Descargar Imprimir esta página

SYR 315 Instrucciones De Uso página 3

Publicidad

Montage: Druckminderer spannungsfrei in die Rohrleitung einbauen.
Fließrichtung beachten. Einbaulage: beliebig. Die Federkappe kann so
verdreht werden (auch während des Betriebs), daß die Ausgangsdruck-
anzeige (1) sichtbar ist.
Installation: Install the valve in the direction of flow (indicated by arrow).
Do not put the valve under stress in the pipework. Turn spring cap (even
under flow conditions) to allow observing the pressure indicator (1).
Montage: Le réducteur de pression doit être raccorder sans tension.
Tenir compte de la direction du débit. Position de montage : aux choix.
Le capuchon peut-être tourner ( même pendant que l'appareil est utiliser
)afin que l'indice de la pression de sortie (1) est visible.
1
Montaje: El reductor de presión va directamente montado en la tubería
de la línea. Tener en cuenta la dirección del agua al fluír. También du-
rante el funcionamiento del reductor, el capuchón superior puede girar
de manera que el inducador de presión de salida quede asegurado (1).
Montage: de drukregelaar spanningsvrij in het leidingnetwerk inbouwen.
Stroomrichting volgen. Inbouwpositie : naar wens. De veer kap kan ver-
draait worden ( ook tijdens gebruik ), zodat de uitgangsdrukaanduiding
(1) zichtbaar is.
Montaggio: Montare il riduttore zenzo pressione. Attenzione alla direzione
di passagio! Anche durante la funzione, il capuccio di molla é girabile in
modo che l´indicatore di pressione (1) sia visibile.
Montaż: Reduktor należy zamontować zgodnie z kierunkiem przepływu
(strzałka na korpusie) unikając naprężeń rurociągu na korpus. Kołpak
reduktora można obrócić tak (także podczas działania), że widoczny
jest wskaźnik ciśnienia wyjściowego (1).
Montáž: Redukční ventil namontovat bez pnutí do trubkového vedení.
Je nutné dbát na směr průtoku. Montážní poloha: libovolná. Pružinovou
krytku lze otočit tak (i během provozu), aby byla vidět indikace výstup-
ního tlaku (1).
www.bafa.nl
Bedienung: Zur Druckverstellung, Sicherungsschraube (2) im Einstellgriff
(3) lösen. Einstellgriff nach minus (-) um den Ausgangsdruck zu reduzie-
ren, in Richtung plus (+) zum Erhöhen. Werkseitige Einstellung: 4 bar.
Operation: For setting the outlet pressure, slacken the screw (2) in the
knob (3). Turn counterclockwise (-) for decreasing, clockwise (+) for
increasing the pressure. The valves are factory preset at 4 bar.
Service: Pour changer l'ajustage de la pression de sortie, desserrer la
vis de sécurité (2) dans la poignée d'ajustage (3). Tourner la poignée
en direction (-) pour diminuer la pression de sortie, en direction (+) pour
augmenter la pression de sortie. La pression de sortie mise à l'usine : 4 bar.
2
Utilización: Para seleccionar la presión, soltar el tornillo de seguridad
(2) en el mango de selección (3). Para reducir la presión de salida, se
precisa que el mango de selección se aumente en dirección más (+).
Preselección de fábrica: 4 bar
Bediening: Voor het wijzigen van de drukinstelling, zekerheidsschroef
(2) in de instelgreep (3) losdraaien. De greep naar (-) draaien om de
uitgangsdruk te reduceren, in richting (+) om te verhogen. Afstelling
vanuit de fabriek: 4 bar.
Uso: Per regolare la pressione, svitare la vite di sicurezza (2) nella
maniglia di regolazione (3). Girare verso meno (-) per ridurre e verso
(+) per aumentare la pressione d´uscita. Regolazione originale: 4 bar.
Obsługa: Aby przestawić ciśnienie należy odkręcić śrubę zabezpieczającą
(2) w kołpaku.Obrót pokrętła (3) w kierunku (-) obniża, a w (+) podnosi
nastawę ciśnienia wyjściowego. Nastawa fabryczna wynosi 4 bar.
Obsluha: Pro přestavení tlaku uvolnit pojistný šroub (2) v nastavovací
rukojeti (3). Potom se otočí na-stavovací rukojetí ve směru mínus (-)
pro snižování výstupního tlaku a ve směru plus (+) pro jeho zvyšo-vání.
Nastavení z výroby: 4 bary.
1332 - Printed in Germany
Wartung: Absperrungen vor und hinter dem Druckminderer schließen.
Demontage des Druckminderer-Funktionsteils nach Lösen der Verbin-
dungsmutter. Funktionsteil nur mit kaltem Wasser reinigen!
Maintenance: Close isolating valves upstream and down-stream. Uns-
crew connecting ring and remove pressure reducer cartridge. Only use
cold water for any cleaning work.
Entretien: fermer les robinets d'arrêt devant et après le réducteur de
pression. Dévisser le raccord de la cartouche. Retirer la cartouche.
Rincer la cartouche avec de l'eau froide.
3
Conservación: Cerrar el bloqueador delantero y trasero. Desmontar las
piezas de función del reductor de presión después de haber cerrado la
tuerca de conexión. ¡Limpiar las piezas de función aolamente con agua!
Onderhoud: Stopkranen voor en na de drukregelaar sluiten. De car-
touche verwijderen na het losdraaien van de moer. De cartouche enkel
met koud water reinigen!
Manutenzione: Chiudere l´intercettazione davanti e dietro del riduttore .
Svitare il dado di raccordo e smontare la parte di funzione del riduttore.
Lavare solamente con acqua!
Serwis: Zamknąć zawory odcinające przed i za reduktorem Zdemontować
wkład reduktora ciśnienia po odkręceniu nakrętki łączącej. Używając
zimnej wody wymyć elementy wewnętrzne, a zwłaszcza siatkę filtra
wewętrznego.
Údržba: Uzavřít uzávěry před redukčním ventilem a za redukčním venti-
lem. Demontáž funkční části redukčního ventilu se provede po uvolnění
spojovací matice. Funkční díl čistit pouze studenou vodou!
9.0002.21

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

315 ab