Ject e
Ject vario
Observaciones especiales
Las siguientes informaciones e indicaciones de aplicación se han de leer atentamente.
El producto debe usarse sólo en base a estas instrucciones de uso, por parte de personal médico experimentado. Heraeus no
da recomendaciones específi cas para un método de tratamiento. La responsabilidad para el tipo de aplicación y la selección del
paciente está sujeto a la responsabilidad del personal médico que realiza el tratamiento.
En caso de no observar las instrucciones de uso o al contravenir contra estas indicaciones, se extingue la garantía y la seguridad
del paciente está puesta en riesgo.
En caso de una combinación con otros productos deben observarse siempre sus instrucciones de uso y las indicaciones de
compatibilidad.
Antes de la utilización del producto debe controlarse éste por su integridad y buen estado. El producto no se debe usar en caso
de dudas fundadas en cuanto a su integridad y buen estado.
Descripción de producto/Compatibilidad
Sopira Ject está disponible en dos diferentes diseños. Sopira Ject con mecanismo rebatible para la abertura del soporte de
ampolla de cilindro (el soporte de ampolla está fi jamente conectado con la jeringa) y Sopira Ject vario con dispositivo enchufable
para un soporte complementario de ampolla de cilindro (se permite intercambio de soportes de ampolla). Ambos modelos per-
miten realizar aspiración automatica así como aspiración manual con ganchito.
Indicaciones
Anestesia de infi ltración y de conducción en la odontología
Contraindicaciones
Están vigentes las contraindicaciones del anestésico utilizado.
Complicaciones
No se conocen complicaciones que podrían surgir en caso de una utilización técnicamente correcta y apropiada.
Advertencias
En la inserción o bien el retiro de las ampollas de cilindro deben estar introducidos los ganchitos de aspiración (C). En caso
contrario se podrían torcer. ¡Los ganchitos deben extenderse solamente en combinación con la ampolla de cilindro/vástago e
introducirse nuevamente para soltar la unión!
¡La introducción de los ganchitos se realiza mediante giro hacia la izquierda del tornillo moleteado (H) hasta el tope!
Indicaciones especiales de advertencia para el uso con otros productos compatibles:
A Rosca de tornillo para cánula.
B Soporte de ampolla de cilindro con mirillas.
C Tres ganchitos virables de aspiración ubicados en el extremo fi nal del vástago permiten un anclaje estable en el tapón hueco
de la ampolla de cilindro y aseguran una guiación libre de ladeos en la inyección y aspiración.
D Articulación con mecanismo rebatible (para abertura de soporte de ampolla de cilindro).
E Dispositivo enchufable para introducción del soporte de ampolla.
F Apoyo de dedos.
G Vástago.
H Tornillo moleteado para viraje de los ganchitos. Mediante giro hacia la derecha (en el sentido de las agujas del reloj) del tornillo
moleteado (H) se extienden los ganchitos, mientras se introducen a través de un giro hacia la izquierda (contra el sentido de las
agujas del reloj). El mecanismo giratorio está equipado con un bloqueo. Este engancha cuando los ganchitos están desplaza-
dos a la posición fi nal en el giro hacia la derecha. Se excluye la posibilidad de un desbloqueo no intencional de la unión. En el
giro del tornillo moleteado hacia la derecha para soltar la unión se notará el bloqueo como leve resistencia inicial.
J Anillo de placa pulgar.
Ject e
Ject vario
Nota importante
Si prega di leggere attentamente le seguenti informazioni e indicazioni per l'utilizzo.
II prodotto va usato solo da personale sanitario esperto seguendo queste istruzioni per l'uso. Heraeus non dà suggerimenti in
merito al tipo di cura. Responsabile del tipo di applicazione e della scelta del paziente è il personale medico qualifi cato.
In caso di non osservanza delle istruzioni per l'uso la garanzia si estingue e la sicurezza del paziente è a rischio.
In caso di impiego in combinazione con altri prodotti bisogna osservare sempre le istruzioni per l'uso di questi prodotti e le
dichiarazioni sulla compatibilità.
Prima dell'utilizzo verifi care che il prodotto sia completo e integro. In caso di fondati dubbi sulla completezza e l'integrità, non
usare il prodotto.
Descrizione del prodotto/Compatibilità
La SOPIRA Ject sono disponibile due versioni. La SOPIRA Ject con meccanismo pieghevole per l'apertura del supporto della
cartuccia (il supporto della cartuccia è unito alla siringa) e la SOPIRA Ject vario con dispositivo di inserimento per supporti spe-
ciali (i supporti della cartuccia possono essere cambiati). Le modelli offi re autoaspirazione e aspiratione manuale tramite
agganci.
Indicazioni
Anestesia per infi ltrazione e canalare in odontoiatria.
Controindicazioni
Valgono le controindicazioni dell'anestetico usato.
Complicazioni
Non sono note complicazioni con uso adeguato e corretto.
Avvertenze
Quando si inseriscono o si estraggono le cartucce gli agganci di aspirazione (C) devono essere ritirati. Altrimenti potrebbero
essere danneggiati. Far uscire gli agganci di aspirazione solo per stabilire il collegamento cartuccia cilindrica/stantuff o e ritirarli
per staccare il collegamento!
Per ritirare gli agganci ruotare verso sinistra la vite zigrinata (H) fi no all'arresto.
Speciali avvertenze per l'utilizzo assieme ad altri prodotti compatibili:
A Filettatura per ago cannula.
B Supporto per cartuccia con fi nestrine di controllo.
C I tre agganci di aspirazione ritirabili e orientabili all'estremità dello stantuff o permettono uno stabile fi ssaggio nel tappo cavo
della cartuccia e impediscono un'inclinazione durante l'iniezione e l'aspirazione.
D Articolazione con meccanismo pieghevole (per l'apertura del supporto della cartuccia).
E Dispositivo di inserimento della cartuccia.
F Appoggio dita.
G Stantuff o.
H Vite zigrinata per ritirare ed estrarre gli agganci. Gli agganci si estraggono ruotando verso destra (in senso orario) la vite zigri-
nata (H) e si ritirano ruotando la vite verso sinistra (senso antiorario). Il meccanismo di rotazione è dotato di un arresto. Quando
ruotando verso destra gli agganci hanno raggiunto la posizione fi nale scatta l'arresto. Ciò esclude un allentamento accidentale
del collegamento. Ruotando la vite zigrinata verso sinistra per staccare il collegamento l'arresto è avvertibile quale leggera
resistenza iniziale.
J Anello per il pollice.
Ject og
OBS! Les følgende informasjon og merknader for bruk nøye. Produktet må kun brukes av erfarent medisinsk personale i henhold
til disse anvisningene. Heraeus gir ingen anbefalninger vedrørende behandlingsmetoder. Det behandlende medisinske spesialist-
personalet har ansvar for bruksmåten og valget til pasienten. Manglende overholdelse eller overtredelse av anvisningene fører til
at garantien ugyldiggjøres og at pasientens sikkerhet settes i fare.
Ved kombinert bruk med andre produkter, skal bruksanvisningene og kompatibilitetserklæringene for disse produktene alltid tas
i betraktning. Før bruk må du kontrollere at produktet er fullstendig og intakt.
Hvis det er grunn til å tvile på at produktet er fullstendig og intakt, må ikke produktet brukes.
Produktspesifi kasjon/kompatibilitet
SOPIRA Ject leveres i to forskjellige utforminger. SOPIRA Ject med utsvingningsmekanisme for å åpne ampulleholderen (holde-
ren er koblet fast til sprøyten), og SOPIRA Ject vario med påsettingsenhet for separate ampulleholdere (holderne kan skiftes ut).
Begge modeller har selvaspirasjon samt manuell aspirasjon ved hjelp av små kroker.
Indikasjoner
Infi ltrasjonsanestesi og nerveblokade ved dentale inngrep
Kontraindikasjoner
Kontraindikasjonene som må følges er de for det anvendte anestesimidlet.
Komplikasjoner
Komplikasjoner er ikke kjent ved riktig bruk.
Advarsler
Aspirasjonskrokene (C) må være i tilbaketrukket stilling når ampullene settes inn eller tas ut. Hvis ikke kan de bøyes. Forleng kun
krokene for å koble til ampullen/stempelet, og trekk dem tilbake igjen når koblingen separeres!
Trekk tilbake krokene ved å vri den rifl ete skruen (H) til venstre til anslaget aktiveres!
Spesielle advarsler for bruk med andre kompatible produkter:
A Gjenge for kanyle.
B Ampulleholder med vinduer.
C Tre dreibare (inn- og utsvingning) aspirasjonskroker på enden av stempelet gir stabil forankring i den hule stopperen på ampul-
len, og sørger for jevn styring under injisering og aspirering.
D Ledd med utsvingningsmekanisme (for å åpne ampulleholderen).
E Påsettingsenhet for å montere ampulleholderen.
F Fingerstøtte.
G Stempel.
H Rifl et skrue for å forlenge og trekke tilbake krokene. Krokene forlenges ved å vri den rifl ede skruen (H) til høyre (med urviseren),
og trekkes tilbake ved å vri til venstre (mot urviseren). Skruemekanismen er utstyrt med en låseinnretning. Den aktiveres så
snart krokene er helt forlenget ved å skru til høyre. Utilsiktet separasjon av koblingen er umulig. Låseinnretningens eff ekt kan
kjennes som en lett innledende motstand når den rifl ede skruen skrus til venstre for å separere koblingen.
J Tommelplatering.
Instrucciones de uso
Istruzioni per l'uso
Ject vario
Bruksanvisning
Aplicación
1. Colocación de la ampolla de cilindro
a) SOPIRA Ject:
Retirar el vástago (G) completamente. En ello se debe superar una resistencia de resorte que se presenta al fi nal. Abatir el soporte
de ampolla de cilindro (B) en ángulo recto. El soporte está ahora abierto. Colocar la ampolla de cilindro. Rebatir nuevamente el
soporte en el eje longitudinal. En ello debe retirarse el vástago íntegramente, contra la resistencia de resorte. A continuación se debe
soltar el vástago, contra la resistencia de resorte. La ampolla de cilindro se desliza, centrada por un anillo guía, en el soporte de
ampolla hacia la posición funcional correcta.
b) SOPIRA Ject vario:
Retirar el vástago (G) completamente. En ello se debe superar una resistencia de resorte que se presenta al fi nal. Extraer el
soporte de ampolla de cilindro (B) mediante retiro lateral del asiento de la jeringa. Colocar la ampolla de cilindro en el soporte
de ampolla. Colocar el soporte de ampolla de cilindro con ampolla insertada, en el asiento del bastidor de jeringa. En ello debe
retirarse el vástago íntegramente, contra la resistencia de resorte. A continuación se debe soltar el vástago, contra la resisten-
cia de resorte. La ampolla de cilindro se desliza, centrada por un anillo guía, en el soporte de ampolla hacia la posición fun-
cional correcta.
2. El vástago (G) puede avanzarse unos milímetros en dirección contra la ampolla de cilindro: El lado frontal del vástago con los gan-
chitos (C) se acomoda fi jamente en la cavidad del tapón hueco. La unión se establece mediante giro del tornillo moleteado (H) hacia
la derecha (H) (= ganchos extendidos). Cuando se han abierto los ganchitos en la posición fi nal, el bloqueo enganchado asegura la
unión.
3. La cánula se atornilla fi jamente en el soporte de ampolla.
4. Aspiración
El dispositivo de aspiración funciona sobre la base de una unión fi ja y resistente a la presión y tracción, entre el tapón hueco
de la ampolla de cilindro y el vástago de la jeringa. Esta unión fi ja y libre de ladeo permite una aspiración e inyección sin
problemas. Complicaciones de carácter general en la anestesia local odontológica se atribuyen muy frecuentemente a una
inyección intravenosa o intraarterial no intencionada. Pero también se puede presentar un fallo en el efecto debido a una
inyección intravasal por error, ya que el anestésico local es evacuado rápidamente del lugar de aplicación.
El control de aspiración realizado según las reglas del arte protege en gran parte de la inyección en un vaso sanguíneo.
5. El retiro de la ampolla de cilindro se realiza en secuencia inversa.
Montaje/Desmontaje
véase «Aplicación»
Limpieza/Esterilización
Después de su uso debe esterilizarse la jeringa dental para ampollas cilíndrica antes de una nueva utilización mediante auto-
clave. La jeringa debe limpiarse con medios apropiados antes de proceder con su esterilización. En caso de perjudicarse alguna
vez la suavidad del mecanismo de bloqueo a pesar de una limpieza periódicamente ejecutada, se recomienda limpiar el bastidor
de jeringa con un baño ultrasónico.
Limpieza
Se han de observar siempre los procedimientos, equipos y dispositivos validados por el usuario, realizando un prueba de compatibi-
lidad con estas indicaciones.
Los instrumentos y dispositivos reutilizados deben controlarse inmediatamente antes y después de su utilización, así como
después de su limpieza, por su funcionalidad e integridad.
Después de cada uso, deben tratarse los instrumentos contaminados; los instrumentos desmontables deben desmontarse
según las instrucciones de desmontaje.
Antes de la limpieza y desinfección mecánica debe lavarse el instrumento cuidadosamente con agua corriente y limpia. Las
contaminaciones gruesas deben limpiarse cuidadosamente con un paño suave o un cepillo suave. Limpiar en forma manual o
mecánica. Se han de evitar siempre las sombras de lavado.
Se pueden utilizar los siguientes medios de limpieza: deconex, Borer Chemie (limpiador), mucapur-AF, Merz Consumer (limpia-
dor), neodisher z dental, Dr. Weigert (limpiador, neutralizador).
Esterilizar con vapor
La esterilización con vapor debe realizarse mediante aplicación de un procedimiento validado de esterilización con vapor (p. ej. con un
esterilizador según DIN EN 285, con validación según DIN EN 17665-1). En la aplicación del procedimiento fraccionado de vacío, debe
realizarse la esterilización con el programa de 134°C / 3 bar con un tiempo mínimo de exposición de 4 minutos. Tiempo de secado:
20 min. Los equipos o instrumentos deben dejarse enfriar a temperatura ambiente antes de su nueva utilización. Después de la este-
rilización de vapor, se deben conservar exclusivamente en recipientes previstos y apropiados.
Impiego
1. Inserire la cartuccia
a) SOPIRA Ject:
tirare completamente indietro l'asta dello stantuff o (G). Alla fi ne si deve vincere una molla di resistenza. Ribaltare ad angolo
retto il supporto della cartuccia (B). Il supporto è aperto. Inserire la cartuccia. Ribaltare all'indietro il supporto sull'asse longi-
tudinale tirando completamente indietro l'asta dello stantuff o contro la resistenza. Lasciar andare l'asta dello stantuff o contro
la resistenza. La cartuccia scivola attraverso un anello di guida nel supporto nella corretta posizione centrata di funziona-
mento.
b) SOPIRA Ject vario:
tirare completamente indietro l'asta dello stantuff o (G). Alla fi ne si deve vincere una molla di resistenza. Togliere dalla siringa il
supporto della cartuccia (B) estraendolo lateralmente. Inserire la cartuccia nel supporto. Spingere il supporto della cartuccia
con la cartuccia inserita nella siringa tirando completamente indietro l'asta dello stantuff o contro la resistenza a molla. Lasciar
andare l'asta dello stantuff o contro la resistenza. La cartuccia passa attraversa una guida ad anello nella corretta posizione
centrata di funzionamento nel supporto.
2. L'asta dello stantuff o (G) si lascia spingere in avanti di qualche millimetro verso la cartuccia inserita. La parte anteriore dell'asta
dello stantuff o con gli agganci (C) si fi ssa nella cavità del tappo cavo. Il collegamento si ottiene ruotando verso destra la vite
zigrinata (H) (= far uscire gli agganci). Quando gli agganci hanno raggiunto la posizione fi nale scatta un arresto che stabilisce
il collegamento.
3. Avvitare bene l'ago cannula sul supporto della cartuccia.
4. Aspirazione
Il dispositivo di aspirazione consiste essenzialmente nello stabilire un collegamento fi sso in grado di sostenere pressione e
trazione tra il tappo cavo della cartuccia e lo stantuff o della siringa. Tale collegamento fi sso che impedisce l'inclinazione della
cartuccia permette di aspirare e iniettare senza problemi. Complicazioni generali durante un'anestesia dentistica sono molto
spesso da ricondurre a un'iniezione intravenosa o intraarteriale accidentale. In caso di iniezione intravasale è possibile anche
un mancato eff etto in quanto l'anestetico locale viene trasportato via velocemente dal punto di applicazione. Il controllo
dell'aspirazione eseguito „lege artis" è il modo migliore pr evitare l'iniezione in un vaso sanguigno.
5. Il prelievo della cartuccia avviene in successione inversa.
Montaggio/Smontaggio
vedi "Impiego":
Pulizia/Sterilizzazione
Dopo l'uso la siringa dentale per cartucce va sterilizzata in autoclave prima di essere riutilizzata. Prima della sterilizzazione la
siringa va pulita con mezzi adeguati. Se nonostante la regolare pulizia dovesse essere pregiudicata la facilità del movimento del
meccanismo di arresto, pulire la siringa in bagno a ultrasuoni.
Pulizia
Vanno osservati in ogni caso i procedimenti, i dispositivi e le apparecchiature dell'utente convalidati, di cui va controllata la com-
patibilità con le indicazioni qui fornite.
Vanno controllati funzionamento e integrità di strumenti e apparecchi riutilizzabili subito prima e dopo l'uso nonché dopo la
pulizia.
Dopo ogni utilizzo gli strumenti contaminati vanno trattati prima possibile; smontare in singoli pezzi gli strumenti seguendo le
istruzioni per lo smontaggio.
Sciacquare bene con acqua pulita corrente gli strumenti prima di pulirli e disinfettarli in macchina. Rimuovere lo sporco grosso-
lano con un panno morbido o una spazzola morbida con molta attenzione. Pulire manualmente o in macchina. Evitare assoluta-
mente che alcuni punti non possano essere puliti.
Si possono usare i seguenti detergenti: deconex, Borer Chemie (detergente), mucapur-AF, Merz Consumer (detergente), neodi-
sher z dental, Dr. Weigert (detergente, neutralizzatore).
Sterilizzazione a vapore
La sterilizzazione a vapore deve essere fatta seguendo un procedimento di sterilizzazione convalidato (es.: sterilizzatore a norma
DIN EN 285 convalidato secondo DIN EN 17665-1). In caso di applicazione con procedimento con vuoto frazionato, la sterilizza-
zione va fatta con il programma 134° / 3 bar e un tempo di mantenimento minimo di 4 minuti. Tempo di asciugatura: 20 min. Far
raff reddare gli apparecchi/strumenti a temperatura ambiente prima di impiegarli nuovamente. Dopo la sterilizzazione a vapore
conservare gli strumenti negli appositi contenitori previsti a questo scopo.
Brukssekvens
1. Sett inn ampullen
a) SOPIRA Ject:
Trekk stempelet (G) helt tilbake. En fjærmotstand må overkommes mot slutten. Sving ampulleholderen (B) ut i rett vinkel. Hol-
deren er i åpen stilling. Sett inn ampullen. Sving holderen tilbake på linje med den langsgående aksen. Trekk deretter stempe-
let helt tilbake mot fjærmotstanden. Slipp opp stempelet mot fjærmotstanden. Ampullen glir inn i riktig bruksposisjon, sentrert
i ampulleholderen ved hjelp av en styrering.
b) SOPIRA Ject vario:
Trekk stempelet (G) helt tilbake. En fjærmotstand må overkommes mot slutten. Fjern ampulleholderen (B) fra sprøyten ved å
trekke den sidelengs ut av støtten. Sett ampullen inn i ampulleholderen. Skyv ampulleholderen med den innsatte ampullen inn
i støtten på sprøyten. Trekk deretter stempelet helt tilbake mot fjærmotstanden. Slipp opp stempelet mot fjærmotstanden.
Ampullen glir inn i riktig bruksposisjon, sentrert i ampulleholderen ved hjelp av en styrering.
2. Stempelet (G) kan føres frem fl ere millimeter mot den innsatte ampullen: Den fremre stempelenden med krokene (C) settes fast
inn i fordypningen i den hule stopperen. Koblingen opprettes ved å vri den rifl ede skruen (H) til høyre (= forlengelse av krokene).
Låseinnretningen for å sikre koblingen aktiveres så snart krokene er helt forlenget.
3. Kanylen er skrudd godt fast på ampulleholderen.
4. Aspirasjon
Aspirasjonsinnretningen tar utgangspunkt i å opprette en stabil kobling mellom den hule stopperen på ampullen og stempelet
på sprøyten, som tåler både trekkraft og trykkraft. Denne kilefrie faste koblingen gjør det mulig å aspirere og injisere uten
problemer. Generelle komplikasjoner ved lokal anestesi under dental behandling er ofte en følge av utilsiktet intravenøs eller
intraarteriell injeksjon. Uteblitt eff ekt kan også oppstå ved utilsiktet intravaskulær injeksjon, siden det lokale anestesimidlet
føres raskt vekk fra injeksjonsstedet.
Aspirasjonskontrollen, utført korrekt vil i stor grad gi beskyttelse mot å injisere i et blodkar.
5. Fjerning av ampullen utføres i omvendt rekkefølge.
Montering/demontering
Se «Bruk»
Rengjøring/sterilisering
Etter bruk må den dentale ampullesprøyten steriliseres ved autoklavering før den brukes på nytt. Sprøyten skal rengjøres ved
bruk av egnede metoder før sterilisering. Hvis låsemekanismens frie bevegelse reduseres på tross av regelmessig rengjøring,
anbefales det å rengjøre sprøyten i et ultalydbad.
Rengjøring
Metodene, fasilitetene og utstyret som godkjennes av brukeren må alltid inspiseres og kontrolleres for kompatibilitet med infor-
masjonen i denne anvisningen.
Instrumenter og utstyr til gjenbruk må kontrolleres med tanke på funksjonalitet og helhet rett før og etter bruk, samt etter rengjø-
ringsprosesser.
Kontaminerte instrumenter må behandles så snart som mulig etter bruk: ta det demonterbare instrumentet fra hverandre i hen-
hold til demonteringsanvisningene. Skyll instrumentet med klart, strømmende vann før maskinrengjøring og desinfi sering. Fjern
grove kontaminanter forsiktig med en myk klut eller myk børste. Rengjør manuelt eller mekanisk. Unngå uvaskede områder/
mønstre med produktrester fullstendig.
Følgende rengjøringsmidler kan brukes: Deconex, Borer Chemie (rengjøringsmiddel), mucapur-AF, Merz Consumer (rengjørings-
middel), neodisher z dental, Dr. Weigert (rengjøringsmiddel, nøytraliseringsmiddel).
Dampsterilisering
Dampsterilisering må utføres i henhold til en godkjent dampsteriliseringsprosess (f.eks. steriliseringsapparat i henhold til DIN EN
285 og godkjent i henhold til DIN EN 17665-1). Hvis sterilisering skal utføres ved hjelp av fraksjonert vakuum, må programmet
134°C / 3 bar brukes, med en holdetid på minst 4 minutter og tørketid på 20 minutter. La utstyr/instrumenter kjøles ned til rom-
temperatur før de brukes på nytt. Etter dampsterilisering må oppbevaring kun skje i egnede beholdere beregnet på dette formå-
let.
Revisión: 12.2009
Aggiornamento al: 12.2009
Redaksjonen avsluttet: 12.2009