de frein
Freno de la pesa
Peso de freio
SYSTÈME DE FREIN VARIABLE
Le système de frein variable Shimano comprend des poids situés sur le
côté du tambour. Les caractéristiques de lancer du moulinet peuvent être
aisément modifiées en mettant tous ou certains poids de freinage sur la
position "on" ou sur "off".
Pour installer les poids sur le moulinet, consultez les instructions données
au paragraphe intitulé "Clef d'accès à la bobine" de ce mode d'emploi.
Pour mettre un poids en position "on", poussez-le simplement vers
l'extérieur (vers le bord extérieur du tambour) au-dessus des agrafes de
retenue intérieures. Pour le mettre en position "off", poussez le poids vers
l'intérieur au-dessus des agrafes. Les poids peuvent être enlevés en les
poussant vers l'extérieur au-dessus de la dernière agrafe de retenue.
SISTEMA DE FREIO VARIÁVEL
O Sistema Shimano de Freio Variável usa pesos localizados na parte
lateral da carretilha que fica ao lado da empunhadura. As características
de arremesso da carretilha são facilmente modificadas, ligando "on" ou
desligando "off" todos os seis pesos de freio ou fazendo combinações
entre eles.
Para acessar os pesos de freio em sua carretilha, veja as instruções de
Acesso Rápido ao Carretel neste manual.
Para "ligar" um peso simplesmente empurre-o para fora (em direção à
borda do carretel ) além dos clipes retentores internos. Para "desligar" um
peso, empurre-o em direção ao eixo, aquém dos clipes. Os pesos podem
ser desativados, empurrando-os para além do último clipe retentor.
COMMANDE DE LANCER
Le bouton de commande de lancer est utilisé pour
ajouter la friction nécessaire au tambour. En effet, si une
friction excessive réduit la distance du lancer, une
friction trop réduite peut en revanche laisser trop de
mou. Tournez le bouton de commande de lancer dans le
sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la
friction et dans le sens inverse pour la diminuer. Les
réglages dépendent du type d'appât, des différents poids
utilisés et de la capacité du monofilament.
CONTROLE DE ARREMESSO
O botão de controle de arremesso é usado para
adicionar a quantidade apropriada de fricção no carretel.
Fricção demais encurta a distância do arremesso; pouca
fricção dá possibilidade de desenrolar em excesso ou de
formar cabeleira.
Gire o botão de controle de arremesso no sentido
horário para aumentar a fricção, e no sentido anti-
horário para diminuir a fricção. O ajuste adequado
variará com o tipo e peso da isca, e peso da linha.

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Calais 200apvCalais 200asvCalais 201a